"فيها على" - Translation from Arabic to French

    • à l
        
    • où les
        
    • sont
        
    • à la
        
    • à d
        
    • sur les
        
    • minute où
        
    Nous demandons à l'ONU et à ses Membres de déclarer une guerre impitoyable et intransigeante au terrorisme dans le monde entier. UN ونهيب باﻷمم المتحدة وأعضائها أن يعلنوا حربا لا هوادة ولا رحمة فيها على اﻹرهاب في جميع أرجاء العالم.
    Actuellement, M. Lumanog est retourné dans sa cellule, à sa demande, car il préférait être là plutôt qu'à l'hôpital de la prison. UN إلا أن السيد لومانوغ عاد إلى زنزانته بناءً على طلبه الخاص؛ إذ فضَّل الأحوال فيها على تلك السائدة في مستشفى السجن.
    Dans les cas où les auteurs sont condamnés à indemniser leurs victimes, celles-ci reçoivent rarement, voire ne reçoivent jamais, cette indemnisation. UN وفي القضايا التي يُحكم فيها على الجناة بدفع تعويضات لضحاياهم، نادراً ما يحصل هؤلاء الضحايا على التعويضات.
    Dans les quelques cas où l'Organisation n'a pu parvenir à un règlement négocié, elle a recouru à la procédure arbitrale. UN أما في الحالات القليلة التي تعذر فيها على المنظمة التفاوض على تسوية المسألة، فقد جرى اللجوء إلى إجراءات التحكيم.
    Même s'il a été cité à d'innombrables occasions, nous devons toujours garder à l'esprit le préambule de la Charte des Nations Unies, à travers lequel, d'un commun accord, nous nous sommes déclarés résolus UN على الرغم من أنها تكررت في مناسبات عديدة، علينا أن نُبقي في الأذهان دائماً ديباجة الأمم المتحدة التي صممنا فيها على:
    Quelques États ont par contre indiqué que le contrôle qu'ils exerçaient sur les services de sécurité privée civile en vertu de la loi était insuffisant. UN ومع ذلك، أبلغ عدد قليل من الدول عن وجود قصور في الرقابة القانونية التي تُمارس فيها على الخدمات الأمنية المدنية الخاصة.
    Il convient toutefois de mentionner certaines affaires à l'occasion desquelles le tribunal saisi a dû s'arrêter sur cette question. UN ويجدر بالإشارة، مع ذلك، بعض الحالات التي تعيّن فيها على المحكمة المعنية أن تولي عناية خاصة لهذه المسألة.
    Nous continuons d'apporter notre appui à la reconstruction du pays et à l'établissement d'une paix durable fondée sur la réconciliation nationale. UN ومازلنا ندعم تعمير كمبوديا وإحلال السلم الدائم فيها على أساس المصالحة الوطنية.
    Toutes les personnes déployées dans le cadre des activités de déminage humanitaire ou qui y participent sont formées à l'assurance qualité. UN ويحصل جميع العاملين في مهام إزالة الألغام لأغراض إنسانية أو يشتركون فيها على تدريب في مجال تولي مسؤولية ضمان الجودة.
    Il s'occupe aussi de la diffusion de renseignements tant à l'extérieur qu'à l'intérieur de ce ministère en mettant en relief les organismes chargés de faire progresser les droits des travailleurs et travailleuses dans leur cadre de travail. UN وتقوم الوزارة أيضاً بإعداد حملة إعلامية داخلية وعامة، بحيث تسلّط الضوء فيها على الهيئات المسؤولة عن تعزيز حقوق العمل.
    Il engage l'État partie à créer des refuges où les femmes qui sont menacées d'actes de violence ou qui en sont victimes peuvent être accueillies à titre volontaire. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تنشئ ملاجئ يمكن للنساء ضحايا العنف، أو المهددات بالعنف، أن يقمن فيها على أساس طوعي.
    Le projet d'article 6 est censé énoncer une règle supplétive qui ne s'appliquerait que dans les cas où les parties ne pourraient se mettre d'accord. UN فالمقصود بمشروع المادة 6 هو أن يطبق باعتباره قاعدة قصور في الحالات التي يتعذر فيها على الطرفين التوصل إلى اتفاق.
    Dans tous les cas où les personnes qui étaient présumées disparues ont été retrouvées mortes, les autorités ont ouvert une enquête. UN وفي جميع الحالات التي عُثر فيها على جثث أشخاص أُبلغ عن اختفائهم أجرت السلطات التحقيقات اللازمة.
    Les îles Turques et Caïques sont une juridiction dans laquelle les entreprises étrangères doivent payer une redevance pour mener leurs activités. UN وجزر تركس وكايكوس ولاية قضائية يتعين فيها على الشركات الأجنبية دفع رسوم لقاء الترخيص لها بالعمل فيها.
    Il s'agit de programmes annuels et les participants sont sélectionnés sur concours. UN وهي برامج سنوية متكررة تعتمد المشاركة فيها على عملية اختيار تنافسية.
    Les États parties sont encouragés à désigner, dans des conditions d'ouverture et de transparence, des candidats dont les compétences sont avérées. UN وشُجعت الدول الأطراف فيها على ترشيح أشخاص ذوي خبرة مشهود بها في إطار عملية اختيار مفتوحة تتسم بالشفافية.
    Vous auriez du voir la façon qu'elles avaient d'hurler à la face de l'autre. Open Subtitles يجب ان تَري الطريقه .التي يصرخون ويصيحون فيها على بعضهم البعض
    à la minute où il n'a pas ce qu'il veut. Open Subtitles في اللحظةُ التي لايحصلُ فيها على ما يريد
    Il était convenu qu'il ne serait pas possible de définir des critères types pouvant s'appliquer à d'éventuelles futures demandes, qui devraient par conséquent être traitées au cas par cas. UN وأقرت بأنه لن يكون بالإمكان وضع معايير نموذجية للحالات المقبلة التي سيتعين النظر فيها على أساس كل حالة على حدة.
    Les personnes, les groupes et les pays qui manquent de possibilités à un niveau manquent généralement de possibilités à d'autres niveaux également. UN والأفراد والجماعات والبلدان التي تنعدم الفرص فيها على مستوى معين تنعدم الفرص فيها عموما على مستويات أخرى أيضا.
    Il a par ailleurs analysé des questions de droits de l'homme, en s'appuyant en particulier sur les observations qu'il a faites en participant aux travaux du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. UN وأخيرا، نشر السيد فولفروم كتابات حول مسائل حقوق اﻹنسان معتمدا فيها على تجربته كعضو في لجنة مناهضة التمييز العنصري.
    Mettre particulièrement l'accent sur les régions du monde où des conflits s'achèvent et où il convient de résoudre d'urgence les graves problèmes que pose la prolifération illicite d'armes légères. UN التأكيد بوجه خاص على مناطق العالم التي تنتهي فيها الصراعات والتي يتعين فيها على وجه الاستعجال مواجهة المشاكل الخطيرة المتعلقة بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على نحو غير مشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more