Nous demandons à l'ONU et à ses Membres de déclarer une guerre impitoyable et intransigeante au terrorisme dans le monde entier. | UN | ونهيب باﻷمم المتحدة وأعضائها أن يعلنوا حربا لا هوادة ولا رحمة فيها على اﻹرهاب في جميع أرجاء العالم. |
Actuellement, M. Lumanog est retourné dans sa cellule, à sa demande, car il préférait être là plutôt qu'à l'hôpital de la prison. | UN | إلا أن السيد لومانوغ عاد إلى زنزانته بناءً على طلبه الخاص؛ إذ فضَّل الأحوال فيها على تلك السائدة في مستشفى السجن. |
Dans les cas où les auteurs sont condamnés à indemniser leurs victimes, celles-ci reçoivent rarement, voire ne reçoivent jamais, cette indemnisation. | UN | وفي القضايا التي يُحكم فيها على الجناة بدفع تعويضات لضحاياهم، نادراً ما يحصل هؤلاء الضحايا على التعويضات. |
Dans les quelques cas où l'Organisation n'a pu parvenir à un règlement négocié, elle a recouru à la procédure arbitrale. | UN | أما في الحالات القليلة التي تعذر فيها على المنظمة التفاوض على تسوية المسألة، فقد جرى اللجوء إلى إجراءات التحكيم. |
Même s'il a été cité à d'innombrables occasions, nous devons toujours garder à l'esprit le préambule de la Charte des Nations Unies, à travers lequel, d'un commun accord, nous nous sommes déclarés résolus | UN | على الرغم من أنها تكررت في مناسبات عديدة، علينا أن نُبقي في الأذهان دائماً ديباجة الأمم المتحدة التي صممنا فيها على: |
Quelques États ont par contre indiqué que le contrôle qu'ils exerçaient sur les services de sécurité privée civile en vertu de la loi était insuffisant. | UN | ومع ذلك، أبلغ عدد قليل من الدول عن وجود قصور في الرقابة القانونية التي تُمارس فيها على الخدمات الأمنية المدنية الخاصة. |
Il convient toutefois de mentionner certaines affaires à l'occasion desquelles le tribunal saisi a dû s'arrêter sur cette question. | UN | ويجدر بالإشارة، مع ذلك، بعض الحالات التي تعيّن فيها على المحكمة المعنية أن تولي عناية خاصة لهذه المسألة. |
Nous continuons d'apporter notre appui à la reconstruction du pays et à l'établissement d'une paix durable fondée sur la réconciliation nationale. | UN | ومازلنا ندعم تعمير كمبوديا وإحلال السلم الدائم فيها على أساس المصالحة الوطنية. |
Toutes les personnes déployées dans le cadre des activités de déminage humanitaire ou qui y participent sont formées à l'assurance qualité. | UN | ويحصل جميع العاملين في مهام إزالة الألغام لأغراض إنسانية أو يشتركون فيها على تدريب في مجال تولي مسؤولية ضمان الجودة. |
Il s'occupe aussi de la diffusion de renseignements tant à l'extérieur qu'à l'intérieur de ce ministère en mettant en relief les organismes chargés de faire progresser les droits des travailleurs et travailleuses dans leur cadre de travail. | UN | وتقوم الوزارة أيضاً بإعداد حملة إعلامية داخلية وعامة، بحيث تسلّط الضوء فيها على الهيئات المسؤولة عن تعزيز حقوق العمل. |
Il engage l'État partie à créer des refuges où les femmes qui sont menacées d'actes de violence ou qui en sont victimes peuvent être accueillies à titre volontaire. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تنشئ ملاجئ يمكن للنساء ضحايا العنف، أو المهددات بالعنف، أن يقمن فيها على أساس طوعي. |
Le projet d'article 6 est censé énoncer une règle supplétive qui ne s'appliquerait que dans les cas où les parties ne pourraient se mettre d'accord. | UN | فالمقصود بمشروع المادة 6 هو أن يطبق باعتباره قاعدة قصور في الحالات التي يتعذر فيها على الطرفين التوصل إلى اتفاق. |
Dans tous les cas où les personnes qui étaient présumées disparues ont été retrouvées mortes, les autorités ont ouvert une enquête. | UN | وفي جميع الحالات التي عُثر فيها على جثث أشخاص أُبلغ عن اختفائهم أجرت السلطات التحقيقات اللازمة. |
Les îles Turques et Caïques sont une juridiction dans laquelle les entreprises étrangères doivent payer une redevance pour mener leurs activités. | UN | وجزر تركس وكايكوس ولاية قضائية يتعين فيها على الشركات الأجنبية دفع رسوم لقاء الترخيص لها بالعمل فيها. |
Il s'agit de programmes annuels et les participants sont sélectionnés sur concours. | UN | وهي برامج سنوية متكررة تعتمد المشاركة فيها على عملية اختيار تنافسية. |
Les États parties sont encouragés à désigner, dans des conditions d'ouverture et de transparence, des candidats dont les compétences sont avérées. | UN | وشُجعت الدول الأطراف فيها على ترشيح أشخاص ذوي خبرة مشهود بها في إطار عملية اختيار مفتوحة تتسم بالشفافية. |
Vous auriez du voir la façon qu'elles avaient d'hurler à la face de l'autre. | Open Subtitles | يجب ان تَري الطريقه .التي يصرخون ويصيحون فيها على بعضهم البعض |
à la minute où il n'a pas ce qu'il veut. | Open Subtitles | في اللحظةُ التي لايحصلُ فيها على ما يريد |
Il était convenu qu'il ne serait pas possible de définir des critères types pouvant s'appliquer à d'éventuelles futures demandes, qui devraient par conséquent être traitées au cas par cas. | UN | وأقرت بأنه لن يكون بالإمكان وضع معايير نموذجية للحالات المقبلة التي سيتعين النظر فيها على أساس كل حالة على حدة. |
Les personnes, les groupes et les pays qui manquent de possibilités à un niveau manquent généralement de possibilités à d'autres niveaux également. | UN | والأفراد والجماعات والبلدان التي تنعدم الفرص فيها على مستوى معين تنعدم الفرص فيها عموما على مستويات أخرى أيضا. |
Il a par ailleurs analysé des questions de droits de l'homme, en s'appuyant en particulier sur les observations qu'il a faites en participant aux travaux du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | وأخيرا، نشر السيد فولفروم كتابات حول مسائل حقوق اﻹنسان معتمدا فيها على تجربته كعضو في لجنة مناهضة التمييز العنصري. |
Mettre particulièrement l'accent sur les régions du monde où des conflits s'achèvent et où il convient de résoudre d'urgence les graves problèmes que pose la prolifération illicite d'armes légères. | UN | التأكيد بوجه خاص على مناطق العالم التي تنتهي فيها الصراعات والتي يتعين فيها على وجه الاستعجال مواجهة المشاكل الخطيرة المتعلقة بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على نحو غير مشروع. |