"فيه أن" - Translation from Arabic to French

    • dans laquelle elle
        
    • que les
        
    • que l
        
    • où les
        
    • laquelle les
        
    • par le
        
    • dans lequel
        
    • dans laquelle il
        
    • lequel le
        
    • laquelle le
        
    • pas
        
    • où la
        
    • par laquelle elle
        
    • où je
        
    Rappelant la section II.F de sa résolution 47/216 du 23 décembre 1992, dans laquelle elle a noté que la Commission reverrait tous les deux ans le montant des indemnités pour charges de famille, UN إذ تشير إلى الفرع الثاني - واو من قرارها ٤٧/٢١٦ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، الذي لاحظت فيه أن اللجنة ستستعرض مستوى بدلات اﻹعالة كل عامين،
    On peut espérer que les observations de l'Ombudsman contribueront aux efforts engagés aux fins d'une amélioration continue. UN ومن المأمول فيه أن تسهم ملاحظات أمين المظالم في الجهود الجارية لمواصلة تحقيق التحسينات في هذا المجال.
    Il ajoute que l'on s'attend à un solde légèrement positif en 1994. UN ثم أشار إلى أنه من المأمول فيه أن يتحقق فائض طفيف في ١٩٩٤.
    Ils constituent aussi un forum où les femmes peuvent faire connaître leurs points de vue. UN وزيادة على ذلك فإنها محفل تستطيع المرأة فيه أن تعبر عن آرائها.
    On a émis l'avis que la mesure dans laquelle les États devraient être liés par les décisions de la cour était en rapport avec les questions de compétence, de consentement et de complémentarité. UN وأعرب عن الرأي بأن المدى الذي ينبغي فيه أن تكون قرارات المحكمة ملزمة للدول عموما متصل بمسائل الاختصاص والقبول والتكامل.
    Le rapport a de toute évidence donné aux observateurs une idée de la charge de travail importante assumée par le Conseil de sécurité. UN فمما لا شك فيه أن التقرير قدم للنقاد صورة عن عبء العمل الثقيل الذي يقوم به مجلس الأمن.
    Nous voulons un nouveau Conseil de sécurité dans lequel chaque pays pourra se reconnaître et ressentir un sentiment d'appropriation. UN إننا نريد مجلس أمن جديد يستطيع كل بلد فيه أن يعترف بنفسه وأن يكون لدية شعور بالملكية.
    On lui a fait signer une déclaration officielle dans laquelle il niait être l'auteur du meurtre. UN وطُلب منه التوقيع على بيان رسمي ينفي فيه أن يكون القاتل.
    Une autre délégation est préoccupée de voir les nouveaux afflux d'un pays vers lequel le rapatriement librement consenti avait presque été terminé. UN وأعرب وفد آخر عن قلقه إزاء التدفقات الجديدة من بلد كادت العودة الطوعية فيه أن تنتهي.
    Il conviendrait également d'examiner la mesure dans laquelle le Pacte permettrait la réalisation progressive de ces droits. UN وينبغي كذلك النظر في المدى الذي يمكن فيه أن يسمح العهد بالإعمال التدريجي لهذه الحقوق.
    Cela constituerait très certainement un premier pas très positif vers la définition d'une stratégie de lutte contre ces actes de barbarie. UN ومما لا شك فيه أن هذا سيمثل خطوة أولى ايجابية للغاية نحو تحديد أسلوب لمكافحة هذه اﻷعمال الهمجية.
    Rappelant la section II.F de sa résolution 47/216 du 23 décembre 1992, dans laquelle elle a noté que la Commission reverrait tous les deux ans le montant des indemnités pour charges de famille, UN إذ تشير إلى الجزء ثانيا - واو من قرارها ٤٧/٢١٦ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢، الذي لاحظت فيه أن اللجنة ستستعرض مستوى بدلات اﻹعالة كل عامين،
    Appréciant l'action pour la défense des droits de l'homme menée par la Mission civile internationale en Haïti et rappelant sa résolution 49/27 B du 12 juillet 1995, dans laquelle elle a décidé de proroger le mandat de la Mission, UN وإذ تعترف بالعمل الذي اضطلعت به البعثة المدنية الدولية في هايتي للدفاع عن حقوق اﻹنسان، وإذ تشير إلى قرار الجمعية العامة ٤٩/٢٧ باء المؤرخ ١٢ تموز/يوليه ١٩٩٥، الذي قررت فيه أن تأذن بتمديد ولاية البعثة،
    L'Assemblée générale a adopté une résolution dans laquelle elle affirme que les droits dont les personnes jouissent hors ligne doivent également être protégés en ligne, en particulier le droit à la vie privée. UN وأشارت إلى اعتماد الجمعية العامة قراراً تؤكد فيه أن الحقوق التي يتمتع بها الأشخاص خارج الإنترنت، يجب أن تحظى بالحماية أيضاً على الإنترنت، بما في ذلك الحق في حرمة الحياة الخاصة.
    On espérait que les principes seraient rédigés de façon claire et concise de façon à en porter l'adhésion. UN ومن المأمول فيه أن تكون المبادئ موجزة ويسهل قراءتها لكي تجتذب أقصى اهتمام من جانب الجمهور.
    Il faut espérer que les Etats membres appuieront ce type d'initiatives concrètes et utiles. UN ومن المأمول فيه أن تقوم الدول اﻷعضاء بتدعيم مثل هذه المبادرات الملموسة والمفيدة.
    Il est certain que l'État successeur a le pouvoir discrétionnaire d'accorder sa nationalité à ces apatrides. UN ومما لا شك فيه أن للدولة الخلف سلطة تقديرية تخولها منح جنسيتها لهؤلاء اﻷشخاص عديمي الجنسية.
    On espère que l'adoption de ce code mettra fin aux incertitudes actuelles concernant les dispositions législatives applicables. UN ومن المأمول فيه أن يضع اعتماد قانون العمل حداً للغموض الحالي الذي يشوب التشريعات المطبقة.
    Chacun, quel que soit son âge, compte dans notre action commune pour édifier un monde où les jeunes se sentiront heureux et en sécurité. UN ولكل شخص أيا كان عمره، أهميته الخاصة، ونحن نعمل متضافرين لبناء عالم، يمكن للشبان فيه أن يشعروا بالأمان والسعادة.
    Les prochaines élections au Mozambique viendront certainement clore une étape au cours de laquelle les intérêts nationaux ont prévalu et que l'assistance apportée par l'ONU et la communauté internationale a aidé à franchir. UN ومما لا شك فيه أن الانتخابـــات المقبلة في موزامبيق ستؤدي إلى انتهاء عهد سادت فيه المصالح الوطنية، بل وقدمت فيه اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي مساعدة جديرة بالثناء.
    Je citerai, dans ce contexte, un passage du rapport d'activité présenté à l'Assemblée générale, il y a quelques jours seulement, par le Secrétaire général : UN وأود أن أقتبس في هذا السياق، فقرة من تقرير مرحلي قدمه اﻷمين العام منذ أيام قليلة الى الجمعية العامة وذكر فيه أن:
    La Conférence sera saisie d'un projet de calendrier des travaux de la Conférence, dans lequel il est proposé que lesdits travaux soient organisés comme suit : UN وسيكون معروضا على المؤتمر جدول زمني مقترح ﻷعمال المؤتمر، يقترح فيه أن يكون تنظيم أعمال المؤتمر على النحو التالي:
    Les États membres ont adopté une déclaration politique dans laquelle il est souligné que l'Europe est une communauté multiculturelle partageant des valeurs communes. UN وقد اعتمدت الدول الأعضاء إعلاناً سياسياً جاء فيه أن أوروبا مجتمع متعدد الثقافات له قيم مشتركة.
    Le Comité a aussi pris note d'un texte dont le représentant du Royaume-Uni lui avait donné lecture, selon lequel le Gouvernement de celui-ci avait connaissance de l'intervention d'une société britannique, Air Foyle, dans l'expédition d'armes au Burkina Faso dont il était fait état dans la communication de l'Ukraine. UN وأحاطت اللجنة أيضا علما بنص تلاه ممثل المملكة المتحدة، ذكر فيه أن حكومته على وعي بتورط شركة بريطانية، هي إيرفويل، في شحنة الأسلحة إلى بوركينا فاسو، كما ورد في رسالة من أوكرانيا.
    Nous devons juger le XXe siècle et il y a une seule aune à laquelle le juger : les critères d'objectifs fixés pour l'Organisation. UN مما لا جدال فيه أن القرن العشرين كان أكثر القرون اتصافا بإراقة الدماء.
    Dans un souci de concision, je ne donnerai pas lecture ici des sections correspondantes. A l'évidence, on pourrait en dire beaucoup plus sur ces questions. UN وحرصا مني على اﻹيجاز لن أقرأ كل هذه التقسيمات اﻵن، ومما لا شك فيه أن هناك ما يمكن اضافته إلى هذه الموضوعات.
    Ces difficultés ont manifestement nui à l'efficacité du système judiciaire au moment où la confiance des Est-Timorais dans un système qui voit le jour est de toute évidence capitale. UN وكان لهذه المصاعب أثرا سلبيا واضحا في فعالية النظام القضائي في وقت يتضح فيه أن ثقة تيمور الشرقية بنظام قضائي حديث الولادة تتسم بالأهمية الحيوية.
    Par la suite, la Commission a adopté la résolution 1987/53 du 11 mars 1987, par laquelle elle a décidé de mettre fin au mandat du Représentant spécial. UN وبعد ذلك، اعتمدت اللجنة القرار ٧٨٩١/٣٥ المؤرخ في ١١ آذار/مارس ٧٨٩١، الذي قررت فيه أن تنهي ولاية الممثل الخاص.
    Y a-t-il un seul endroit au monde où je n'aurais pas à être serveuse ? Open Subtitles أيوجد أي مكان في العالم لا أضطر فيه أن أكون نادلة؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more