Cette méthode est appliquée pour évaluer la gravité du risque dans une situation de menace de violence pesant sur une personne. | UN | وتستعمل الطريقة لغرض تقييم حجم التعرض للخطر في الحالة التي يكون فيها الشخص قد تعرّض للتهديد بالعنف. |
En outre, il conviendrait d'autoriser le transfert d'une partie des amendes à tout État sur le territoire duquel une personne condamnée purge une peine d'emprisonnement. | UN | وأن تأمر المحكمة أيضا بتحويل جزء من الغرامات إلى كل دولة يقضي فيها الشخص المدان عقوبة السجن. |
Pendant la période de transition, la durée de service inclura la période pendant laquelle la personne n'était pas assujettie à l'assurance sociale ; | UN | وخلال المرحلة الانتقالية ستشمل مدة الخدمة الفترة التي لم يكن فيها الشخص خاضعاً لنظام التأمينات الاجتماعية؛ |
Le nouvel État de nationalité ne peut exercer sa protection diplomatique contre un État de nationalité antérieur à raison d'un dommage subi durant la période au cours de laquelle la personne ne possédait la nationalité que de ce dernier État. | UN | لا يجوز لدولة جنسية جديدة ممارسة الحماية الدبلوماسية ضد دولة الجنسية السابقة في حالة الضرر الذي يقع أثناء الفترة التي كان فيها الشخص مواطناً في الدولة الثانية فقط. |
La législation chilienne prévoit également une procédure d'extradition simplifiée lorsque la personne recherchée accepte d'être extradée. | UN | كما تنصُّ التشريعات الشيلية على إجراءات تسليم مبسّطة في القضايا التي يوافق فيها الشخص المطلوب على أن يُسلَّم. |
En permettant l'exercice de la protection diplomatique par ces nouveaux pays d'accueil, dans les cas où la personne lésée aurait perdu involontairement sa nationalité, la Commission a également introduit un élément de souplesse nécessaire. | UN | وإذا سمحت اللجنة بممارسة الحماية الدبلوماسية من طرف هذه الدول المضيفة الجديدة، في الحالات التي يكون فيها الشخص المتضرر قد فقد جنسيته بصورة لا إرادية، تكون قد أدخلت عامل مرونة ضروري. |
Les États-Unis considèrent que cette sentence est confirmée par un certain nombre d'autres sentences arbitrales et réclamations présentées par la voie diplomatique dans lesquelles la personne au nom de qui la réclamation a été introduite avait changé de nationalité après la présentation officielle de ladite réclamation mais avant la décision définitive. | UN | وتدفع بأن هذا القرار يدعمه عدد من القرارات والمطالبات التحكيمية الأخرى المقدمة عن طريق القنوات الدبلوماسية، والتي غير فيها الشخص الذي قدمت المطالبة باسمه، جنسيته بعد تقديم المطالبة رسميا، لكن قبل البت فيها. |
4. Dans tous les cas, la détention subie sur le territoire de l'État où le condamné a été emprisonné après son évasion et, lorsque la disposition 3 ci-dessus s'applique, la détention subie au siège de la Cour après la remise de l'intéressé est intégralement déduite de la peine restant à accomplir. | UN | 4 - وفي كل الأحوال، تخصم كامل فترة الاحتجاز في إقليم الدولة التي بقي فيها الشخص المحكوم عليه رهن الحبس الاحتياطي بعد فراره، حيثما انطبقت القاعدة الفرعية3، وفترة الاحتجاز في مقر المحكمة بعد أن تسلمه الدولة التي عثر عليه فيها، من مدة الحكم المتبقية عليه. |
Pour les personnes qui n'appartenaient pas à la fonction publique, c'est le Ministère des affaires sociales qui verse l'indemnité aux parents du martyr. | UN | وفي الحالات التي لم يكن فيها الشخص المعني موظفا حكومياً، تتولى وزارة الشؤون الاجتماعية المسؤولية عن دفع التعويض لذويه. |
En effet, le paragraphe 1 de l'article 2 du projet de loi vise expressément le cas où une personne renonce à ses convictions religieuses sans les remplacer par de nouvelles. | UN | وفي الواقع، فإن الفقرة ١ من المادة ٢ من مشروع القانون تنص صراحة على الحالة التي يتخلى فيها الشخص عن معتقداته الدينية دون اعتناقه مبادئ جديدة. |
Ces incohérences et contradictions vont au-delà de ce que l'on pourrait raisonnablement expliquer par la situation dans laquelle se trouve une personne poursuivie. | UN | ولا يمكن تفسير أوجه التضارب والتناقض هذه بوجه معقول بالحالة التي يوجد فيها الشخص المطارد. |
une personne qui ne reçoit que des informations ou des indications vagues ne peut être tenue de rendre compte. | UN | ولا يمكن المطالبة بفرض واجب الإخطار في القضايا التي لم يتلق فيها الشخص سوى معلومات أو إشارات غامضة. |
Ces incohérences et contradictions vont au-delà de ce que l'on pourrait raisonnablement expliquer par la situation dans laquelle se trouve une personne poursuivie. | UN | ولا يمكن تفسير أوجه التضارب والتناقض هذه بوجه معقول بالحالة التي يوجد فيها الشخص المطارد. |
La pension de survivant est accordée aussi longtemps qu'une personne justifie des conditions prescrites à cet effet. | UN | وتدفع معاشات البقيا خلال الفترة التي يفي فيها الشخص بالشروط المقررة للحصول على المعاش. |
Les circonstances dans lesquelles une personne a fui son pays restent donc un facteur pertinent à prendre en compte pour déterminer si cette personne remplit ou non les conditions nécessaires pour être considérée comme < < réfugiée > > . | UN | وبالتالي، فإن الظروف التي يهرب فيها الشخص من بلده تظل عاملا هاما في تحديد ما إذا كانت صفة اللاجئ تنطبق عليه. |
Une procédure simplifiée, par laquelle la personne visée consent à sa propre remise, est réalisée en quatre mois. L'extradition vers les autres pays nordiques doit être effectuée dans les meilleurs délais. | UN | فالعملية المبسَّطة، التي يوافق فيها الشخص المطلوب على تسليمه، تكتمل في غضون أربعة أشهر، بينما يجري التسليم إلى بلدان الشمال الأوروبي الأخرى بسرعة. |
Enfin, les rapports doivent indiquer la date de référence utilisée pour déterminer si une personne est audessus ou audessous de la limite d'âge (par exemple, la date de naissance de la personne intéressée ou le premier jour de l'année au cours de laquelle la personne intéressée atteint cette limite d'âge). | UN | وأخيراً، ينبغي أن تشير التقارير إلى التاريخ المرجعي المستخدم من أجل تحديد ما إذا كان شخص ما في حدود السن القانونية (مثل تاريخ ميلاد الشخص المعني أو اليوم الأول من السنة التي يبلغ فيها الشخص المعني هذه السن). |
Enfin, les rapports doivent indiquer la date de référence utilisée pour déterminer si une personne est audessus ou audessous de la limite d'âge (par exemple, la date de naissance de la personne intéressée ou le premier jour de l'année au cours de laquelle la personne intéressée atteint cette limite d'âge). | UN | وأخيراً، ينبغي أن تشير التقارير إلى التاريخ المرجعي المستخدم من أجل تحديد ما إذا كان شخص ما في حدود السن القانونية (مثل تاريخ ميلاد الشخص المعني أو اليوم الأول من السنة التي يبلغ فيها الشخص المعني هذه السن). |
Il en est ainsi lorsque la personne protégée a des besoins spéciaux. | UN | ويشمل ذلك الحالات التي يكون فيها الشخص من ذوي الاحتياجات الخاصة. |
La moitié des États examinés prévoyaient une procédure simplifiée d'extradition, qui s'appliquait généralement lorsque la personne concernée avait consenti à être extradée. | UN | وتتيح نصف الدول موضعِ الاستعراض إجراءات مبسّطة لتسليم المطلوبين، وذلك عموماً في الحالات التي يوافق فيها الشخص المطلوب على التسليم. |
Cette disposition porte sur la situation où la personne concernée peut exercer son droit d’option afin de conserver la nationalité de l’État prédécesseur quand bien même son lieu de résidence habituel est situé sur le territoire qui est cédé à un autre État. | UN | يتناول هذا الحكم الحالة التي قد يمارس فيها الشخص المعني حقه في اختيار الاحتفاظ بجنسية الدولة السلف رغم أن مكان إقامته المعتاد هو في اﻹقليم الذي يجري ضمه إلى دولة أخرى. |
a) Les date et lieu de l'arrestation ou de la détention ou de toute autre forme de privation de liberté et l'identité de leurs auteurs présumés, ainsi que tout autre élément permettant de comprendre les circonstances dans lesquelles la personne a été privée de liberté; | UN | (أ) تاريخ ومكان القبض أو الاحتجاز أو أي شكل آخر من أشكال الحرمان من الحرية وهوية الأشخاص الذين يفترض أنهم قاموا بذلك بالإضافة إلى أي معلومات أخرى تلقي الضوء على الظروف التي حرم فيها الشخص من الحرية؛ |
Si le cas n'a pas été rapporté par les médias, le tribunal, à la demande de la personne lésée, communiquera une déclaration pertinente à l'organisme ou à l'entité dans laquelle l'intéressé est employé ainsi qu'aux organismes sociaux ou autres, si cela est nécessaire pour sa réhabilitation. | UN | وإذا كانت وسائط اﻹعلام الجماعية لم تشر إلى القضية، يجب على المحكمة، بناء على طلب الشخص المتضرر، أن ترسل بيانا إلى الهيئة أو المنظمة التي يعمل فيها الشخص المعني، وكذلك إلى المنظمة الاجتماعية أو غيرها، إذا كان ذلك ضروريا ﻹعادة اعتباره. |
La détresse visait la situation dans laquelle une personne était responsable de la vie d'autres personnes qui étaient sous sa garde. | UN | فحالات الشدة تتعلق بحالات يكون فيها الشخص مسؤولاً عن حياة أشخاص آخرين في رعايته. |