"فيها قوات" - Translation from Arabic to French

    • où les forces
        
    • par les forces
        
    • les Forces collectives
        
    • dans lesquelles les forces
        
    • de soldats
        
    • cause les corps
        
    • desquels les forces
        
    • dans lesquels des forces
        
    • troupes de
        
    • les troupes
        
    • les forces de
        
    Habitants de Gaza, vous êtes priés, jusqu'à nouvel ordre, de vous abstenir d'entrer dans les zones où les forces de défense israéliennes sont déployées. UN سكان القطاع، إنكم مطالبون، حتى إشعار آخر، بالامتناع عن دخول المناطق التي تتواجد فيها قوات الدفاع.
    Le Moyen-Orient est une région où les forces des Nations Unies et la communauté internationale ont joué un rôle crucial. UN ومن المناطق التي اضطلعت فيها قوات اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بدور حاسم، منطقة الشرق اﻷوسط.
    Qui plus est, on a signalé plusieurs cas où des candidats ont été harcelés, humiliés, voire battus par les forces d'occupation. UN علاوة على ذلك، حدث عدد من الحالات التي قامت فيها قوات الاحتلال بمضايقة المرشحين، وإهانتهم بل وضربهم.
    Ces personnes auraient été arrêtées par les forces de sécurité, y compris des militaires des services de renseignement et emmenées en un lieu inconnu. UN وأفيد بأن قوات اﻷمن، بما فيها قوات المخابرات العسكرية، قد ألقت القبض عليهم واقتادتهم إلى مكان مجهول.
    Pendant pratiquement les cinq années de leur stationnement sur le territoire du Tadjikistan, les Forces collectives de maintien de la paix de la Communauté des États indépendants ont, par leur présence et par leurs actions, contribué à stabiliser la situation dans notre pays et nous ont aidés à poursuivre le complexe dialogue politique inter-tadjik. UN وفي السنوات الخمس التي كانت فيها قوات حفظ السلام الجماعية التابعة لكومنولث الدول المستقلة ترابط في أراضي طاجيكستان، ساعدت تلك القوات، من خلال وجودها واﻹجراءات العملية التي اتخذتهــا، علــى تثبيــت استقرار الحالة في بلدنا وساعدتنا على الاستمرار في متابعة الحوار السياسي المعقــد بيــن الفصائل الطاجيكية.
    Il ne s'agit pas ici de s'appesantir sur les circonstances dans lesquelles les forces de la coalition sont entrées en Iraq ou sur le débat qui a eu lieu au sein de la communauté internationale avant cette opération. UN وليس من مهمة هذا التقرير أن يتناول الظروف التي دخلت فيها قوات التحالف العراقَ أو النقاش الذي جرى في المجتمع الدولي قبل تلك العملية.
    On a signalé des cas de soldats serbes arrêtant des convois venus du nord qui transportent au Kosovo des vivres et d'autres articles. UN ولوحظت حالات قامت فيها قوات الصرب بإيقاف شحنات لنقل أغذية وإمدادات أخرى مرسلة من الشمال إلى كوسوفو.
    Il devrait par ailleurs faire en sorte que toute plainte mettant en cause les corps de police pour des actes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants soit immédiatement suivie d'une enquête, que les auteurs présumés soient poursuivis et que les victimes soient indemnisées de manière adéquate. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على إجراء تحقيق فوري في كل شكوى تتهم فيها قوات الشرطة بممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وعلى مقاضاة من يشتبه في ارتكابهم تلك الأفعال، وتقديم تعويض ملائم للضحايا.
    Ces tragédies ne représentent que deux des nombreux incidents au cours desquels les forces d'occupation ont utilisé la force meurtrière pour imposer au peuple palestinien la punition collective des couvre-feux. UN وليست هذه المآسي سوى حادثتين فقط من عدد لا يُحصى من الأحداث التي استخدمت فيها قوات الاحتلال القوة الفتاكة في فرضها على الشعب الفلسطيني عقوبات جماعية تتمثل في حظر التجــول.
    En première analyse, il semblerait que la responsabilité de l'organisation internationale devrait se limiter aux cas dans lesquels des forces de maintien de la paix agissent sur le fondement d'une résolution donnée de l'organisation, et sous le commandement de cette dernière. UN ووفقا للتحليل النظري الأولي، ينبغي أن تقتصر مسؤولية المنظمة الدولية على الحالات التي تتصرف فيها قوات حفظ السلام استنادا إلى قرار محدد من المنظمة، وتحت إمرة المنظمة.
    J'ai constaté une situation manifestement stable sur le plan de la sécurité dans les zones où les forces de la mission de l'Union africaine ont été déployées. UN ولقد شهدت الحالة الأمنية آنذاك استقراراً واضحاً في المناطق التي تنتشر فيها قوات البعثة الأفريقية.
    J'ai demandé au commandant de la Force de poursuivre les discussions tendant à étendre cet accord à tous les secteurs de la zone tampon où les forces des deux parties sont très proches les unes des autres. UN وقد طلبت من قائد القوة مواصلة المباحثات لتوسيع نطاق الاتفاق ليشمل جميع بقاع المنطقة العازلة التي لا تزال فيها قوات الجانبين على مقربة شديدة بعضها من بعض.
    D'après des rumeurs, le Gouvernement serait impliqué dans cet incident, étant donné que les deux agressions commises contre les véhicules où se trouvaient Daw Aung San Suu Kyi et ses aides ont eu lieu à des endroits où les forces de sécurité étaient particulièrement nombreuses. UN وشاعت ادعاءات بمشاركة الحكومة في الحدث نظراً إلى أن الهجومين على السيارات التي ركبتها داو أونغ سان سو كي صحبة مساعديها حدثتا في أماكن كانت توجد فيها قوات أمنية كبيرة.
    Dans les pays où les forces de sécurité sont parfois directement contrôlées par les politiciens, les responsables de la sécurité peuvent commettre des assassinats politiques, notamment de membres ou de sympathisants de l'opposition politique, et des meurtres liés aux élections. UN وفي بلدان قد تخضع فيها قوات الأمن مباشرة لسيطرة السياسيين، من المحتمل أن يرتكب موظفو الأمن أعمال قتل بدافع سياسي بما فيها أعمال قتل أعضاء المعارضة السياسية أو مناصريها وأعمال القتل المرتبطة بالانتخابات.
    L’aspect le plus sensible du projet, selon les Palestiniens, est l’élargissement du point de contrôle militaire No 300 où les véhicules de Cisjordanie se dirigeant vers le Nord sont contrôlés par les forces de sécurité israéliennes. UN وكانت أكثر النواحي حساسية للمشروع، في نظر الفلسطينيين، هي توسيع نقطة التفتيش العسكرية رقم ٠٠٣ التي تقوم فيها قوات اﻷمن اﻹسرائيلية بتفتيش مركبات الضفة الغربية المتجهة شمالا.
    Cela inclut les mois de loyer perdu pendant l'occupation de la station et durant le temps nécessaire pour la réparation des dommages causés par les forces de la coalition. UN وتشمل هذه الفترة أشهر الإيجار المفقود أثناء فترة الاحتلال وتقديراً للفترة اللازمة لترميم الأضرار التي تسببت فيها قوات التحالف.
    Dernièrement, des opérations ont été menées conjointement par les forces armées ougandaises (FDPU) et les Forces armées centrafricaines pour combattre les activités de la LRA dans la région. UN وقد تم مؤخراً شن عمليات مشتركة شاركت فيها قوات الدفاع الشعبي الأوغندية والقوات المسلحة لأفريقيا الوسطى من أجل مكافحة أنشطة جيش الرب للمقاومة في المنطقة.
    Par ailleurs, les arrêts qu'elle a rendus concernant la responsabilité de l'Allemagne pour les dommages causés par les forces de l'OTAN durant des manœuvres se fondent sur le caractère spécial de la Convention sur le statut des forces de l'OTAN, ce qui ne se prête pas à généralisation. UN ومن جهة أخرى، تستند أحكامها بشأن مسؤولية ألمانيا عن الأضرار التي تسببت فيها قوات الحلف خلال العمليات إلى الطابع الخاص لاتفاق مركز قوات الحلف ولا تسمح بأي تعميم.
    192 jours de patrouille mobile d'observateurs militaires dans la basse vallée et la haute vallée de la Kodori, en association avec les Forces collectives de maintien de la paix de la CEI (4 patrouilles par mois sur 12 mois, à raison de 4 observateurs militaires par patrouille) UN 192 يوماً من الدوريات الجوالة للمراقبين العسكريين التابعين للأمم المتحدة في منطقتي وادي كودوري السفلى والعليا، شاركت فيها قوات حفظ السلام المشتركة التابعة لرابطة الدول المستقلة (بما معدله 4 دوريات في الشهر على امتداد 12 شهراً، تضم كل منها 4 مراقبين)
    36. Le Groupe de travail a reçu des informations concernant d'autres affaires dans lesquelles les forces de sécurité n'avaient pas protégé la population civile ou repoussé les attaques contre elle lancées par des groupes paramilitaires. UN 36- وتلقى الفريق العامل تقارير عن حالات أخرى لم تقم فيها قوات الأمن بحماية السكان المدنيين أو بصد الهجمات التي تشنها ضدهم الجماعات شبه العسكرية.
    En 1991, une guerre d'agression totale a été lancée contre l'Iraq avec la participation de forces armées composées de plus d'un demi-million de soldats et l'intervention de plus de 30 pays, dont une superpuissance et des grandes puissances. UN لقد شنت على العراق في عام ١٩٩١ حرب عدوانية شاملة شاركت فيها قوات مسلحة بلغ تعدادها أكثر من نصف مليون جندي ومن أكثر من ثلاثين دولة بينها دولة عظمى ودول كبرى..
    Il devrait par ailleurs faire en sorte que toute plainte mettant en cause les corps de police pour des actes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants soit immédiatement suivie d'une enquête, que les auteurs présumés soient poursuivis et que les victimes soient indemnisées de manière adéquate. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على إجراء تحقيق فوري في كل شكوى تتهم فيها قوات الشرطة بممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وعلى مقاضاة من يشتبه في ارتكابهم تلك الأفعال، وتقديم تعويض ملائم للضحايا.
    Il s'est produit plusieurs incidents au cours desquels les forces de défense et de sécurité ivoiriennes, les Jeunes patriotes et les Forces nouvelles ont entravé les mouvements des troupes de l'ONUCI et de l'opération Licorne. UN ووقعت عدة حوادث عرقلت فيها قوات الدفاع والأمن الإيفوارية والوطنيون الفتيان والقوات الجديدة حركة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وقوات ليكورن.
    31. On a fait observer qu'aujourd'hui la plupart des conflits armés n'étaient pas des guerres internationales mais plutôt des conflits civils internes dans lesquels des forces armées non gouvernementales étaient impliquées. UN ١٣- وأشير إلى أن معظم المنازعات المسلحة في الزمن الحاضر ليست حروباً دولية بل منازعات أهلية داخلية تشترك فيها قوات مسلحة غير تابعة للدول.
    Aussi le Sénégal se réjouit-il de la décision du Conseil de sécurité d'envoyer une force de maintien de la paix au Libéria, en appui aux troupes de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), y compris les troupes sénégalaises déjà en place. UN علاوة على ذلك، ترحب السنغال بقرار مجلس الأمن بإيفاد قوة لحفظ السلام إلى ليبريا لدعم قوات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بما فيها قوات سنغالية موجودة الآن في ليبريا.
    Sous l'occupation par les troupes d'Aïdid, il aurait été pillé et incendié. UN وادعى أن القرية نهبت وحرقت أثناء الفترة التي سيطرت فيها قوات عيديد عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more