"فيما يقرب" - Translation from Arabic to French

    • dans près
        
    • dans presque
        
    • dans pratiquement
        
    • dans environ
        
    • dans quelque
        
    Spécialiste du développement international, il a mené des activités relatives au développement et aux travaux communautaires dans près de 50 pays et territoires. UN واضطلع السيد غروس، بصفته خبيراً في التنمية الدولية، بأنشطةٍ إنمائية وأعمالٍ مجتمعية فيما يقرب من 50 بلداً وإقليماً.
    dans près de la moitié des programmes de pays de promotion du travail décent, les questions relatives au handicap sont prioritaires. UN ونالت تلك المسائل أولوية فيما يقرب من نصف برامجها القطرية المتصلة بفرص العمل اللائق.
    Les services de consultation et de dépistage, qui ont débuté dans quelques centres en 2000, sont désormais assurés dans près de 5 000 centres. UN وخدمات المشورة والفحص، التي بدأت في مراكز قليلة في عام 2000، يجري الآن توفيرها فيما يقرب من 000 5 منشأة.
    Ces applications présentent un intérêt dans presque tous les secteurs de l'activité humaine. UN والتطبيقات التي من هذا القبيل ذات فائدة عملية فيما يقرب من جميع مجالات السعي البشري.
    Elle est présente dans pratiquement toutes les régions du pays. UN وهو يُمارس فيما يقرب من جميع مناطق الجمهورية التشيكية.
    L'Union mondiale des aveugles est la voix internationalement reconnue des personnes aveugles et malvoyantes à l'échelle mondiale. Elle représente 285 millions de personnes aveugles et malvoyantes dans environ 190 pays, répartis en six régions géographiques. UN الاتحاد العالمي للمكفوفين هو الصوت المنظَّم دولياً للمكفوفين وشبه المكفوفين على المستوى العالمي ويمثِّل 285 مليون من المكفوفين وشبه المكفوفين فيما يقرب من 190 بلداً وهو منَظَّم إلى ست مناطق جغرافية.
    D’après les estimations de l’ONG Casa Alianza, plus de 2 000 enfants du Guatemala, d’El Salvador, du Honduras et du Nicaragua seraient régulièrement exploités à des fins sexuelles dans quelque 600 bars et maisons de prostitution dans la capitale guatémaltèque. UN وتفيد تقديرات أعدتها منظمة كازا الياترا غير الحكومية، بأن ما يربو على ٠٠٠ ٢ طـفل من غواتـيمالا، والسلفادور، وهندوراس، ونيكاراغوا، يستغلون بصفة منتظمة فيما يقرب من ٦٠٠ بار وماخور في عاصمة غواتيمالا.
    Les mines terrestres continuent de faire obstacle au développement et à la sécurité des populations dans près d'un tiers des pays du monde. UN 72 - لا تزال الألغام الأرضية تعرقل التنمية وتخل بأمن السكان فيما يقرب من ثلث بلدان العالم.
    501. En 1995, le PAM a acheté pour 250 millions de dollars de produits alimentaires dans près de 70 pays. UN ٥٠١ - وفي عام ١٩٩٥، أنفق برنامج اﻷغذية العالمي ٢٥٠ مليون دولار على مشتريات اﻷغذية فيما يقرب من ٧٠ بلدا مختلفا.
    Aussi bien les hommes que les femmes déclarent que la femme ne prend pas l'initiative de veiller à ce qu'un préservatif soit disponible: dans près des trois quarts des cas, le préservatif est fourni par l'homme. UN ويقول كل من الرجل والمرأة إن المرأة لا تبادر بضمان توفير الرفال، فالرجل هو الذي يحضر الرفال فيما يقرب من ثلاث من كل أربع مرات.
    Dans les ménages ruraux du Bangladesh, des systèmes solaires domestiques faisant appel à la technique photovoltaïque ont été installés dans près de 16 000 foyers et fournissent de l'électricité pour l'éclairage, la télévision et la radio. UN تم تركيب نظم الطاقة الشمسية المنزلية في المنازل الريفية في بنغلاديش اعتمادا على تكنولوجيا الكهربية الضوئية فيما يقرب من 16000 منزل حيث توفر الكهرباء للإضاءة والتليفزيون والإذاعة.
    Il était supérieur à 100 dans tous les pays africains, et à 1 000 dans près de la moitié des PMA ESA/P/WP.149, tableau V.1, p. 30. UN وكان المعدل يزيد عن ١٠٠ في جميع البلدان اﻷفريقية؛ وتجاوز اﻟ ٠٠٠ ١ فيما يقرب من نصف أقل البلدان نموا)٤٢(.
    Cinquante ans plus tard, devenue le plus grand fournisseur de télécommunications au monde, elle contrôle le réseau de transmission de données et de communications vocales le plus vaste et le plus perfectionné qui soit, desservant plus de 650 clients dans près de 1 200 lieux différents dans 225 pays et territoires. UN وبعد قرابة ٥٠ عاما من إنشائها، نما حجم الجمعية حتى أصبحت أكبر مورد للاتصالات في العالم، يمتلك ويقوم بتشغيل أكبر الشركات الدولية لاتصالات نقل البيانات والاتصالات الصوتية وأكثرها تقدما على صعيد العالم، إذ يتجاوز عدد العملاء الذين تقدم خدماتها لهم ٦٥٠ عميلا فيما يقرب من ٢٠٠ ١ جهة في ٢٢٥ بلدا وإقليما.
    Toutefois, le Fonds continuera en l'an 2000 à appliquer la version Windows/réseau local du système intégré de gestion sur le terrain (UNIFOS) dans près de la moitié des bureaux de pays. UN بيد أن الصندوق سيواصل تنفيذ نقل ويندوز/ ﻷن للنظام اﻷشمل )يونيفوس( فيما يقرب من نصف المكاتب القطرية في عام ٢٠٠٠.
    Depuis les années 80, le Bangladesh a fourni des contingents d'un effectif total de près de 60 000 personnes pour presque 40 opérations dans presque 30 pays. UN وذكر أنه منذ الثمانينيات تسهم بنغلاديش بنحو 000 60 من حفظة السلام فيما يقرب من 40 عملية في نحو 30 بلداً.
    Des chiffres précis ne sont pas encore disponibles, mais, dans presque tous les projets d'aide publique au développement (APD) on a intégré les sexospécificités et défini les femmes comme groupe prioritaire. UN وبالرغم من عدم توفر أرقام دقيقة حتى الآن، نجد أن قضية نوع الجنس قد أدمجت فيما يقرب من جميع مشاريع المساعدة الإنمائية الرسمية وأن النساء يعتبرن الفئة ذات الأولوية.
    62. Il y a eu un déclin marqué des ressources affectées au développement social dans presque tous les pays, mais les réductions des dépenses consacrées à l'éducation, par exemple, ont eu les répercussions les plus dures dans les pays qui pouvaient le moins se permettre de les subir. UN 62- وأردف قائلا إنه حصل تناقص ملحوظ في الموارد المخصصة للتنمية الاجتماعية فيما يقرب من جميع البلدان، إلا أن أضرار التخفيضات التي أُحدِثت، على سبيل المثال، في النفقات على التعليم كانت على أشدها في أقل البلدان قدرة على تحملها.
    Des personnes sont probablement victimes d'actes d'exploitation et de violence sexuelles commis par des membres du personnel de l'Organisation ou de personnel apparenté dans pratiquement tous les pays où l'Organisation est présente. UN فالأرجح وجود ضحايا الاستغلال والإيذاء الجنسيين من جانب موظفي الأمم المتحدة أو الأفراد المرتبطين بها فيما يقرب من جميع البلدان التي للأمم المتحدة وجود فيها.
    Dans son rapport daté du 6 février 1998 (A/52/784), le Bureau a constaté des améliorations dans pratiquement tous les domaines qu’il a eu à examiner. UN وأشار المكتب، في تقريره المؤرخ ٦ شباط/فبراير ١٩٩٨ (A/52/784)، إلى التحسينات الحاصلة فيما يقرب من جميع المجالات التي تم استعراضها.
    Il ressort des vérifications effectuées à cette occasion que dans environ 80 % des municipalités visitées, les droits politiques ont pu être exercés dans des conditions normales, compte tenu des restrictions imposées par la loi électorale en vigueur. UN وأوضح التحقق الذي قامت به البعثة أنه فيما يقرب من ٨٠ في المائة من البلديات التي جرت زيارتها كانت الحقوق السياسية تمارس في جو طبيعي، في ظل القيود التي تفرضها القوانين الانتخابية السارية.
    Pour ce faire, l'Organisation étudie les conditions d'emploi appliquées par 15 à 20 employeurs environ dans quelque 190 pays. UN ولتحقيق هذا الهدف، تقوم الأمم المتحدة بدراسات استقصائية للمرتبات لدى حوالي 15 إلى 20 من أرباب العمل فيما يقرب من 190 دولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more