Le rôle et la responsabilité des dirigeants est d'écouter et de répondre aux aspirations légitimes de leurs populations, y compris les jeunes. | UN | فمن دور القادة ومسؤوليتهم الاستماع إلى الطموحات المشروعة لشعوبهم والاستجابة إليها، بمن فيهم الشباب. |
Nous insistons sur le fait que le développement durable doit bénéficier à tous, être centré sur l'individu et assurer la participation de tous, y compris les jeunes et les enfants. | UN | 31 - ونشدد على وجوب ألا يقصى أحد من التنمية المستدامة التي ينبغي أن يكون محورها الناس جميعا، بمن فيهم الشباب والأطفال، يستفيدون منها ويشاركون فيها. |
L'une des principales leçons tirées de la révolution qui s'est récemment produite en Égypte est que les efforts accomplis doivent être combinés de telle manière que tous ‒ y compris les jeunes ‒ puissent en profiter. | UN | كما أشار إلى أنَّ أهم الدروس المستفادة من الثورة الحديثة العهد في مصر هو أنه ينبغي ضمّ الجهود معاً بما يعود بالنفع على الجميع بمن فيهم الشباب. |
En outre, elles ont signalé la nécessité de s'intéresser aux besoins des jeunes, y compris des jeunes non scolarisés, en matière d'hygiène de la sexualité et de la procréation. | UN | ولاحظت الوفود أيضا الحاجة إلى طرق احتياجات الشباب، بمن فيهم الشباب خارج المدارس، من خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
Nous insistons sur le fait que le développement durable doit bénéficier à tous, être centré sur l'individu et assurer la participation de tous, y compris les jeunes et les enfants. | UN | 31 - ونشدد على وجوب ألا يقصى أحد من التنمية المستدامة التي ينبغي أن يكون محورها الناس جميعا، بمن فيهم الشباب والأطفال، يستفيدون منها ويشاركون فيها. |
Nous insistons sur le fait que le développement durable doit bénéficier à tous, être centré sur l'individu et assurer la participation de tous, y compris les jeunes et les enfants. | UN | 31 - ونشدد على وجوب ألا يقصى أحد من التنمية المستدامة التي ينبغي أن يكون محورها الناس جميعا، بمن فيهم الشباب والأطفال، يستفيدون منها ويشاركون فيها. |
Il faut concevoir un programme d'action général pour venir en aide aux femmes et aux hommes des zones rurales défavorisées, y compris les jeunes. | UN | 49 - ويتعين أيضا وضع برنامج شامل على صعيد السياسات لدعم الفقراء رجالا ونساءً، بمن فيهم الشباب. |
Il est donc vital de comprendre que les politiques en matière de terres et de logements ne peuvent être efficaces que dans la mesure où elles servent à reconnaître et promouvoir les droits des pauvres et des groupes vulnérables, y compris les jeunes et les femmes. | UN | ولذلك فإن من المهم جداً إدراك أن تكون السياسات المتعلقة بالأراضي والمساكن فعالة إلى الحد الذي تعترف فيه بحقوق الفقراء والفئات الضعيفة، بمن فيهم الشباب والنساء، وأن تعزز هذه الحقوق. |
Dans ce cadre, plusieurs objectifs de santé publique ont été définis, tels que la prévention de base des causes de stérilité et des campagnes d'information appropriées ciblant les femmes, les couples et l'ensemble de la population, y compris les jeunes. | UN | وفي هذا الإطار، اختيرت مجموعة منوعة من الأهداف المتعلقة بالصحة العامة، مثل الوقاية الأولية من أسباب انعدام الخصوبة وحملات توفير المعلومات الصحيحة التي تستهدف النساء والأزواج وجميع السكان، بمن فيهم الشباب. |
La Fédération de Russie œuvre sans relâche en faveur de la réalisation des objectifs définis dans la Déclaration du Millénaire, notamment pour garantir l'emploi et le travail décent de l'ensemble de la population, y compris les jeunes et les femmes, éliminer la misère et réduire la pauvreté, les inégalités et la marginalisation sociale. | UN | 4 - ويجري العمل بصورة منهجية في الاتحاد الروسي، على تنفيذ جميع المهام المحددة في إعلان الأمم المتحدة للألفية. وتشمل تلك المهام: توفير العمل اللائق وتعزيز القدرات الإنتاجية لجميع المواطنين، بمن فيهم الشباب والنساء، والقضاء على العوز وخفض الفقر والحد من عدم المساواة والتهميش الاجتماعي. |
Nous insistons sur le fait que le développement durable doit bénéficier à tous, être centré sur l'individu et assurer la participation de tous, y compris les jeunes et les enfants. | UN | 31 - ونؤكد وجوب أن تكون التنمية المستدامة جامعة ومتمحورة حول الناس، وتعود بالنفع على جميع الناس وتشملهم، بمن فيهم الشباب والأطفال. |
Le Ministère de la santé et les fabricants de médicaments ont établi des directives à l'intention des centres de prévention. Un réseau d'information et de communication offrant des services de prévention a été mis en place et des séminaires de formation s'adressant aux spécialistes des organisations publiques et de la société civile et aux représentants des médias, y compris les jeunes, ont été organisés. | UN | إن وزارة الصحة ومصانع الأدوية أعدت تعليمات للعيادات الوقائية وتم تأسيس شبكة للمعلومات والاتصالات للخدمات الوقائية، وجرى تنظيم حلقات تدريبية للمختصين من الحكومة والمنظمات الاجتماعية والمدنية وممثلين عن وسائل الإعلام بمن فيهم الشباب. |
Plusieurs organismes et entités des Nations Unies participent à des activités normatives qui viennent étayer les efforts que déploient les pays pour adopter des normes en matière de travail et des mesures sociales assurant un plein-emploi productif et un travail décent à tous, y compris les jeunes, les femmes et les travailleurs migrants. | UN | 40 - يشارك عدد من منظمات/كيانات الأمم المتحدة في أعمال وضع المعايير دعما للجهود الوطنية الرامية إلى اعتماد معايير العمل والأحكام الاجتماعية من أجل العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع، بمن فيهم الشباب والنساء والعمال المهاجرون. |
Cours et ateliers de formation pour permettre aux responsables au niveau des pouvoirs publics et des entreprises et aux groupes de consommateurs (y compris les jeunes) de traiter plus efficacement des problèmes de production et de consommation | UN | دورات تدريبية وحلقات عمل لتمكين مسؤولي الحكومات والصناعات وجماعات المستهلكين (بمن فيهم الشباب)، من التعامل مع مسائل الإنتاج والاستهلاك على نحو أكثر فعالية. |
Tous les passagers et les membres de l'équipage se trouvant à bord ont trouvé la mort, y compris les jeunes escrimeurs vainqueurs du championnat d'Amérique centrale et des Caraïbes et un groupe d'étudiants guyanais. | UN | وقتل جميع المسافرين وطاقم الطائرة الذين كانوا على متنها، بمن فيهم الشباب الذين فازوا ببطولة أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي في لعبة الشيش (المسايفة)، ومجموعة من طلبة غيانا. |
Tout au contraire, les capacités, les compétences et l'expérience de tous, y compris des jeunes, des personnes âgées et des handicapés doivent être reconnues et utilisées au mieux pour forger une société où chacun ait sa place. | UN | بل على العكس، ينبغي أن تحظى قدرات ومواهب وخبرات جميع الناس، بما فيهم الشباب والشيوخ والمعوقون، وبكل تقدير وتشجيع وأن يستفاد منها في العمل على إيجاد مجتمع للجميع. |
Préserver un environnement sûr est la responsabilité partagée des scientifiques − y compris des jeunes scientifiques −, des responsables des administrations et des citoyens. | UN | وذكرت أن المحافظة على بيئة آمنة مسؤولية مشتركة للعلماء - بمن فيهم الشباب - والمسؤولين الحكوميين وأفراد الجمهور. |