"فيها صاحب" - Translation from Arabic to French

    • où l'
        
    • dans lesquelles l'
        
    • dans lesquelles le
        
    • laquelle l'
        
    • faisant valoir
        
    • mesure où le créancier
        
    • où le créancier concerné
        
    Enfin, l'État partie explique que l'administration de l'établissement pénitentiaire où l'auteur est détenu ne l'empêche pas d'envoyer des lettres et des plaintes. UN وأخيراً، بيّنت الدولة الطرف أن إدارة المؤسسة السجنية التي يحتجز فيها صاحب البلاغ لا تمنعه من إرسال رسائل وتقديم شكاوى.
    Qui plus est, l'État partie n'a pas enquêté sur les nombreux autres cas où l'auteur a fait l'objet, de la part des surveillants de la prison, de sévices et de menaces de mort. UN وبالاضافة الى هذا، فالدولة الطرف لم تجر تحقيقا في المناسبات اﻷخرى العديدة التي تعرض فيها صاحب البلاغ لسوء المعاملة والتهديد بالموت من حراس السجن.
    De surcroît, le Comité a noté les circonstances abominables dans lesquelles l'auteur avait trouvé les restes mutilés de sa femme, ainsi que, par la suite, les mesures d'enquête dilatoires et sporadiques sur les circonstances qui ont conduit à constater une violation des articles 6 et 7, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، أشارت اللجنة إلى الظروف البشعة التي اكتشف فيها صاحب البلاغ جثة زوجته المشوّهة، وما تلا ذلك من تدابير متراخية ومتقطعة للتحقيق في الملابسات التي أدت إلى الاستنتاجات المذكورة أعلاه بوقوع انتهاكات للمادتين 6 و7، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2.
    De surcroît, le Comité a noté les circonstances abominables dans lesquelles l'auteur avait trouvé les restes mutilés de sa femme, ainsi que, par la suite, les mesures d'enquête dilatoires et sporadiques sur les circonstances qui ont conduit à constater une violation des articles 6 et 7, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، أشارت اللجنة إلى الظروف البشعة التي اكتشف فيها صاحب البلاغ جثة زوجته المشوّهة، وما تلا ذلك من تدابير متراخية ومتقطعة للتحقيق في الملابسات التي أدت إلى الاستنتاجات المذكورة أعلاه بوقوع انتهاكات للمادتين 6 و 7، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2.
    Le Comité remarque que les conditions dans lesquelles le requérant est resté détenu pendant une longue période ne semblent pas avoir causé < < une douleur ou des souffrances aiguës > > au sens du paragraphe 1 de l'article premier de la Convention. UN وتلاحظ أن الظروف التي احتجز فيها صاحب الشكوى مدة طويلة لم ينتج عنها، على ما يبدو، ألم أو عذاب شديد بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية.
    La période durant laquelle l'employeur verse la prestation a été simultanément ramenée de 21 à 14 jours. UN وتم في الوقت ذاته تعديل الفترة التي يقوم فيها صاحب العمل بدفع الراتب في حالة المرض من 21 إلى 14 يوماً.
    Le Comité a noté que, dans certains cas, les requérants avaient donné de cette omission une explication satisfaisante, en faisant valoir par exemple que leur activité commerciale avait débuté entre 1987 et 1990 ou qu'elle avait cessé à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولاحظ الفريق أنه تم في بعض الحالات تعليل عدم تقديم بعض الحسابات تعليلاً كافياً وذلك مثلاً في الحالات التي كان فيها صاحب المطالبة قد بدأ النشاط التجاري في فترة ما بين 1987 و1990 أو كان قد توقف عن ممارسة النشاط التجاري بعد غزو العراق واحتلاله للكويت.
    d) Les créances et dépenses afférentes à l'administration de la procédure seront intégralement payées, sauf dans la mesure où le créancier concerné accepte un traitement différent; et UN (د) ستُسدّد المطالبات والنفقات الإدارية بالكامل، باستثناء الحالات التي يوافق فيها صاحب المطالبة أو المبلغ المنفق على الحصول على معاملة مختلفة؛
    À l'avenir, les femmes auront un droit de recours si elles ont été victimes d'un harcèlement sexuel dans des circonstances où l'employeur n'a pas pris de mesures raisonnables pour éliminer ce harcèlement. UN وفي المستقبل، سيكون من حق المرأة إقامة دعوى عند تعرضها للتحرش الجنسي في الظروف التي لا يتخذ فيها صاحب العمل الخطوات المعقولة لمواجهة مثل هذا التحرش.
    Nul n'ignore qu'aux Philippines la police a pour pratique de faire défiler les suspects devant les médias et, en l'espèce, la présence des médias dès le moment où l'auteur a été conduit devant le procureur a entamé l'équité du procès. UN ويعدّ عرض الشرطة للمشتبه فيهم على وسائط الإعلام في الفلبين أمراً موثّقاً، وقد أدى حضور وسائط الإعلام في هذه القضية منذ اللحظة التي عرض فيها صاحب البلاغ على وكيل النيابة إلى تقويض عدالة المحاكمة.
    88. M. SCHEININ souscrit à la proposition de Mme Chanet et mentionne un autre cas où l'auteur de la communication a également été exécuté. UN 88- السيد شاينين قال إنه يوافق على اقتراح السيدة شانيه، وذكر حالة أخرى أعدم فيها صاحب البلاغ أيضاً.
    Cette disposition ne s'applique pas aux situations où l'employeur refuse de recruter en raison de l'absence de poste, ou pour des postes pour lesquels il est interdit d'utiliser des femmes. UN وهذا الشرط لا ينطبق على الحالات التي يرفض فيها صاحب العمل القيام بالتوظيف من جراء عدم وجود وظيفة ما، أو فيما يتعلق بالوظائف التي لا يجوز فيها تشغيل المرأة.
    Cette disposition ne s'applique pas aux situations où l'employeur refuse en raison de l'absence d'un poste, ou parce qu'il est interdit d'utiliser les femmes pour les emplois disponibles. UN ولا ينطبق هذا الشرط على الحالات التي يقوم فيها صاحب العمل بالرفض من جراء عدم وجود عمل ما، أو في ضوء منع استخدام المرأة في الأعمال المتاحة.
    12.11 Le Comité considère qu'il n'est pas en mesure de tirer des conclusions indépendantes sur les conditions réelles dans lesquelles l'auteur peut exercer son droit de pêche et leurs conséquences pour sa jouissance du droit à sa propre culture. UN 12-11 وترى اللجنة أنها ليست في وضع يسمح لها باستخلاص نتائج مستقلة بشأن الظروف الواقعية التي يمارس فيها صاحب البلاغ حقه في صيد السمك وانعكاساتها على تمتعه بالحق في ممارسة ثقافته.
    122. Les affaires dans lesquelles l'auteur de la communication invite le Comité à apprécier des points de fait et des éléments de preuve qui ont déjà été appréciés par les tribunaux nationaux représentent un cas particulier de non étaiement des plaintes. UN 122 - القضايا التي يدعو فيها صاحب البلاغ اللجنة إلى تقييم وقائع وأدلة سَبَق أن قيَّمتها المحاكم الوطنية تمثِّل حالة خاصة من حالات عدم تدعيم الادعاءات بالأدلة.
    122. Les affaires dans lesquelles l'auteur de la communication invite le Comité à apprécier des points de fait et des éléments de preuve qui ont déjà été appréciés par les tribunaux nationaux représentent un cas particulier de non étaiement des plaintes. UN 122- القضايا التي يدعو فيها صاحب البلاغ اللجنة إلى تقييم وقائع وأدلة سَبَق أن قيَّمتها المحاكم الوطنية تمثِّل حالة خاصة من حالات عدم تدعيم الادعاءات بالأدلة.
    Le Comité conclut donc, en l'absence de toute contestation de cette allégation de la part de l'État partie, que les circonstances dans lesquelles l'auteur a été privé de sa liberté constituent une violation de l'interdiction de toute arrestation ou détention arbitraire énoncée au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وعليه، تخلص اللجنة، في ظل عدم تقديم الدولة الطرف أي اعتراض على هذا الادعاء، إلى أن الظروف التي حُرم فيها صاحب البلاغ من حريته تنتهك حظر الاعتقال والاحتجاز تعسفاًً المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Le Comité remarque que les conditions dans lesquelles le requérant est resté détenu pendant une longue période ne semblent pas avoir causé < < une douleur ou des souffrances aiguës > > au sens du paragraphe 1 de l'article premier de la Convention. UN وتلاحظ أن الظروف التي احتجز فيها صاحب الشكوى مدة طويلة لم ينتج عنها، على ما يبدو، ألم أو عذاب شديد بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية.
    En l'espèce, les circonstances dans lesquelles le requérant a signé la lettre, telles que les conseils du requérants les ont relatées, donnent au Comité de bonnes raisons de douter qu'elle ait été rédigée librement. UN وفي القضية قيد البحث، تدعو الظروف التي وقّع فيها صاحب الشكوى على الرسالة، على النحو الذي ذكره صاحبا الشكوى، إلى الشك جدياً في تقديم هذه الرسالة طوعياً.
    Quoi qu'il en soit, les allégations de l'État partie sont dénuées de fondement et le conseil renvoie à la communication dans laquelle l'auteur énonce ses griefs en détail. UN وعلى أي حال، تلك ادعاءات غير صحيحة وتشير المحامية إلى الرسالة نفسها التي عرض فيها صاحب البلاغ أسباب شكواه بالتفصيل.
    Le Comité a noté que, dans certains cas, les requérants avaient donné de cette omission une explication satisfaisante, en faisant valoir par exemple que leur activité commerciale avait débuté entre 1987 et 1990 ou qu'elle avait cessé à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولاحظ الفريق أنه تم في بعض الحالات تعليل عدم تقديم بعض الحسابات تعليلاً كافياً وذلك مثلاً في الحالات التي كان فيها صاحب المطالبة قد بدأ النشاط التجاري في فترة ما بين 1987 و1990 أو كان قد توقف عن ممارسة النشاط التجاري بعد غزو العراق واحتلاله للكويت.
    d) Les créances et dépenses afférentes à l'administration de la procédure seront intégralement payées, sauf dans la mesure où le créancier concerné accepte un traitement différent; et UN (د) ستُسدّد المطالبات والنفقات الإدارية بالكامل، باستثناء الحالات التي يوافق فيها صاحب المطالبة أو المبلغ المنفق على الحصول على معاملة مختلفة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more