Il a été informé que sa plainte ferait l'objet d'une enquête et que l'affaire serait examinée conformément à la charia. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بأن مثل هذه المسألة تعالج ويُحقق فيها وفقاً ﻷحكام الشريعة. |
Les objections présentées par l'auteur ont été évaluées et les questions qu'elles soulevaient ont été tranchées conformément à l'ordre juridique. | UN | فقد جرى تقييم المسائل التي طرحها صاحب البلاغ والبت فيها وفقاً للقانون. |
Les objections présentées par l'auteur ont été évaluées et les questions qu'elles soulevaient ont été tranchées conformément à l'ordre juridique. | UN | فقد جرى تقييم المسائل التي طرحها صاحب البلاغ والبت فيها وفقاً للقانون. |
Le Secrétaire général transmet ensuite copie des rapports à l'ECOSOC pour qu'il les examine conformément aux articles 21 et 22. | UN | ويقوم الأمين العام بعد ذلك بإحالة نسخ من التقارير إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي للنظر فيها وفقاً للمادتين 21 و22. |
Toutes les questions sont traitées selon l'intérêt qu'elles présentent. | UN | وتعالَج جميع المسائل فيها وفقاً لأسسها الموضوعية. |
À cet égard, il rappelle que les tribunaux sont indépendants et qu'ils ne sont guidés dans leurs décisions que par la Constitution et les lois, et que l'affaire du requérant a été jugée conformément à ces principes. | UN | وتشير في هذا الصدد، إلى أن المحاكم مستقلة وأنها تسترشد فقط بأحكام الدستور والقوانين، وأن قضية صاحب الشكوى جرى البت فيها وفقاً لهذه المبادئ. |
21. Demande aux États parties de coopérer étroitement à la restitution et à la disposition des avoirs conformément à l'article 57 de la Convention; | UN | 21- يهيب بالدول الأطراف أن تتعاون تعاوناً وثيقاً على إرجاع الموجودات والتصرف فيها وفقاً للمادة 57 من الاتفاقية؛ |
À cet égard, il rappelle que les tribunaux sont indépendants et qu'ils ne sont guidés dans leurs décisions que par la Constitution et les lois, et que l'affaire du requérant a été jugée conformément à ces principes. | UN | وتشير في هذا الصدد، إلى أن المحاكم مستقلة وأنها تسترشد فقط بأحكام الدستور والقوانين، وأن قضية صاحب الشكوى جرى البت فيها وفقاً لهذه المبادئ. |
La Human Rights Act du Yukon garantit la liberté de religion et de conscience, d'expression, de réunion et d'association ainsi que le droit de jouir et de disposer de ses biens, conformément à la loi. | UN | ويضمن قانون حقوق الإنسان في إقليم يوكون حريات الديانة والضمير والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، والحق في التمتع بالممتلكات والتصرف فيها وفقاً للقانون. |
En étudiant les propositions qui lui avaient été soumises pour examen conformément à son mandat, le Groupe de travail s'est intéressé en particulier aux points suivants : | UN | 17 - وركز الفريق العامل، عند تناول المقترحات المقدمة للنظر فيها وفقاً لولايته، على المواضيع التالية: |
En étudiant les propositions qui lui avaient été soumises pour examen conformément à son mandat, le Groupe de travail s'est intéressé en particulier aux points suivants : | UN | 17 - وركز الفريق العامل، عند تناول المقترحات المقدمة للنظر فيها وفقاً لولايته، على المواضيع التالية: |
Le 8 octobre 2004, l'affaire au civil a été renvoyée à la Cour suprême qui l'examinera conformément à la procédure civile. | UN | وفي 8 تشرين الأول/أكتوبر 2004، أحيلت الدعوى المدنية إلى المحكمة العليا التي ستنظر فيها وفقاً لإجراءات القانون المدني. |
Le 8 octobre 2004, l'affaire au civil a été renvoyée à la Cour suprême qui l'examinera conformément à la procédure civile. | UN | وفي 8 تشرين الأول/أكتوبر 2004، أحيلت الدعوى المدنية إلى المحكمة العليا التي ستنظر فيها وفقاً لإجراءات القانون المدني. |
L'affaire devrait donc être soumise incessamment devant le tribunal criminel de TiziOuzou pour y être jugée, conformément à la loi. | UN | ويتوقع أن ترفع القضية عما قريب إلى المحكمة الجنائية لتيزي - وزو لتبت فيها وفقاً للقانون. |
Toutefois, l'engagement d'établir des mécanismes de justice de transition ne peut pas constituer un prétexte pour ne pas enquêter sur ces affaires et engager des poursuites conformément à la loi. | UN | غير أن أي التزام بإنشاء آليات للعدالة الانتقالية لا يمكن أن يمثل ذريعة لعدم التحقيق في الادعاءات ومقاضاة الجناة فيها وفقاً للقانون. |
conformément à l'article 19 de la loi en question, les ressortissants étrangers peuvent se déplacer sur le territoire tadjik et y choisir leur lieu de résidence conformément aux prescriptions de la loi. | UN | وبموجب المادة 19 من القانون، يحق للأجانب أن يسافروا داخل البلاد وأن يختاروا مكان إقامتهم فيها وفقاً للإجراءات القانونية المعمول بها. |
S'agissant de la possibilité d'entamer une action civile, l'article 270 reconnaît à tout citoyen espagnol, lésé ou non par l'infraction, le droit de porter plainte avec constitution de partie civile, en mettant en mouvement l'action publique. En outre, l'article 101 prévoit que l'action pénale est publique et peut être mise en mouvement par tout Espagnol conformément à la loi. | UN | وفيما يتعلق بالقدرة على رفع الدعوى، تعترف المادة 270 بحق جميع المواطنين الإسبان، سواء لحق بهم ضرر أو لم يلحق بسبب الجريمة المعنية، في رفع دعوى في إطار دعاوى الحسبة، في حين أن المادة 101 تنص على أن الإجراءات الجنائية هي من الشؤون العامة، وأنه يجوز لجميع المواطنين الإسبان الشروع فيها وفقاً للقانون. |
88. conformément à l'article 22 de la Convention, les particuliers qui affirment être victimes d'une violation par un État partie de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention ont le droit d'adresser une requête au Comité contre la torture pour examen, sous réserve des conditions énoncées dans cet article. | UN | 88- عملاً بالمادة 22 من الاتفاقية، يجوز للأفراد الذين يدّعون أنهم ضحايا انتهاك دولة طرف لأحكام الاتفاقية التقدم بشكاوى إلى لجنة مناهضة التعذيب للنظر فيها وفقاً للشروط المبينة في تلك المادة. |
Les affaires militaires sont jugées par une division spéciale des services du procureur, mais conformément aux mêmes procédures que celles suivies pour toute autre affaire. | UN | وينظر قسم خاص يتبع دوائر النيابة في القضايا العسكرية ويحكم فيها وفقاً للإجراءات ذاتها التي تتبع في القضايا الأخرى. |
Ce faisant, elle reconnaissait la compétence du Comité des droits de l'homme pour recevoir et examiner, conformément aux procédures établies, des communications émanant de personnes privées qui se plaignent d'être victimes d'une violation des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وبقيام أوكرانيا بذلك فإنها تعترف باختصاص اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في أن تتلقى الرسائل من فرادى اﻷشخاص، التي يدعون فيها أنهم ضحايا انتهاك الحقوق الواردة في العهد، وتنظر فيها وفقاً لاجراءات مقررة. |
Les notifications et des propositions soumises dont le secrétariat aurait vérifié qu'elles contiennent tous les renseignements requis devraient être transmises au Comité d'étude des produits chimiques pour examen conformément aux procédures établies. | UN | وينبغي أن تحال الإخطارات والمقترحات المقدمة والتي تتحقق الأمانة من أنها تحتوي على كل المعلومات المطلوبة إلى لجنة استعراض المواد الكيميائية للنظر فيها وفقاً للإجراءات المرعية. |
Toutes les questions sont traitées selon l'intérêt qu'elles présentent. | UN | وتعالج كافة المسائل فيها وفقاً لأسسها الموضوعية. |