"فيه الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to French

    • où l'ONU
        
    • où l'Organisation des Nations Unies
        
    • où les Nations Unies
        
    • dans lequel l'ONU
        
    • l'ONU s
        
    • par l'ONU
        
    • à laquelle l'ONU
        
    Il est bon que cet exercice important se déroule au moment où l'ONU commémore le soixantième anniversaire de sa création. UN ومن المناسب أننا نمارس هذه العملية في وقت تحتفل فيه الأمم المتحدة بالذكرى الستين لإنشائها.
    Monsieur le Président, vous avez assumé la présidence de la soixantième session à un moment où l'ONU est le témoin d'événements historiques qui ouvrent une ère nouvelle. UN لقد تبوأتم يا سيدي رئاسة الدورة الستين في وقت تشهد فيه الأمم المتحدة أحداثا تاريخية جساما.
    À un moment où l'Organisation des Nations Unies traverse une crise politique et financière, nous devrions être doublement prudents pour ne pas accentuer les divisions internationales. UN وفي وقت تواجه فيه اﻷمم المتحدة أزمة سياسية وماليــة ينبغــي أن تتضاعــف مخاوفنــا من تزايد الانقسامات الدولية.
    Nous sommes réunis aujourd'hui au moment où l'Organisation des Nations Unies se prépare activement à célébrer son cinquantième anniversaire. UN ونجتمع اليوم في الوقت الذي تستعد فيه اﻷمم المتحدة بنشاط للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لتأسيسها.
    En un moment où les Nations Unies sont durement critiquées pour leur incapacité à réformer rapidement leurs activités, notre délégation ne craint pas d'affirmer que la création d'un potentiel de déminage de l'Organisation est une preuve exemplaire de sa propre capacité de revitalisation. UN وفي وقت تتعرض فيه اﻷمم المتحدة لنقد لاذع بسبب عجزها عن إصلاح أنشطتها فورا، فإن وفد بلدي يذهب إلى أن توليد قدرة لدى اﻷمم المتحدة في مجال إزالة اﻷلغام خير دليل على قدرتها على أن تبعث الحيوية في نفسها.
    La mondialisation doit avoir un visage humain; il est important d'établir des règles la régissant, effort dans lequel l'ONU doit jouer un rôle central. UN وتحقيق العولمة ذات الوجه الإنساني؛ وأنه من المهم إرساء القواعد التي تنظمها، وهو جهد ينبغي أن تقوم فيه الأمم المتحدة بدور رئيسي.
    Il est particulièrement décevant que pareille déclaration ait été faite à un moment où l'ONU s'attache à améliorer le climat dans l'île en créant des comités techniques où siègent les deux parties. UN ومن المخيب للأمل أشد الخيبة أن هذا القول جاء في وقت تعمل فيه الأمم المتحدة بكد لتحسين المناخ الحالي في الجزيرة بإنشاء لجان تقنية بين الطرفين.
    Je voudrais également exprimer notre profonde reconnaissance au rôle joué par l'ONU et ses institutions spécialisées dans l'octroi d'une aide humanitaire et économique au peuple palestinien, ce qui contribue grandement à atténuer ses souffrances. UN وفي هذا السياق نود أيضا أن نعرب عن جزيل تقديرنا وشكرنا للدور الذي تقوم فيه الأمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة من دعم إنساني واقتصادي للشعب الفلسطيني لا شك أنه يساهم بشكل كبير في تخفيف معاناته وآلامه.
    Il avait été élu Président de l'Assemblée générale en 1980, à une époque où l'ONU devait faire face à des défis gigantesques. UN وقد انتخب رئيسا للجمعية العامة في عام 1980، في وقت واجهت فيه الأمم المتحدة تحديات هائلة.
    C'est un domaine où l'ONU devrait suivre une démarche fondée sur les besoins, procéder à une évaluation réaliste des mécanismes existants et cibler les pays ayant besoin d'un appui en termes d'infrastructure. UN وهذا مجال ينبغي أن تتبع فيه الأمم المتحدة نهجا قائما على الاحتياجات، وأن تجري تقييما واقعيا للآلية القائمة وتستهدف البلدان التي بحاجة إلى دعم هيكلي.
    Au moment où l'ONU adopte d'importantes initiatives pour promouvoir le dialogue entre les cultures et les civilisations, il est inconcevable que de tels actes et attitudes soient tolérés. UN وليس من المتصور السكوت على مثل هذه الأعمال والمواقف في الوقت الذي تتخذ فيه الأمم المتحدة مبادرات هامة لتعزيز الحوار بين الثقافات والحضارات.
    Notre priorité doit être de redéfinir le rôle de chaque institution et d'éviter tout chevauchement dans un domaine où l'ONU devrait jouer un rôle prépondérant. UN وينبغي أن نجعل من أولوياتنا إعادة تحديد دور كل مؤسسة وتجنب أي ازدواجية للجهود في أي ميدان يجب أن تضطلع فيه الأمم المتحدة بدور قيادي.
    Au moment où l'ONU prévoit de passer de GALAXY à INSPIRA, les responsables de la CEA devraient veiller à ce que cette marge de manœuvre dans l'ajustement des qualifications requises soit mise à profit. UN وفي وقت تتوخى فيه الأمم المتحدة الانتقال من نظام غالاكسي إلى نظام إنسبيرا، ينبغي لإدارة اللجنة أن تسعى إلى مراعاة حرصها على المرونة في المؤهلات المطلوبة.
    Quant à la question d'un cadre temporel éventuel pour l'élargissement et la réforme du Conseil de sécurité, il semble que 1995, l'année où l'Organisation des Nations Unies fêtera son cinquantième anniversaire, devrait revêtir une signification particulière. UN أما عن تحديد إطار زمني لتوسيع مجلــس اﻷمن وإصلاحه فيبدو أن عام ١٩٩٥ الذي تحتفل فيه اﻷمم المتحدة بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها عام لـــه دلالة خاصة.
    Nous adressons aussi nos meilleurs voeux à M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui est confronté à des tâches de plus en plus complexes au moment où l'Organisation des Nations Unies passe par une transformation de fond. UN ونعرب عن تمنياتنا أيضا لسعادة السيد بطرس بطرس غالي، اﻷمين العام لهذه المنظمة الذي عليه أن يتصدى لتحديات متزايدة في وقت تمر فيه اﻷمم المتحدة بتحول عظيم.
    Pour terminer, je dirai que la question du contrôle et de la limitation des armements est l'un des défis qui nous interpellent au moment où l'Organisation des Nations Unies aborde un important tournant de son histoire avec la célébration, en 1995, de son cinquantenaire. UN في الختام، تمثل مسألة تحديد اﻷسلحة والحد من التسلح أحد التحديات التي تواجهنا في وقت تقترب فيه اﻷمم المتحدة من منعطف هام في تاريخها، مع الاحتفال في ١٩٩٥ بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها.
    Au moment justement où l'Organisation des Nations Unies cherche à améliorer sa propre efficacité, il faudrait s'interroger spécialement sur la situation de la CNUDCI et de son secrétariat. UN وفي وقت تنظر فيه اﻷمم المتحدة في اتخاذ التدابير الكفيلة بتحسين كفاءتها، ينبغي إيلاء الاهتمام بوجه خاص إلى وضع اﻷونسيترال وأمانتها.
    Les enfants tués par le régime sud-africain le jour même où les Nations Unies étaient persuadées de lever les sanctions économiques étaient des élèves de l'école Mqanduli. UN إن اﻷطفال الذين قتلوا على يد نظام جنوب افريقيا في نفس اليوم الذي اقتنعت فيه اﻷمم المتحدة برفع الجزاءات الاقتصادية طلاب في مدرسة مكاندولي.
    58. M. YOUSEFI (République islamique d'Iran) dit que la colonisation est l'un des domaines où les Nations Unies ont joué un rôle important et où elles ont obtenu des résultats remarquables pour ce qui est de la satisfaction de l'aspiration de peuples à l'autodétermination et à l'indépendance. UN ٥٨ - السيد يوسفي )جمهورية إيران اﻹسلامية(: قال إن إنهاء الاستعمار مجال قامت فيه اﻷمم المتحدة بدور هام، مما أسفر عن إنجازات باهرة فيما يتعلق بتلبية طموحات الشعوب في تقرير المصير والاستقلال.
    Le monde dans lequel l'ONU a été créée n'est plus ce qu'il était. UN فالعالم الذي أنشئت فيه الأمم المتحدة يختلف عن عالم اليوم ومن ثم يجب أن نواكب الزمن.
    Tout en renouvelant l'appel en faveur d'une telle réunion à large assise des dirigeants afghans, nous avons maintenant les conclusions de la récente réunion tenue à Téhéran, à l'initiative du Gouvernement de la République islamique d'Iran et à laquelle l'ONU et l'OCI ont toutes les deux participé. UN ونحن، إذ نجدد نداءنا بعقد اجتماع موسع للقادة اﻷفغان، لدينا اﻵن ما توصل إليه الاجتماع الذي عقد مؤخرا في طهران بناء على مبادرة من حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية وشاركت فيه اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more