"فيها الأطفال" - Translation from Arabic to French

    • où les enfants
        
    • dans lesquels les enfants
        
    • dans lesquelles les enfants
        
    • où des enfants
        
    • dans lesquelles des enfants
        
    • dans lesquels des enfants
        
    • aux enfants permettant
        
    • mettant en scène des enfants
        
    • des enfants sont
        
    • dans laquelle les enfants
        
    • à caractère pédophile
        
    • impliquant des enfants
        
    • dans lequel les enfants
        
    Pour la première fois depuis des décennies, l'Europe connaissait une situation où les enfants grandissaient dans des conditions moins favorables que celles de leurs parents. UN ولأول مرة على مدى عقود، تواجه أوروبا حالة يعيش فيها الأطفال في ظل أوضاع أقل مواتاة من تلك التي عاش فيها آباؤهم.
    Le Bureau du Médiateur a également recensé des situations où les enfants servaient à recueillir des renseignements et étaient exploités sexuellement dans les départements de Córdoba et de Chocó. UN كما رصد مكتب أمين المظالم حالات استخدم فيها الأطفال لأغراض الاستخبارات والاستغلال الجنسي في كوردوبا وتشوكو.
    La police organise régulièrement des débats avec les établissements d'enseignement à des fins de prévention des actes de violence dans lesquels les enfants pourraient facilement être auteurs ou victimes. UN وذكر أن الشرطة تعقد مناقشات منتظمة مع المؤسسات التعليمية بغرض منع الحوادث العنيفة التي قد يكون فيها الأطفال جناة تماما كما يمكن أن يكونوا ضحايا.
    En outre, les familles monoparentales et celles dans lesquelles les enfants vivent avec leurs grandparents bénéficient de prestations et de services. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقدم الإعانات والخدمات للأسر الوحيدة الوالد وللأسر التي يعيش فيها الأطفال مع أجدادهم أيضاً.
    19. Plus préoccupantes sont les nombreuses affaires où des enfants plus âgés ont été retirés à leurs parents et vivent désormais en Australie ou en Nouvelle-Zélande. UN 19- ويثير قلقاً أكبر عدد الحالات التي يؤخذ فيها الأطفال الأكبر سناً من كنف والديهم للعيش في أستراليا ونيوزيلندا.
    Mon Représentant spécial, Olara A. Otunnu, est parvenu à obtenir de gouvernements et de représentants de groupes armés, dans plusieurs zones de conflit dans lesquelles des enfants ont terriblement souffert, à prendre 59 engagements précis. UN وشجع ممثلي الخاص، السيد أولارا أوتونو، على صدور 59 التزاما محددا من الحكومات ومن ممثلي الجماعات المسلحة في عدد من مناطق الصراعات التي تعرض فيها الأطفال لمعاناة هائلة.
    À cet égard, le Comité prend note également des informations fournies par la délégation indiquant qu'il n'y a pas dans la législation de l'État partie de disposition spécifique érigeant en infraction la vente d'armes à des pays dans lesquels des enfants pourraient être enrôlés ou impliqués dans des hostilités. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة أيضاً إلى المعلومات المقدمة من الوفد التي مفادها أن تشريعات الدولة الطرف لا تتضمن أحكاماً محددة تحظر بيع الأسلحة لبلدان يمكن أن يتعرض فيها الأطفال للتجنيد أو للاستخدام في أعمال القتال.
    Des dispositions spéciales doivent être prises pour mettre en place des quartiers adaptés aux enfants permettant de les séparer des adultes, à moins qu'il ne soit pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant de procéder de la sorte. UN ويجب اتخاذ ترتيبات خاصة لتهيئة أقسام مناسبة يقيم فيها الأطفال تكون منفصلة عن الأقسام المخصصة للكبار، ما لم يُر أن مصالح الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك.
    C'est ainsi que des sites diffusant de la pornographie mettant en scène des enfants ont été fermés. UN وهكذا أُغلقت مواقع تنشر مواد إباحية يُستغل فيها الأطفال.
    Il donne accès à des cabanes dans les écoles, où les enfants peuvent y rester au lieu de traîner dans les rues. UN ولهذا المشروع أكواخ تقع داخل المدارس، يلهو فيها الأطفال بدلا من التسكع في الشوارع.
    - Les conditions prévalant dans les établissements où les enfants sont placés soient surveillées et suivies, notamment au moyen d'un mécanisme indépendant; UN الاشراف على الأوضاع في المؤسسات التي يودع فيها الأطفال ومراقبتها بما في ذلك بواسطة آلية مستقلة؛
    - Les conditions prévalant dans les établissements où les enfants sont placés soient surveillées et suivies, notamment au moyen d'un mécanisme indépendant; UN الاشراف على الأوضاع في المؤسسات التي يودع فيها الأطفال ومراقبتها بما في ذلك بواسطة آلية مستقلة؛
    Les sectes élaborent des systèmes internes d'éducation dans lesquels les enfants ne sont pas préparés à mener une vie permettant un développement harmonieux ni à apporter une contribution à la société. UN فالطوائف تضع نظم تعليم داخلية لا يكون فيها الأطفال مؤهلين لحياة تتيح لهم النماء المتسق ولا للمساهمة في المجتمع.
    Il constate aussi avec préoccupation que la législation ne limite pas les secteurs d'activité, entreprises ou types de travaux dans lesquels les enfants peuvent être employés et que les enfants ne sont pas assez protégés contre l'affectation à des travaux dangereux. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم حماية الأطفال من مزاولة الأعمال الخطرة، فالتشريعات لا تحدد الصناعات والمؤسسات أو أنواع الأعمال التي يمكن أن يستخدم فيها الأطفال.
    De plus, les établissements dans lesquels les enfants et les adolescents étaient détenus étaient souvent semblables aux prisons ordinaires pour adultes et appliquaient le même système disciplinaire très strict. UN وعلاوة على ذلك، فإن المؤسسات التي يُحتجز فيها الأطفال والمراهقون لم تكن في كثير من الأحوال تختلف عن السجون العادية المخصصة للكبار التي تشمل نظماً تأديبية مفرطة في التشدد.
    Cette épouvantable situation fut encore aggravée par les blessures provoquées par les chaînes, devenues maintenant insupportables, et les immondices des < < fosses > > d'aisance, dans lesquelles les enfants tombaient souvent et se noyaient presque. UN وقد ازدادت هذه الحالة البائسة سوءا مرة أخرى بفعل السلاسل شديد القسوة، التي أصبحت الآن غير محتملة، وقذارة أحواض المياه اللازمة، التي سقط فيها الأطفال في كثير من الأحيان وكادوا يختنقون.
    Elle a cité plusieurs cas où des enfants n'étaient pas protégés, ne bénéficiaient pas d'une aide qui leur était adaptée et avaient été punis à tort. UN وعرضت السيدة وينتر عدداً من الحالات الفردية التي يفتقر فيها الأطفال إلى الحماية، ولا يحصلون على مساعدة مراعية للأطفال، ويخضعون لعقوبات جائرة.
    Les enquêtes sur les infractions dans lesquelles des enfants sont victimes et témoins devraient être accélérées et il devrait y avoir des procédures, des lois et des règles procédurales permettant d'accélérer les affaires impliquant des enfants victimes et témoins ; UN كما ينبغي تعجيل التحقيق في الجرائم التي يكون فيها الأطفال ضحايا وشهودا، وينبغي أن تكون هناك إجراءات أو قوانين أو قواعد قضائية تنص على تعجيل القضايا التي يكون فيها الأطفال ضحايا أو شهودا؛
    À cet égard, le Comité prend note également des informations fournies par la délégation indiquant que la législation de l'État partie n'interdit pas en l'érigeant en infraction la vente d'armes à des pays dans lesquels des enfants pourraient être enrôlés ou utilisés dans des hostilités. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أيضاً المعلومات المقدمة من الوفد ومفادها أن تشريعات الدولة الطرف التي تحظر بيع الأسلحة إلى البلدان التي قد يجند أو يستخدم فيها الأطفال في أعمال القتال لا تنص على أي جريمة محددة في هذا الشأن.
    Des dispositions spéciales doivent être prises pour mettre en place des quartiers adaptés aux enfants permettant de les séparer des adultes, à moins qu'il ne soit pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant de procéder de la sorte. UN ويجب اتخاذ ترتيبات خاصة لتهيئة أقسام مناسبة يقيم فيها الأطفال تكون منفصلة عن الأقسام المخصصة للكبار، ما لم يُر أن مصالح الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك.
    Le Protocole concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants a, de son côté, été signé par 73 États, dont trois sont déjà devenus des États parties. UN وكذلك وُقِّع على البروتوكول المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال والمواد الإباحية التي يستخدم فيها الأطفال من قبل 73 دولة، وأصبحت ثلاث دول من هذه الدول أطرافا فيه.
    La violence à l'encontre des enfants suscite des préoccupations croissantes et les initiatives se multiplient, soutenues dans bien des cas par une large mobilisation sociale dans laquelle les enfants eux-mêmes jouent un rôle de plus en plus important. UN ويؤدي العنف ضد الأطفال إلى زيادة في الاهتمام والتحرك، وساعدت في ذلك، في العديد من الحالات، التعبئة الاجتماعية الواسعة التي يقوم فيها الأطفال أنفسهم بدور متنام.
    56. L'Administration des douanes est habilitée à enquêter sur toute découverte d'articles pornographiques à caractère pédophile tombant sous le coup du paragraphe 14 (matériels attentatoires à la sécurité publique ou à la morale) de l'article 21 de la loi sur les tarifs douaniers. UN 56- ويؤذن لإدارة الجمارك أن تمارس رقابتها على هذه الحالات على أساس أن المواد الخليعة التي يستخدم فيها الأطفال والتي يُعثر عليها في الجمارك تقع تحت طائلة الحكم 1-4 (المواد الضارة بالأمن العام أو الأخلاق العامة), والمادة 21 من قانون التعريفات الجمركية.
    Celui dans lequel les enfants jouent quand il a plu ? Open Subtitles التي يلعب فيها الأطفال في الحي ويرشون بعضهم بالماء بعد هطول الأمطار؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more