Depuis le début des hostilités, des dizaines de créateurs, y compris des femmes, ont été exécutés. | UN | ومنذ نشوب القتال، أعدم العشرات من أفراد مجتمع الفنون اﻹبداعية، بمن فيهم نساء. |
Ils ont également terrassé certains manifestants, en ont déshabillé d'autres, y compris des femmes. | UN | وطرحوا بعض المتظاهرين أرضاً، وجرّدوا آخرين من ملابسهم، بمن فيهم نساء. |
Le niveau de vie et l'état de santé de la population, y compris des femmes vivant dans les zones montagneuses isolées, se sont donc améliorés. | UN | ولهذا فقد تحسنت مستويات معيشة وصحة الناس، بمن فيهم نساء المناطق الجبلية والمناطق النائية. |
Les gouvernements devraient établir des programmes nationaux facilitant l'accès de tous, y compris les femmes appartenant à des minorités, aux services sanitaires et sociaux essentiels sans aucune discrimination. | UN | وينبغي أن تضع الحكومات برامج وطنية تُيسر للجميع، بمن فيهم نساء الأقليات، الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية الأساسية دونما تمييز. |
Selon plusieurs rapports et témoins, plus de 50 civils, parmi lesquels des femmes et des enfants, ont été tués à Taïz depuis le début du mois d'octobre à cause d'un recours excessif à la force par les unités gouvernementales. | UN | وتفيد تقارير وشهادات عديدة بأن أكثر من خمسين مدنياً، بمن فيهم نساء وأطفال، قُتلوا في تعز منذ بداية شهر تشرين الأول/أكتوبر نتيجة استخدام القوة المفرط من قبل القوات الحكومية. |
Parmi les victimes figurent des responsables locaux, des maires et des notables. Le Sentier lumineux aurait parfois abattu jusqu'à 80 civils non armés, y compris des femmes et des enfants. | UN | ومن ضمن الضحايا هناك السلطات المحلية ورؤساء البلديات والأعيان؛ ويقال إن الدرب الساطع قتل أحياناً عدداً من الأشخاص وصل إلى 80 مدنيا أعزل، بمن فيهم نساء وأطفال. |
Les attaques perpétrées récemment à Gaza et dans d'autres villes, qui ont entraîné la mort de nombreux civils, y compris des femmes et des enfants, sont déplorables. | UN | والهجمات الأخيرة على غزة ومدن أخرى التي أسفرت عن مقتل العديد من المدنيين، بمن فيهم نساء وأطفال، هي هجمات تبعث على الأسى. |
Pourtant, les plus sérieux contrevenants aux droits de l'homme sont les États-Unis et l'Australie, qui ont envahi d'autres nations et massacré un nombre incalculable de civils innocents, y compris des femmes et des enfants. | UN | إلا أن أخطر الجناة على حقوق الإنسان هما الولايات المتحدة واستراليا، اللتان قامتا بغزو دول أخرى وذبحتا أعدادا لا حصر لها من المدنيين الأبرياء، بمن فيهم نساء وأطفال. |
Les journaux télévisés diffusent souvent des images poignantes de frêles embarcations qui atteignent l'Espagne, avec à bord des migrants demandeurs d'asile, y compris des femmes enceintes. | UN | ومن الصور المؤلمة للغاية التي تظهر في أحيان كثيرة في نشرات الأخبار القوارب المتهالكة التي تصل إلى إسبانيا وهي تحمل أشخاصاً يلتمسون اللجوء، بمن فيهم نساء حوامل. |
Des projets communautaires à forte intensité de main-d'œuvre pour la reconstruction d'infrastructures ont été lancés en vue de contribuer à la réconciliation et à la réinsertion sociale de 350 membres de bandes armées, y compris des femmes. | UN | نفذت المشاريع المجتمعية ذات العمالة الكثيفة بغية دعم المصالحة وإعادة الإدماج الاجتماعي لـ 350 فردا من أفراد العصابات المسلحة السابقين، بمن فيهم نساء |
Le cas le plus récent est celui du procureur adjoint du Parquet de Rushashi, tué le 7 juillet, en même temps que le bourgmestre de la commune du même nom, d'un directeur d'école primaire et de plusieurs autres personnes, y compris des femmes et des enfants. | UN | وأحدث حالة من هذا القبيل هي حالة مساعد المدعي في نيابة روشاشي الذي قتل يوم ٧ تموز/يوليه في نفس الوقت الذي قتل فيه رئيس بلدية روشاشي ومدير مدرسة ابتدائية وعدة أشخاص آخرين بمن فيهم نساء وأطفال. |
Par exemple, le 18 octobre, des civils, y compris des femmes et des enfants, auraient été arrêtés en masse dans la ville de Sifat dans le nord d'Alep. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي 18 تشرين الأول/أكتوبر، تشير معلومات تلقتها مفوضية حقوق الإنسان إلى حدوث احتجاز جماعي لمدنيين بمن فيهم نساء وأطفال، في بلدة سيفات الواقعة شمال حلب. |
La Rapporteuse spéciale cite des cas d'expulsions forcées de Roms dans de nombreux pays d'Europe, caractérisées par la destruction généralisée de leurs taudis et l'absence de logement de substitution, qui ont laissé sans logis des centaines de personnes, y compris des femmes et des enfants. | UN | وأشارت إلى إجراءات الإخلاء التي استهدفت الأفراد المنتمين إلى جماعات الروما في العديد من البلدان الأوروبية والتي تميزت بالتدمير العشوائي لأكواخهم دون تقديم مسكن بديل، وهو ما ترك المئات من أفراد هذه الجماعة، بمن فيهم نساء وأطفال، دون ملجأ. |
En 2007, le HCDH a organisé, en partenariat avec des organismes des Nations Unies, un séminaire sousrégional à Vanuatu sur la mise en œuvre des observations finales du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, auquel ont participé des représentants du Gouvernement et de la société civile, y compris des femmes des îles Cook, de Fidji, de Vanuatu et du Samoa. | UN | وفي عام 2007، نظمت المفوضية، بالشراكة مع بعض وكالات الأمم المتحدة، حلقة عمل دون إقليمية في فانواتو حول تنفيذ التعليقات الختامية للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، حضرها ممثلون عن الحكومة والمجتمع المدني، بمن فيهم نساء من جزر كوك، وفيجي، وفانواتو، وساموا. |
L'attaque et la prise de la ville se sont soldées par l'extermination de centaines d'Azerbaïdjanais, y compris des femmes, des enfants et des personnes âgées; des milliers de civils ont été blessés et pris en otage, dont bon nombre sont toujours portés disparus; quant à la ville, elle a été entièrement rasée. | UN | وتمخض ضمن الهجوم على البلدة والاستيلاء عليها عن إبادة مئات الأذربيجانيين، بمن فيهم نساء وأطفال ومسنون، وجُرح آلاف من المدنيين وأُخذوا رهائن ولا يزال كثير منهم في عداد المفقودين، وفي الوقت نفسهأما البلدة فقد دمِّرت البلدة تدميرا تاما. |
L'attaque et la prise de la ville se sont soldées par l'extermination de centaines d'Azerbaïdjanais, y compris des femmes, des enfants et des personnes âgées; des milliers de civils ont été blessés et pris en otage, dont bon nombre sont toujours portés disparus; quant à la ville, elle a été entièrement rasée. | UN | وتضمن الهجوم على البلدة والاستيلاء عليها إبادة مئات الأذربيجانيين، بمن فيهم نساء وأطفال ومسنون؛ وجُرح آلاف من المدنيين وأخذوا رهائن، ولا يزال كثير منهم في عداد المفقودين؛ وفي الوقت نفسه دمِّرت البلدة تدميرا تاما. |
Les auteurs de la communication conjointe 3 fournissent des précisions sur sept cas enregistrés entre mai 2011 et mai 2013 dans lesquels des agents de police ont usé de la force de manière excessive ou infligé des mauvais traitements à des Roms, y compris des femmes et des mineurs. | UN | 24- وقدمت الورقة المشتركة 3 تفاصيل عن سبع حالات موثقة في الفترة بين أيار/ مايو 2011 وأيار/مايو 2013، تتعلق باستخدام أفراد من الشرطة للقوة المفرطة وسوء المعاملة البدنية ضد ضحايا من الروما، بمن فيهم نساء وقصر. |
Via le Plan d'action économique du Canada, le Gouvernement fédéral investit 200 millions de dollars dans les compétences et la formation des Autochtones, qui améliorera les résultats du marché du travail pour les Autochtones ainsi que les investissements au profit de tous les Canadiens vivant dans le Nord, y compris les femmes autochtones. | UN | فمن خلال خطة العمل الاقتصادية لكندا، تستثمر الحكومة الاتحادية مبلغا قدره 200 مليون دولار من أجل تنمية المهارات والتدريب للشعوب الأصلية مما سيؤدي إلى تحسين مردود سوق العمل للشعوب الأصلية وتحسين الاستثمارات التي تعود بالنفع على جميع الكنديين المقيمين في الشمال بمن فيهم نساء الشعوب الأصلية. |
81. Les États sont instamment priés d'adopter des mesures appropriées pour faire en sorte que les Roms, y compris les femmes roms, participent effectivement à la conception, à la mise en œuvre et à l'évaluation des politiques les concernant, ainsi qu'à la prise de décisions sur ces politiques. | UN | 81- وتُحَث الدول على اعتماد تدابير مناسبة لضمان مشاركة الروما، بمن فيهم نساء الروما، مشاركة فعالة في وضع السياسات التي تمسهم وفي عمليات صنع القرار وتنفيذ تلك السياسات وتقييمها. |
La clinique fournit de l'aide aux femmes de l'ensemble de la province, y compris les femmes autochtones et les femmes faisant partie de groupes marginalisés qui vivent avec le VIH/sida; | UN | وتقدم العيادة المساعدة للنساء على نطاق المقاطعة، بمن فيهم نساء الشعوب الأصلية والنساء المهمشات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
25. En ce qui concerne les violations commises par les assaillants au cours des tentatives de déstabilisation du pays, une soixantaine de personnes ont été tuées, dont des éléments des FRCI et des civils, parmi lesquels des femmes et des enfants. Par ailleurs, plusieurs autres personnes, y compris des enfants, ont été blessées. | UN | 25- فيما يتعلق بالانتهاكات التي ارتكبها المهاجمون أثناء محاولاتهم زعزعة استقرار البلد، قُتِل حوالي ستون شخصاً بينهم عناصر من القوات الجمهورية لكوت ديفوار ومدنيون، بمن فيهم نساء وأطفال، وجُرِحَ العديد من الأشخاص بينهم أطفال. |