La décision concernant la mise en jeu de l'action pénale est régie par les mêmes normes que celles qui s'appliqueraient à un cas semblable en droit interne. | UN | وتحكم قرار الشروع في محاكمة أو عدم الشروع فيها نفس المعايير المنطبقة في قضية مماثلة بموجب القانون الداخلي. |
Toutefois, les filières utilisées sont les mêmes. | UN | ويبدو على كل حال أن تجارة الأسلحة في الصومال تستخدم فيها نفس المسالك أو مسالك مماثلة. |
En économie, la théorie est universelle, les mêmes fondamentaux étant appliqués à l'ensemble des sujets et des domaines. | UN | وفي العلوم الاقتصادية، تعد النظرية عالمية وتنطبق فيها نفس المحدِّدات الأساسية على جميع الموضوعات والميادين. |
La voiture de Bruce avait la même boue du côté conducteur que celle sur ses bottes, mais rien pour les sièges arrières. | Open Subtitles | سيارة بروس كان فيها نفس الوحل في جهة السائق الموجود على جزمته لكن لا يوجد طين بالمقعد الخلفي |
L'addition apportée au dispositif l'a été avec le même soin et la même prudence. | UN | أما الاضافة الى جزء المنطوق فقد توخي فيها نفس القدر من العناية والحذر. |
Il a également fait valoir que sa cause n'aurait pas dû être examinée par les mêmes juges dans la mesure où ils étaient partiaux. | UN | وادعى أيضاً أن القضية ما كان ينبغي أن ينظر فيها نفس القضاة بسبب تحيزهم. |
Un inventaire est cohérent si les mêmes méthodes sont appliquées pour l'année de référence et pour toutes les années suivantes et si des séries de données cohérentes sont utilisées pour estimer les quantités émises par les sources et absorbées par les puits. | UN | وتكون قائمة الجرد متسقة إذا استُخدمت فيها نفس المنهجيات بالنسبة لسنة الأساس وجميع السنوات التالية وإذا استُخدمت سلاسل بيانات متسقة لتقدير الانبعاثات بحسب المصادر أو عمليات الإزالة بواسطة المصارف. |
Un inventaire est cohérent si les mêmes méthodes sont appliquées pour l'année de référence et pour toutes les années suivantes et si des séries de données cohérentes sont utilisées pour estimer les quantités émises par les sources et absorbées par les puits. | UN | وتكون قائمة الجرد متسقة إذا استُخدمت فيها نفس المنهجيات بالنسبة لسنة الأساس وجميع السنوات التالية وإذا استُخدمت سلاسل بيانات متسقة لتقدير الانبعاثات بحسب المصادر أو عمليات الإزالة بواسطة المصارف. |
Il peut être la conséquence de stratégies de développement qui font que les mêmes résultats économiques globaux se traduisent par un développement égalitaire dans une situation et par une croissance qui fait l'impasse sur la majorité de la population dans une autre situation. | UN | وقد يكون ناجماً عن استراتيجيات التنمية التي يمكن أن يؤدي فيها نفس الأداء الاقتصادي إجمالاً إلى تنمية تقوم على المساواة في حالة وإلى نمو يُهمل أغلبية الناس في حالة أخرى. |
Il restait à désigner des groupes témoins présentant les mêmes caractéristiques sur le plan des fonctions et de même composition démographique. | UN | وقد استلزم الأمر تحديد مجموعات للمقارنة تتوافر فيها نفس الخصائص الوظيفية للمجموعة التجريبية وتماثل خصائصها الديمغرافية خصائص تلك المجموعة. |
Un inventaire est cohérent si les mêmes méthodes sont appliquées pour l'année de référence et pour toutes les années suivantes et si des séries de données cohérentes sont utilisées pour estimer les quantités émises par les sources et absorbées par les puits. | UN | وتكون قائمة الجرد متسقة إذا استُخدمت فيها نفس المنهجيات في سنة الأساس وجميع السنوات التالية وإذا استُخدمت سلاسل بيانات متسقة لتقدير الانبعاثات بحسب المصادر أو عمليات الإزالة بواسطة المصارف. |
Un inventaire est cohérent si les mêmes méthodes sont appliquées pour l'année de référence et pour toutes les années suivantes et si des séries de données cohérentes sont utilisées pour estimer les quantités émises par les sources et absorbées par les puits. | UN | وتكون قائمة الجرد متسقة إذا استُخدمت فيها نفس المنهجيات في سنة الأساس وجميع السنوات التالية وإذا استُخدمت مجموعات بيانات متسقة لتقدير الانبعاثات بحسب المصادر أو عمليات الإزالة بواسطة المصارف. |
Un inventaire est cohérent si les mêmes méthodes sont appliquées pour l'année de référence et pour toutes les années suivantes et si des séries de données cohérentes sont utilisées pour estimer les quantités émises par les sources et absorbées par les puits. | UN | وتكون قائمة الجرد متسقة إذا استُخدمت فيها نفس المنهجيات في سنة الأساس وجميع السنوات التالية وإذا استُخدمت مجموعات بيانات متسقة لتقدير الانبعاثات بحسب المصادر أو عمليات الإزالة بواسطة المصارف. |
Sur le second point, il a noté que les autres mesures demandées par le requérant étaient en substance comparables à celles qu'il avait demandées dans des affaires antérieures dans lesquelles il avait formulé les mêmes griefs de harcèlement. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة الثانية، فقد لاحظت أن الترضية التي يسعى إليها المدعي مماثلة إلى حد بعيد للترضية التي سعى إليها في قضايا سابقة قدم فيها نفس الشكاوى بشأن المضايقة. |
Un inventaire est cohérent si les mêmes méthodes sont appliquées pour l'année de référence et pour toutes les années suivantes et si des séries de données cohérentes sont utilisées pour estimer les quantités émises par les sources et absorbées par les puits. | UN | وتكون قائمة الجرد متسقة إذا استُخدمت فيها نفس المنهجيات في سنة الأساس وجميع السنوات التالية وإذا استُخدمت مجموعات بيانات متسقة لتقدير الانبعاثات بحسب المصادر أو عمليات الإزالة بواسطة المصارف. |
Elle fait valoir que les affaires concernant les mineurs sont examinées par les mêmes juges que ceux qui traitent les affaires pénales ordinaires, que les mineurs sont assis derrière des barreaux métalliques pendant leur procès et qu'ils sont accompagnés d'agents de la Direction des services pénitentiaires. | UN | وتقول إن قضايا الأحداث يبت فيها نفس القضاة الذين ينظرون في القضايا الجنائية العادية، وإن الأحداث يجلسون خلف قضبان حديدية أثناء المحاكمة وتحت حراسة ضباط مديرية الإصلاحيات الجنائية. |
Le HCR a inévitablement un rôle important à jouer dans les situations où les mêmes causes profondes donnent lieu à un déplacement intérieur et à un mouvement de réfugiés à travers les frontières, ou lorsque les personnes déplacées à l'intérieur du territoire vivent côte à côte avec les réfugiés ou les rapatriés. | UN | فالمفوضية تضطلع، ولا شك، بدور مهم في الحالات التي تؤدي فيها نفس الأسباب إلى كل من التشرد الداخلي وتحرك اللاجئين عبر الحدود، أو إلى الحالات التي يعيش فيها المشردون داخلياً جنباً إلى جنب مع اللاجئين أو العائدين. |
Pendant que le monde fixe son attention sur Sarajevo, les forces serbes en profitent pour pousser leur attaque dans d'autres régions de Bosnie-Herzégovine, poursuivant toujours leur même dessein : le génocide. | UN | ونظرا ﻷن الاهتمام العالمي مُركﱠز على سراييفو، فإن القوات الصربية تغتنم هذه الفرصة لكي تهاجم أجزاء أخرى من البوسنة والهرسك، متبعة فيها نفس سبيل إبادة اﻷجناس. |
La victime d'une violation du Pacte mérite au moins le même degré de protection que les victimes d'affaires précédentes dont la juridiction a été saisie. | UN | والشخص الذي كان ضحية انتهاك للعهد يستحق على الأقل نفس الحماية الموفَّرة في الحالات التي نظرت فيها نفس الهيئة سابقاً. |
À l'issue de la discussion, le secrétariat a été prié de revoir le texte de la recommandation 183, ainsi que toute autre recommandation utilisant la même formulation. | UN | وبعد المناقشة، طُلب إلى الأمانة أنّ تنقّح صياغة التوصية 183 وكذلك صياغة أي من التوصيات الأخرى التي ترد فيها نفس الصيغة. |
Les procédures visant une personne morale seraient initiées par le parquet et traitées par la même Cour qui serait compétente en ce qui concerne les procédures initiées contre une personne physique. | UN | ويبدأ المدعي العام في الإجراءات بحق شخص اعتباري وتنظر فيها نفس المحكمة التي تختص بالنظر في الإجراءات بحق الشخص الطبيعي. |