"فيها الجريمة" - Translation from Arabic to French

    • où le crime
        
    • le territoire duquel le crime
        
    • de la criminalité
        
    • dans lequel le crime
        
    • où la criminalité
        
    • du pays où le fait
        
    • du pays dans lequel l
        
    • dans lesquelles le crime
        
    • dans lesquelles une infraction
        
    Tout d'abord, il a estimé que le rôle potentiel des médias était largement surestimé, en particulier dans les situations où le crime organisé est endémique. UN وأشار بداية إلى أن الدور الذي يمكن أن تؤديه وسائط الإعلام مبالغ فيه، وبخاصة في السياقات التي تكون فيها الجريمة المنظمة متفشية.
    Ainsi que l'ont fait observer certains gouvernements, notamment les Gouvernements britannique et helvétique, cette règle suscite des réserves lorsque l'État où le crime a été commis porte une responsabilité dans la commission de ce crime. UN ويشير بعض الحكومات، ولا سيما الحكومة البريطانية والحكومة السويسرية، إلى أن هذه القاعدة تثير تحفظات عندما تتحمل الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة مسؤولية في ارتكابها.
    On a fait remarquer également qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 47, préférence était donnée au droit de l'État sur le territoire duquel le crime avait été commis. UN ولوحظ أيضا أنه تم بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤٧ إعطاء حق اﻷسبقية لقانون الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة.
    On a fait remarquer également qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 47, préférence était donnée au droit de l'État sur le territoire duquel le crime avait été commis. UN ولوحظ أيضا أنه تم بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤٧ إعطاء حق اﻷسبقية لقانون الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة.
    d’étudier les tendances de la criminalité organisée sur son territoire ainsi que les circonstances dans lesquelles elle peut opérer, les groupes professionnels en cause et les technologies de communication utilisées. UN في تحليل الاتجاهات في مجال الجريمة المنظمة في اقليمها ، وكذلك في الظروف التي يمكن أن تعمل فيها الجريمة المنظمة والجماعات المحترفة المشاركة وتكنولوجيات الاتصالات .
    Toutefois, il n'est pas nécessaire que les juridictions nationales exercent une compétence territoriale, c'est—à—dire soient celles de l'Etat dans lequel le crime a été commis. UN بيد أنه ليست هناك حاجة إلى أن تكون دوائر الاختصاص الوطني إقليمية أي تابعة للدولة التي ارتكبت فيها الجريمة.
    Dans les pays où la criminalité avait considérablement augmenté ces dernières années, l'insécurité urbaine avait également progressé. UN ففي البلدان التي ازدادت فيها الجريمة زيادة كبيرة في السنوات الأخيرة، ارتفع أيضا مستوى انعدام الأمن.
    Elle doit être précédée d'une dénonciation officielle, transmise par le ministre de la justice, de l'autorité du pays où le fait a été commis et qui avait requis l'extradition. UN ويجب أن يسبقها تقديم إبلاغ رسمي يبعثه وزير العدل إلى سلطة الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة والتي كانت قد طلبت التسليم.
    Les nationaux ne pouvaient être poursuivis pour des infractions commises à l'étranger que dans le cadre des traités en vigueur, dans un cas, et que sur la base d'une plainte de la victime ou de ses ayant droit, ou d'une dénonciation officielle par les autorités du pays dans lequel l'infraction avait été commise, dans un autre cas. UN ولا يجوز في إحدى الحالات ملاحقة الرعايا قضائياً بشأن الجرائم المرتكَبة بالخارج إلا وفق ما تسمح به المعاهدات القائمة، وفي حالة أخرى إما بناء على شكوى مقدَّمة من الضحية أو خُلفائها القانونيين أو بناء على بلاغ رسمي من سلطات الدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة.
    Le tribunal a déterminé comme il convient la peine infligée aux victimes présumées, en tenant compte des circonstances aggravantes dans lesquelles le crime a été commis. UN وحددت المحكمة بصورة صحيحة العقوبة بحق الضحيتين المزعومتين، مع مراعاة الظروف المشددة للعقوبة التي ارتُكبت فيها الجريمة.
    - Les circonstances dans lesquelles une infraction est commise et les mesures prises par les services de répression. UN - الظروف التي ترتكب فيها الجريمة والإجراء الذي تتخذه وكالات إنفاذ القانون.
    Certains ont toutefois été d'avis qu'il fallait modifier l'article 59 afin de faire obligation à tous les États parties, à l'exception de l'État de la nationalité de l'accusé et l'État où le crime a été commis, d'exécuter les arrêts de la cour. UN غير أنه أعرب عن رأي يدعو إلى ضرورة تعديل المادة ٥٩ لكي تنص على التزام جميع الدول اﻷطراف بإنفاذ أحكام المحكمة، باستثناء الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها والدولة التي ارتكبت فيها الجريمة.
    Le moment venu, il devra aussi examiner si le consentement formel de l'État où le crime a été commis et la présence de l'accusé sur le territoire de l'État souhaitant exercer cette compétence sont requis. UN ويجب عليه أيضا أن يبحث في الوقت المناسب مسألة هل يتعين أم لا الحصول على موافقة رسمية من الدولة التي وقعت فيها الجريمة وحضور الجاني المزعوم في أراضي الدولة الراغبة في ممارسة الولاية القضائية.
    27. Au paragraphe 470 du rapport, le Groupe de travail évoque brièvement la question du siège de la cour, pour conclure qu'à son avis il devrait se trouver dans la mesure du possible dans l'Etat où le crime a été commis. UN ٢٧ - وفي الفقرة ٤٧٠ من التقرير، يتناول الفريق العامل بإيجاز مسألة مكان انعقاد المحكمة ويُعرب عن رأي مؤداه ان المحكمة ينبغي أن تنعقد، كلما أمكن، في الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة.
    1. Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, la juridiction fixe pour les crimes visés à l'article 12 du présent statut les peines prévues par la législation, en vigueur au moment des faits, de l'Etat où le crime a été commis. UN ١ - مع عدم الاخلال بأحكام الفقرة ٣ ، وفي الجرائم المحددة في المادة ١٢ من هذا النظام اﻷساسي، تحدد المحكمة العقوبات المقررة وفقا لتشريعات الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة والسارية في وقت ارتكاب الجريمة.
    Ces autorités sont celles de l'État sur le territoire duquel le crime supposé a été commis ou de tout autre État auprès duquel des plaintes en relation avec l'affaire ont été déposées. UN وهذه السلطات هي سلطات الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة التي يُدَّعى وقوعها أو سلطات أي دولة أخرى قدمت فيها شكاوى تتعلَّق بالقضية.
    Cuba a noté que l'approbation de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis ou des pays dont l'accusé est ressortissant doit être obtenue avant que la compétence universelle soit exercée. UN ولاحظت كوبا أنه يجب الحصول على موافقة الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة أو البلدان التي يحمل المتهم جنسيتها قبل استخدام الولاية القضائية العالمية.
    En vertu de cette disposition, la Chambre de première instance peut ordonner ce renvoi, d'office ou sur demande du Procureur, aux autorités de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis ou dans lequel l'accusé a été arrêté. UN إذ يجوز، بموجب القاعدة 11 مكررا، أن تحيل تلك الدائرة للمقاضاة لائحة اتهام بعد إقرارها، إما تلقائيا أو بناء على طلب من المدعية العامة، إلى سلطات الدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة أو ألقي القبض فيها على المتهم.
    Dans le même ordre d'idées, on a estimé qu'une certitude absolue devait entourer la peine applicable et que l'accusé devait être condamné tout d'abord conformément aux règles en vigueur dans l'État sur le territoire duquel le crime avait été commis et où l'accusé aurait dû être jugé. UN وعلى نفس المنوال، ذهب رأي إلى أنه يجب أن يتوفر أقصى قدر من اليقين بشأن العقوبة الواجبة التطبيق وأن يكون الحكم على المتهم استنادا في المقام اﻷول الى القواعد السارية في الدولــة التي ارتكبــت فيها الجريمة والتي كان يجب أن يحاكم فيها المتهم.
    2. Encourage également les États Membres à intégrer les aspects de la prévention du crime dans tous les programmes et politiques sociaux et économiques pertinents, afin de s'attaquer efficacement aux conditions qui favorisent l'émergence de la criminalité et de la violence ; UN ۲ - يشجع أيضا الدول الأعضاء على إدماج اعتبارات منع الجريمة في كل السياسات والبرامج الاجتماعية والاقتصادية ذات الصلة لكي يتسنى معالجة الأوضاع التي يمكن أن تنشأ فيها الجريمة والعنف معالجة فعالة؛
    16. Le Sommet insiste sur le fait que la coopération internationale en matière pénale est indispensable pour lutter contre la criminalité transfrontière, qu'il s'agisse de la criminalité transnationale organisée, de la corruption, de la criminalité financière ou du terrorisme. UN 16- يشدّد المؤتمر على أهمية التعاون الدولي في الشؤون الجنائية باعتباره وسيلة لا غنى عنها في مجابهة الجريمة العابرة للحدود، بما فيها الجريمة المنظمة عبر الوطنية والفساد والجرائم المالية والإرهاب.
    Une telle réglementation devrait prévoir la possibilité que, pour exercer la compétence universelle, un pays doive obtenir le consentement préalable de l'État dans lequel le crime a été commis ou de l'État, ou des États, dont la personne accusée de ce crime a la nationalité. UN وينبغي أن تُراعى لدى إعداد هذه القواعد إمكانية النص على أن البلد الذي يطبق مبدأ الولاية القضائية العالمية عليه أن يحصل سلفا على موافقة الدولة التي وقعت فيها الجريمة أو موافقة البلد أو البلدان التي يحمل المتهم جنسيتها.
    22. Le principe fondamental en matière de compétence est la territorialité. Les tribunaux de l'État dans lequel le crime a été commis sont compétents au premier chef pour enquêter et réprimer. UN 22 - ومضت تقول إن المبدأ القضائي الأساسي هو مبدأ الإقليمية وأن محاكم الدولة التي تُرتَكب فيها الجريمة لها الولاية الأساسية للتحقيق والمعاقبة عليها.
    Cela dit, les actes d’accusation et les procès successifs concernaient souvent les mêmes zones bien définies où la criminalité avait revêtu des formes semblables ou identiques. UN بيد أنه كثيرا ما تتصل قرارات اتهام ومحاكمات متتابعة بذات المجالات المحددة جيدا التي تتبع فيها الجريمة أنماطا متماثلة أو متطابقة.
    D'autre part, l'application de la loi française dans les hypothèses précitées n'est plus subordonnée à la condition d'une dénonciation officielle préalable de l'autorité du pays où le fait a été commis et qui avait requis l'extradition. UN من جهة أخرى، لم يعد تطبيق القانون الفرنسي في الحالات الممكنة المذكورة مشروطاً بتقديم إبلاغ رسمي مسبق إلى سلطة الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة والتي كانت طلبت التسليم.
    Les nationaux ne pouvaient être poursuivis pour des infractions commises à l'étranger que dans le cadre des traités en vigueur, dans un cas, et que sur la base d'une plainte de la victime ou de ses ayants droit, ou d'une dénonciation officielle par les autorités du pays dans lequel l'infraction avait été commise, dans un autre cas. UN ولا يجوز في إحدى الحالات ملاحقة الرعايا قضائياً بشأن الجرائم المرتكَبة بالخارج إلا وفق ما تسمح به المعاهدات القائمة، وفي حالة أخرى إما بناء على شكوى مقدَّمة من الضحية أو خُلفائها القانونيين أو بناء على بلاغ رسمي من سلطات الدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة.
    161. Il est généralement admis en droit pénal que c'est le pouvoir de tout tribunal qui connaît d'une affaire criminelle d'examiner les circonstances dans lesquelles une infraction a été commise et de rechercher s'il existe des circonstances qui atténuent la responsabilité du coupable. UN ١٦٢ - إن من المسلم به عموما في القانون الجنائي أنه يدخل في سلطة كل محكمة تنظر في قضية جنائية أن تفحص الظروف التي ارتكبت فيها الجريمة وأن تبحث فيما اذا كانت ثمة ظروف تخفف مسؤولية الجاني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more