Décide de faire les recommandations ci-après aux gouvernements et à la Commission de la science et de la technique au service du développement, pour examen : | UN | تقرر تقديم التوصيات التالية لتنظر فيها الحكومات الوطنية واللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية: |
Il est proposé aux gouvernements d'en utiliser cinq d'entre eux pour mesurer le niveau de développement de la jeunesse. | UN | واقترحت خمسة منها كي تنظر فيها الحكومات لقياس تنمية الشباب. |
Les textes adoptés lors du Sommet ont été négociés de sorte que certaines actions soient recommandées dans des domaines où les gouvernements locaux devraient assumer davantage de responsabilités. | UN | وتم التفاوض بشأن وثيقة ختامية لمؤتمر القمة للتوصية بعدد من الإجراءات في المجالات التي ينبغي أن تتحمل فيها الحكومات المحلية مسؤولية أكبر. |
Dans un monde où abondent les exemples de gouvernements et de groupes rebelles qui utilisent les vivres comme arme contre des populations civiles, la situation à Sri Lanka mérite une attention accrue, pour ne pas dire une publicité accrue, car elle crée un précédent important. | UN | وفي عالم مفعم بأمثلة تستخدم فيها الحكومات والمجموعات المتمردة الغذاء كسلاح ضد السكان المدنيين، وتعتبر حالة سري لانكا حالة جديرة بأن تولى اهتماما أوثق إن لم يكن دعاية أكبر كسابقة هامة. |
17. Prie le Groupe de travail de continuer à observer les mercenaires et les activités ayant un lien avec les mercenaires dans toutes les formes et manifestations diverses qu'ils revêtent dans différentes régions du monde, y compris les sociétés militaires et de sécurité privées, ainsi que les cas dans lesquels des gouvernements assurent une protection à des individus impliqués dans des activités mercenaires; | UN | 17- يطلب إلى الفريق العامل أن يواصل مراقبة المرتزقة والأنشطة المتصلة بالمرتزقة بجميع أشكالها ومظاهرها، بما يشمل الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك الحالات التي توفر فيها الحكومات الحماية لأفراد ضالعين في أنشطة المرتزقة؛ |
L'adoption et l'application de principes directeurs dans les divers pays exigera cependant une reconnaissance officielle, ce qui demeure l'affaire des acteurs locaux et notamment des pouvoirs publics. | UN | ومع ذلك، فإن اعتمادها وتنفيذها على المستوى المحلي يقتضيان الاعتراف بوجود مستوى ملائم من الولاية التي لا تزال ضمن مسؤوليات الجهات الفاعلة المحلية، بما فيها الحكومات. |
Très souvent, les déclarations par lesquelles les gouvernements proclament leur attachement au respect des droits de l'homme sont contredites par une pratique de violations et d'impunité. | UN | وكثيراً ما تكون البيانات والاعلانات التي تنشر فيها الحكومات على المﻷ التزامها باحترام حقوق الانسان متناقضة مع ما تمارسه هذه الحكومات من انتهاكات وما تسمح به من افلات من العقاب. |
Le Sommet s'inspire des conférences et sommets mondiaux de cette décennie, qui ont permis aux gouvernements et aux ONG de s'attaquer de concert aux problèmes les plus pressants de l'humanité. | UN | ومؤتمر القمة يستلهم في عمله القمم والمؤتمرات العالمية المعقودة في هذا العقد، التي اجتمعت فيها الحكومات والمنظمات غير الحكومية للتصدي ﻷشد المسائل إلحاحا، من بين ما يواجه اﻷسرة اﻹنسانية. |
Décide de faire les recommandations ci-après aux gouvernements, à la Commission de la science et de la technique au service du développement et à la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement : | UN | يقرر تقديم التوصيات التالية لتنظر فيها الحكومات الوطنية واللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية: |
v) Liaison avec les gouvernements : discussions avec les gouvernements, notamment ceux qui fournissent des contingents, sur des questions financières, notamment la situation financière de chaque mission et le détail des sommes restant à rembourser aux gouvernements qui fournissent des contingents; | UN | `5 ' الاتصال بالحكومات: إجراء مناقشات مع الحكومات، بما فيها الحكومات المساهمة بقوات بشأن مسائل مالية تشمل المركز المالي لكل بعثة وتفاصيل المدفوعات التي لم تسدد لها بعد للحكومات المساهمة بقوات؛ |
En même temps, la protection qu'offre le droit relatif aux droits de l'homme s'est révélée jusqu'ici d'une efficacité limitée, par exemple dans les états d'urgence où il est permis aux gouvernements de déroger à leurs obligations internationales en la matière. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن فعالية الحماية التي يتيحها قانون حقوق الإنسان قد ظلت محدودة حتى الآن، مثلاً في حالات الطوارئ التي قد تقيّد فيها الحكومات التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Certaines garanties doivent toutefois être proposées pour le cas où les gouvernements choisissent de conclure un marché de gré à gré ou de procéder à des négociations directes. | UN | ولكن ينبغي اقتراح بعض الضمانات بشأن الحالات التي تختار فيها الحكومات اتباع نهج اللجوء الى مصدر أحادي، أو اللجوء الى المفاوضات المباشرة. |
Domaines où les gouvernements peuvent intervenir pour accélérer la mise au point, le transfert et la diffusion de techniques écologiquement rationnelles | UN | مجالات يمكن أن تتخذ فيها الحكومات إجراءات متعلقة بالسياسة لتطوير التكنولوجيات السليمة بيئيا ونقلها ونشرها |
Un tiers des pauvres dans le monde vivent dans des pays où les gouvernements dépensent moins de 500 dollars par personne et par an en faveur de l'élimination de la pauvreté. | UN | ويعيش ثُلُث فقراء العالم في بلدان تُنفق فيها الحكومات على أغراض القضاء على الفقر أقل من 500 دولار للفرد سنويا. |
Tous les acteurs de la communauté internationale, qu’il s’agisse de gouvernements, d’organisations internationales, d’organisations non gouvernementales ou du secteur privé, doivent travailler aux objectifs fixés. | UN | ويجب أن تعمل جميع الجهات المؤثرة في المجتمع الدولي، بما فيها الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، لبلوغ اﻷهداف المقررة. |
14. Prie le Groupe de travail de continuer à observer les mercenaires et les activités ayant un lien avec les mercenaires dans toutes les diverses formes et manifestations qu'ils revêtent dans différentes régions du monde, y compris les sociétés militaires et de sécurité privées, ainsi que les cas dans lesquels des gouvernements assurent une protection à des individus impliqués dans des activités mercenaires; | UN | 14 - يطلب إلى الفريق العامل أن يواصل مراقبة المرتزقة والأنشطة المتصلة بهم بجميع أشكالها ومظاهرها، بما فيها الشركات الخاصة العسكرية والأمنية، في مختلف أنحاء العالم، وبما في ذلك الحالات التي توفر فيها الحكومات الحماية لأفراد ضالعين في أنشطة المرتزقة؛ |
Pour assurer la réussite durable des programmes concernant la santé des adolescents en matière de reproduction et en permettre la transposition à plus grande échelle, les pouvoirs publics et les autres partenaires nationaux doivent y être associés. | UN | وإذا ما أُريد لبرامج صحة المراهقين الإنجابية أن تكون ناجحة في المستقبل وأن توفَّر على نطاق واسع، لا بد من أن تشارك فيها الحكومات وغيرها من الشركاء الوطنيين. |
Très souvent, les déclarations par lesquelles les gouvernements proclament leur attachement au respect des droits de l'homme sont contredites par une pratique de violations et d'impunité. | UN | وكثيراً ما تكون البيانات والاعلانات التي تنشر فيها الحكومات على المﻷ التزامها باحترام حقوق الانسان متناقضة مع ما تمارسه هذه الحكومات من انتهاكات وما تسمح به من افلات من العقاب. |
Problèmes spécifiques méritant d'être examinés par les gouvernements | UN | قضايا محددة ذات صلة لكي تنظر فيها الحكومات |
De nombreux orateurs ont insisté pour que l'on détermine les moyens d'action possibles lorsque les gouvernements refusent de coopérer avec les procédures spéciales. | UN | وشدد عدد كبير من المتحدثين بوجه خاص على ضرورة تحديد سبل معالجة الحالات التي ترفض فيها الحكومات التعاون مع نظام الإجراءات الخاصة. |
Cependant, il y a des cas dans lesquels les gouvernements empêchent activement les défenseurs des droits de l'homme de mener à bien leurs activités de sensibilisation, de supervision et d'information. | UN | غير أن هناك حالات تعطل فيها الحكومات عملياً المدافعين عن حقوق الإنسان عن تنفيذ وظائفهم في مجالات الدعوة والرصد والإبلاغ. |
Les situations dans lesquelles un gouvernement craint une attaque ont donné lieu à des réactions qui, à l'évidence, ne respectent pas le critère de proportionnalité. | UN | وقد أفضت الحالات التي تخشى فيها الحكومات التعرض للهجمات، إلى ردود فعل لا تستوفي إطلاقاً معيار التناسب. |
Cela est dû en particulier au fait qu'ils sont contrôlés et dans la plupart des cas subventionnés par le gouvernement. | UN | ويرجع ذلك في جانب منه إلى أن هذه القطاعات تتحكم فيها الحكومات وفي معظم الأحيان تقدم لها الدعم المالي. |
:: Que l'on mette en œuvre des programmes transfrontières dans le cadre desquels les gouvernements et les entités privées puissent participer à un système commun de stockage de médicaments et de vaccins et les services d'urgence puissent coopérer sans entrave. | UN | :: إنشاء برامج عابرة للحدود تشارك فيها الحكومات والكيانات الخاصة فيما يشكل شبكة مشتركة لتخزين الأدوية والأمصال، وفيما يشكل أيضا شبكة للتعاون على تقديم الخدمات في حالات الطوارئ تعاونا يخلو من أي ثغرات. |
Cette compilation est le fruit d'une procédure de concertation à laquelle les gouvernements, les experts et les praticiens ont contribué de diverses manières. | UN | والتجميع حصيلة عملية تشاور قدمت فيها الحكومات إسهاماتها، كما قدم فيها الخبراء والممارسون إسهاماتهم، بطرق مختلفة. |
Ainsi, les membres des minorités peuvent avoir du mal à obtenir un crédit ou un prêt pour créer une entreprise, et les minorités vivent parfois dans les régions les plus pauvres et les plus reculées, dans lesquelles les gouvernements n'ont pas vraiment cherché à assurer des perspectives de développement économique et social. | UN | وقد تواجه الأقليات عقبات في الحصول على الائتمانات والقروض لمزاولة نشاط تجاري وقد تعيش في أفقر أو أبعد المناطق التي لم تتخذ فيها الحكومات تدابير تذكر لتوفير فرص التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |