Cela ne devrait pas exclure, en particulier, la possibilité de distribuer par règlements successifs les montants visés plus haut aux paragraphes 2 et 6. | UN | وبصفة خاصة، فينبغي ألا يستبعد ذلك إمكانية توزيع المبالغ المذكورة في الفقرات ٢ إلى ٦ أعلاه في دفعات متعاقبة. |
Le berceau des religions d'Abraham ne devrait pas être une terre aussi chaotique. | UN | فينبغي ألا تكون بوتقة المعتقدات الإبراهيمية في العالم موطن كل هذا القدر من الاضطراب. |
Les personnes pouvant être libérées sans condition ne doivent pas faire l'objet de mesures de substitution. | UN | فينبغي ألا يحول الأشخاص المؤهلون للإفراج عنهم بلا شروط إلى بدائل أخرى. |
Les arrestations ne sauraient intervenir en l'absence de mandat, sauf lorsqu'il y a flagrant délit, et les soldats ou les agents du renseignement ne devraient pas être habilités à les effectuer. | UN | فينبغي ألا يتم التوقيف دون صدور أوامر بذلك، إلا في حالات التلبس بالجريمة، أو من قبل جنود أو موظفي الاستخبارات. |
La lutte contre le terrorisme ne doit pas entraîner de violations des droits de l'homme. | UN | فينبغي ألا يؤدي الحرب ضد الإرهاب إلى انتهاك حقوق الإنسان. |
Si ces formules ne sont pas acceptables, nous ne devons pas les retenir pour le moment. | UN | وإذا لم تكن هذه الصيغ مقبولة فينبغي ألا نصر عليها في الوقت الحالي. |
Ces services ne devraient être offerts qu'aux jeunes de plus de 15 ans, qui sont définis par sa délégation comme des adolescents qui ne sont pas assujettis aux mêmes considérations juridiques et politiques que les enfants. | UN | فينبغي ألا تقدم هذه الخدمات إلا للذين تزيد أعمارهم عن 15 سنة، الذين يعتبرهم وفده مراهقين يخضعون لاعتبارات قانونية وعمومية في مجال السياسات تختلف عن تلك التي يخضع لها الأطفال. |
Néanmoins, il ne faudrait pas perdre de vue qu'il existe un rapport étroit entre l'élargissement de la composition de la Conférence et l'efficacité de celle-ci. | UN | ومع ذلك فينبغي ألا يغرب عن بالنا أن هناك ارتباطاً وثيقاً بين توسيع نطاق عضوية مؤتمر نزع السلاح وفعاليته. |
La proposition visant à insérer une clause prévoyant la suppression automatique du programme ne devrait pas s'appliquer à la gestion du changement, qui nécessiterait presque certainement un plus long délai pour être mis en œuvre. | UN | أما بند انتهاء سريان المفعول، فينبغي ألا يطبَّق على إدارة التغيير الذي سيتطلب بالتأكيد وقتا أطول من أجل التنفيذ. |
Le document principal ne devrait pas dépasser 50 pages. | UN | فينبغي ألا يتجاوز الجسم الرئيسي للوثيقة 50 صفحة. |
On a souligné que, si une étude était menée, elle ne devrait pas porter sur le régime de responsabilité. | UN | وتم التأكيد على أنه إذا أجري أي تحقيق، فينبغي ألا يشمل نظام المسؤولية. |
La Commission ne devrait pas statuer sur un point qui n'a pas été examiné par un autre organe de l'Assemblée générale. | UN | فينبغي ألا تبت اللجنة في مسألة سبقت مناقشتها في أي محفل آخر في الجمعية العامة. |
Cela étant, ces réductions ne doivent pas constituer une fin en soi. | UN | ومع ذلك، فينبغي ألا يكون هذا التخفيض غاية في حد ذاته. |
S'il est légitime pour les administrations publiques d'inclure des objectifs démographiques dans leurs stratégies de développement, ces objectifs ne doivent pas être pour autant imposés au personnel des services de planification familiale sous forme de quotas ou de " clients " à recruter. | UN | أما اﻷهداف الديمغرافية التي هي بحق موضوع الاستراتيجيات اﻹنمائية الحكومية، فينبغي ألا تفرض على العاملين على تنظيم اﻷسرة في صورة أهداف أو حصص لجلب الزبائن. |
S'il est légitime pour les administrations publiques d'inclure des objectifs démographiques dans leurs stratégies de développement, ces objectifs ne doivent pas être pour autant imposés au personnel des services de planification de la famille sous forme de quotas ou de " clients " à recruter. | UN | أما اﻷهداف الديموغرافية، التي هي بحق موضوع الاستراتيجيات اﻹنمائية الحكومية، فينبغي ألا تفرض على العاملين على تنظيم اﻷسرة بصيغة أهداف أو حصص لجلب الزبائن. |
N'étant que des outils statistiques qui, de plus, ne changeaient pas souvent, les classifications ne devraient pas s'opposer au développement des mesures de la société de l'information. | UN | وبما أن التصنيفات ليست سوى أدوات إحصائية، وبما أنها لا تتغير إلا نادراً، فينبغي ألا تحول دون تطوير القياس الإلكتروني. |
Les pauvres ne devraient pas faire les frais de cet ajustement. | UN | فينبغي ألا تقع أعباء التكيف على عاتق الفقراء. |
La mondialisation ne doit pas se réduire à une prospérité protégée et sélective. | UN | فينبغي ألا تصل العولمة إلى درجة توفير الرخاء المحمي والانتقائي. |
L'attestation de résidence ne doit pas remonter à plus de trois mois. | UN | أما عن وثيقة إثبات العنوان فينبغي ألا يكون قد انقضى عليها، وقت تقديمها، أكثر من ثلاثة أشهر. |
Si le conflit israélo-palestinien se trouve au coeur du problème du Moyen-Orient, nous ne devons pas perdre de vue les autres pistes. | UN | ولئن كان الصراع الفلسطيني الإسرائيلي يكمن في لب مشكلة الشرق الأوسط، فينبغي ألا تغيب عن أبصارنا المسارات الأخرى. |
Les sanctions ne devraient être utilisées qu'en dernier recours lorsque toutes les autres mesures ont été vaines. | UN | فينبغي ألا تستخدم الجزاءات إلا بوصفها ملاذا أخيرا بعد أن تخفق جميع الإجراءات الأخرى. |
il ne faudrait pas perdre l'occasion qui nous est donnée d'influer sur le programme pour l'après-2015. | UN | فينبغي ألا تضيع الفرصة المتاحة للتأثير على خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Même si ces institutions peuvent être ainsi amenées à formuler des projets tendant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'enfant, le Gouvernement ne saurait déléguer aux institutions nationales ses obligations en matière de surveillance. | UN | وفي حين أن ذلك قد يتطلب من المؤسسة أن تضع مشاريع لتعزيز وحماية حقوق الطفل، فينبغي ألا يؤدي هذا إلى أن تسند الحكومة التزاماتها المتعلقة بالرصد إلى المؤسسة الوطنية. |
Dans la mesure où ces articles ont pour but d'instituer des principes du droit international plutôt que des normes d'application spécifiques régissant l'expulsion des étrangers, ils ne devraient ni être trop détaillés ni inclure des droits qui n'ont pas encore été universellement acceptés par la communauté internationale. | UN | وما دامت تلك المواد ترمي إلى وضع مبادئ قانونية دولية وليس معايير تنفيذ محددة تحكم طرد الأجانب، فينبغي ألا تكون مفرطة في التفصيل وألا تتضمن حقوقا لا تحظى بعد بقبول المجتمع الدولي بأسره. |
Le nouveau contexte international doit certes inciter au réalisme, qui ne doit toutefois en aucun cas signifier immobilisme. | UN | وإذا كان السياق الدولي الجديد يحث على الواقعية فينبغي ألا يُفهم أن المقصود بالواقعية هو الجمود. |
Ils ne devaient pas compromettre la marge d'action des pays en développement. | UN | فينبغي ألا تنال هذه المعاهدات من الحيز المتاح لسياسات البلدان النامية. |