Un règlement durable du conflit requiert que toutes les personnes concernées, y compris les réfugiés, soient consultées. | UN | وتتطلب التسويةُ المستدامةُ استشارةَ جميع المعنيين، بمن فيهم اللاجئون. |
Les autres actions menées par l'UNICEF comprennent la mise au point de programmes de télévision et de radio pour les enfants, y compris les réfugiés. | UN | وتشمل الجهود الأخرى لمنظمة الطفولة وضع برامج تلفزيونية وإذاعية للأطفال، بمن فيهم اللاجئون. |
— La nécessité pour la communauté internationale d'aider et de protéger les populations civiles touchées, y compris les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays; | UN | ● الحاجة إلى أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة والحماية للسكان المدنيين المتضررين بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا؛ |
Les parties ont informé leurs publics respectifs, y compris les réfugiés maliens résidant en Mauritanie et au Niger, sur la teneur du document. | UN | وأطلعت الأطراف دوائرها، بمن فيهم اللاجئون الماليون المقيمون في موريتانيا والنيجر، على مضمون الوثيقة. |
La sécheresse persistante qui menace la vie de près de 14,8 millions d'habitants de la région vient encore aggraver la vulnérabilité de la population, y compris des réfugiés et des déplacés, et la situation sanitaire de certains pays se dégrade de façon spectaculaire. | UN | والجفاف المستمر الذي يهدد حياة ما يقرب من 14.8 مليون من سكان المنطقة يفضي أيضا إلى تفاقم إنجراحية السكان، بما فيهم اللاجئون والمشردون، كما أن الحالة الصحية لبعض البلدان معرضة للتدهور بشكل كبير. |
Il était particulièrement important pour lui de pouvoir rencontrer les victimes, y compris les réfugiés et les familles des personnes victimes de violations. | UN | وكان لقاؤه مع الضحايا، بمن فيهم اللاجئون وأُسر المتأثرين بالانتهاكات بالغ الأهمية. |
Les membres du Conseil demandent qu’il soit mis fin aux hostilités et à toute ingérence extérieure, et que la protection de tous les groupes ethniques et de toutes les personnes, y compris les réfugiés, soit assurée. | UN | كما يدعو أعضاء المجلس إلى إنهاء اﻷعمال العسكرية ووقف جميع أشكال المشاركة الخارجية وحماية كل الجماعات العرقية وجميع اﻷشخاص بمن فيهم اللاجئون. |
Aux termes de ce décret, il incombe au Cabinet des ministres de formuler des propositions pour mieux assurer la mise en oeuvre des droits économiques et sociaux de certains groupes de personnes, y compris les réfugiés et les migrants forcés. | UN | ويدعو المرسوم مجلس الوزراء إلى وضع مقترحات تضمن على نحو أكثر فعالية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لعدة مجموعات معينة من الأشخاص، بما فيهم اللاجئون والمهاجرون قسرياً. |
La Conférence constituera en outre un moyen efficace de renforcer la coopération en matière de développement entre les pays d'Asie de l'Est à l'appui des Palestiniens, y compris les réfugiés palestiniens. | UN | وعلاوة على ذلك، سيعمل المؤتمر كأداة فعالة لتعزيز التعاون الإنمائي بين بلدان شرق آسيا دعماً للفلسطينيين، بمن فيهم اللاجئون الفلسطينيون. |
Elle invite la communauté internationale à redoubler d'efforts pour promouvoir le dialogue entre les parties au conflit, qui doivent également prendre toutes les mesures possibles pour protéger les civils, y compris les réfugiés de Palestine. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى مضاعفة جهوده الرامية إلى تعزيز الحوار بين أطراف النزاع الدائر، التي ينبغي أيضا أن تتخذ جميع الخطوات الممكنة لحماية المدنيين، بمن فيهم اللاجئون الفلسطينيون. |
Une fois le cessez-le-feu mis en place, la première étape de la réconciliation nationale consisterait à faire participer tous les individus, y compris les réfugiés et personnes déplacées, au dialogue politique. | UN | وعندما يتحقق وقف إطلاق النار، تكون الخطوة الأولى نحو المصالحة الوطنية هي إشراك الجميع، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخلياً، في الحوار السياسي. |
14. Les obligations en vertu du Pacte s'appliquent aux ressortissants ainsi qu'aux non-ressortissants, y compris les réfugiés et les demandeurs d'asile. | UN | 14- وتنطبق الالتزامات المنصوص عليها في العهد على المواطنين وغير المواطنين أيضا، بمن فيهم اللاجئون وملتمسو اللجوء. |
Il a en outre demandé que l'on facilite, et se garde d'entraver de quelque manière que ce soit, la fourniture d'aide humanitaire aux personnes touchées par le conflit, y compris les réfugiés et déplacés. | UN | كما يدعو القرار إلى تيسير تقديم المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص المتضررين من النـزاع، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخلياً، وإلى الامتناع عن عرقلتها. |
Le Comité a regretté que la grande majorité de ceux qui subissent les effets préjudiciables des conflits armés, y compris les réfugiés et les déplacés, soient des civils, en particulier des femmes et des enfants. | UN | 111 - وأعربت اللجنة عن أسفها لأن الغالبية العظمى من الأشخاص الذين يعانون من الآثار السلبية للنزاعات المسلحة، بمن فيهم اللاجئون والمشردون، هم من المدنيين، وخصوصا النساء والأطفال. |
La population totale dont s'occupe le HCR, y compris les réfugiés, les demandeurs d'asile et les déplacés dans leur propre pays, ainsi que les personnes qui sont rentrées chez elles dans l'année, a augmenté, et comptait 20,6 millions de personnes en 2003. | UN | وزاد العدد الإجمالي لمن تعنى بهم المفوضية، بمن فيهم اللاجئون وطالبو اللجوء السياسي، والأشخاص المشردون داخليا، فضلا عمن عادوا خلال السنة، إلى 20.6 مليون في عام 2003. |
Les groupes armés ont ciblé non seulement les civils, y compris les réfugiés et les personnes déplacées, mais également le personnel humanitaire. | UN | ولم تستهدف المجموعات المسلحة المدنيين فحسب، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا، بل استهدفت أيضاً الموظفين المعنيين بتقديم المساعدة الإنسانية. |
Les groupes armés ont ciblé non seulement les civils, y compris les réfugiés et les personnes déplacées, mais également le personnel humanitaire. | UN | ولم تستهدف المجموعات المسلحة المدنيين فحسب، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا، بل استهدفت أيضاً الموظفين المعنيين بتقديم المساعدة الإنسانية. |
À ce propos, il recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir la violence raciste et protéger les minorités ethniques et les étrangers, y compris les réfugiés et les demandeurs d'asile. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لمنع العنف العنصري وحماية أفراد الأقليات والأجانب، بمن فيهم اللاجئون وملتمسو اللجوء. |
Il ressort des rapports que de nombreux propriétaires de terres disposant d'un permis, y compris des réfugiés immatriculés auprès de l'UNRWA, ne cultivent que rarement voire jamais leurs terres et qu'ils ont arrêté d'y consacrer du temps, du travail et des ressources. | UN | وتشير التقارير إلى أن العديد من أصحاب الأراضي الحاصلين على تصاريح، بمن فيهم اللاجئون المسجلون لدى الأونروا، قلما يزرعون أراضيهم أو لا يزرعونها أبدا وتوقفوا عن استثمار وقتهم وعملهم ومواردهم فيها. |
De ce fait, de nombreux propriétaires de terres titulaires d'un permis, y compris des réfugiés immatriculés auprès de l'UNRWA, ne cultivent que rarement voire jamais leurs terres. | UN | ونتيجة لذلك، فإن العديد من أصحاب الأراضي الحاصلين على تصاريح، بمن فيهم اللاجئون المسجلون لدى الأونروا، قلما يزرعون أراضيهم أو لا يزرعونها أبـدا. |
Entre 1990 et 2005, le stock de migrants dans le monde a augmenté de 36 millions, passant de 155 millions à 191 millions, réfugiés compris. | UN | 122- وارتفع العدد الإجمالي للمهاجرين في العالم بمعدل 36 مليون شخص بين 1990 و 2005 من 155 مليون شخص إلى 191 مليون شخص بمن فيهم اللاجئون. |