"فيه الدول" - Translation from Arabic to French

    • dans laquelle les États
        
    • aux États
        
    • où les États
        
    • de laquelle les États
        
    • dans lequel les États
        
    • laquelle les autres États
        
    • auquel les États
        
    • les Etats
        
    • pour les États
        
    • par laquelle les États
        
    • où les nations
        
    • dans laquelle ils
        
    • laquelle les États ont
        
    • par les États
        
    • dans lequel les nations
        
    L'Organisation des Nations Unies est une instance vitale dans laquelle les États, petits ou grands, riches ou moins privilégiés, peuvent faire entendre leur voix. UN إن الأمم المتحدة منتدى حيوي يمكن أن تسمع فيه الدول صوتها، كبيرها وصغيرها، غنيها وأقلها غنى.
    À l'issue de la série de séances de haut niveau, la Conférence a adopté la Déclaration de Kampala, dans laquelle les États parties ont réaffirmé leur volonté de promouvoir le Statut de Rome et sa pleine mise en œuvre, ainsi que son caractère universel et intègre. UN اعتمد المؤتمر في أعقاب الجزء الرفيع المستوى إعلان كمبالا الذي أكدت فيه الدول الأطراف مجددا التزامها بنظام روما الأساسي وتطبيقه بالكامل وبطابعه العالمي المتكامل.
    L'Organisation des Nations Unies permet aux États de débattre et de discuter des moyens de faire face aux multiples problèmes auxquels l'humanité est confrontée. UN الأمم المتحدة منتدى تناقش وتحاجج فيه الدول حول كيفية التصدي للتحديات المتعددة التي تواجهها الإنسانية.
    En 10 ans, des progrès ont été réalisés et nous nous approchons du jour où les États ne posséderont plus d'armes chimiques. UN وإن التقدم المحرز في السنوات العشر الماضية يعني أننا نقترب من اليوم الذي لا تمتلك فيه الدول أسلحة كيميائية.
    Les deux parties ont aussi organisé une première réunion informelle, le 13 juillet 2012, lors de laquelle les États ont manifesté leur volonté d'intensifier le dialogue sur le sujet. UN وعقد الطرفان أيضاً اجتماعاً مبدئيا غير رسمي في 13 تموز/يوليه 2012 أكدت فيه الدول استعدادها لتكثيف حوارها بشأن الموضوع.
    Le Statut de Rome prévoit un système complet de responsabilisation dans lequel les États parties jouent un rôle central. UN ويوفر نظام روما الأساسي نظاما تفصيليا للمساءلة تقوم فيه الدول الأطراف بدور رئيسي.
    La Conférence s'est achevée par la signature de la Déclaration de Delhi dans laquelle les États membres ont réaffirmé leur détermination à atteindre la cible des OMD en matière d'assainissement et reconnu que l'accès à l'assainissement était un droit de l'homme. UN واختُتم المؤتمر بتوقيع إعلان نيودلهي الذي أكدت فيه الدول التزامها بتحقيق أحد الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بالمرافق الصحية وأكدت أن المرافق الصحية تعد حقا من حقوق الإنسان.
    Le Comité a examiné la question de la création d'une zone neutre dans laquelle les États Membres ne bénéficieraient d'aucun dégrèvement ni n'en supporteraient le coût. UN 50 - وناقشت اللجنة إيجاد نطاق محايد لا تقوم فيه الدول الأعضاء بتلقي أو دفع أي استحقاق.
    La réunion a donné lieu à une vigoureuse déclaration finale, dans laquelle les États ayant ratifié se sont accordés à dire qu'ils n'épargneraient aucun effort et utiliseraient tous les moyens à leur disposition pour encourager la signature et la ratification du Traité par davantage de pays. UN وقد نجح الاجتماع في إصدار إعلان ختامي قوي اتفقت فيه الدول المصدقة على بذل قصارى جهودها واستخدام كل الوسائل المتاحة لها للتشجيع على مواصلة التوقيع على المعاهدة والتصديق عليها.
    Dans le cadre de cette Année, la Tunisie a organisé une conférence internationale sur le sport et la santé, couronnée par la Déclaration de Hammamet, dans laquelle les États participants ont réitéré l'importance du sport et de l'éducation physique pour un mode de vie physiquement et mentalement sain. UN في إطار السنة الدولية نظمت تونس مؤتمرا دوليا مكرسا للرياضة والصحة تُوج بإعلان حمامات الذي كررت فيه الدول المشاركة الإعراب عن أهمية الرياضة والتربية البدنية في أسلوب حياة صحي بدنيا وعقليا.
    C.1. En 2000, l'Assemblée générale des Nations Unies a adopté la Déclaration du Millénaire, dans laquelle les États Membres ont exprimé leur attachement à certaines valeurs fondamentales qui doivent sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle. UN جيم-1- اعتمدت الجمعية العامة في عام 2000 إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، الذي تعهدت فيه الدول الأعضاء بالالتزام بقيم أساسية معينة لا بد منها للعلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين.
    Cette réunion offre aux États Membres une occasion d'annoncer : UN ويكون هذا الاجتماع الخاص بالتمويل الموعد الذي تقوم فيه الدول الأعضاء بما يلي:
    Cette réunion offre aux États Membres une occasion d'annoncer : UN ويكون هذا الاجتماع الخاص بالتمويل الموعد الذي تقوم فيه الدول الأعضاء بما يلي:
    Si une salle de consultations était remplie de médias ou d'organisations non gouvernementales, a-t-il fait ressortir, elle deviendrait un forum où les États Membres se sentiraient obligés de donner un caractère officiel à leurs déclarations. UN وأشار إلى أنه إذا كانت غرفة المشاورات مليئة بممثلي وسائط الإعلام أو المنظمات غير الحكومية، فإنها ستتحول إلى منتدى تجد فيه الدول الأعضاء نفسها ملزمة بالتعبير عن مواقف رسمية.
    Notre but est de créer un système fondé sur des règles, où les États petits et grands seront traités en tant qu'États souverains égaux. UN وإن هدفنا وضع نظام قائم على القواعد تعامل فيه الدول صغيرها وكبيرها على أساس متساو من السيادة.
    À cet égard, je tiens en particulier à souligner l'issue positive de la récente Conférence d'examen des États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), au cours de laquelle les États dotés d'armes nucléaires ont réitéré leur ferme engagement de procéder à l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires. UN وفي هذا السياق، أود على وجه الخصوص أن أسلط الضوء على النتائج المبشرة لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة، الذي أكدت فيه الدول الحائزة للأسلحة النووية التزامها المطلق بالشروع في إزالة ترساناتها النووية.
    Le principal objectif est de parvenir à un ordre mondial dans lequel les États respectent les droits de l'homme et l'état de droit interne et entretiennent des relations pacifiques avec d'autres États. UN والهدف الرئيسي من هذا الانفصال هو التوصل إلى إقامة نظام عالمي تحترم فيه الدول حقوق الإنسان وسيادة القانون على الصعيد الداخلي وتعيش في إطار علاقات سلمية مع الدول الأخرى.
    a) Cette date est postérieure à la date à laquelle les autres États ou organisations internationales contractants en ont reçu notification; ou UN (أ) عندما يكون هذا التاريخ لاحقا للتاريخ الذي تسلمت فيه الدول أو المنظمات المتعاقدة الأخرى إشعارا به؛ أو
    Nous avions proposé la création d'un fonds de maintien de la paix des Nations Unies auquel les États verseraient volontairement une contribution équivalant à 1 % de leurs budgets militaires. UN واقترحنا إنشاء صندوق للأمم المتحدة معني بحفظ السلام، تساهم فيه الدول طواعية بـ 1 في المائة من ميزانياتها العسكرية.
    Il faudrait donc désormais examiner dans quelle mesure les Etats sont effectivement astreints à respecter ce principe général du droit international qu'est le devoir de coopérer. UN والاهتمام ينبغي أن يتحرك باتجاه المدى الذي تجد فيه الدول فعلا أنه من الملزم التقيد بهذا المبدأ العام للقانون الدولي.
    L'Assemblée générale est le lieu approprié pour les États Membres d'exercer leurs droits et d'exprimer leurs opinions sur les initiatives visant à réformer l'ONU. UN إن الجمعية العامة هي المكان الطبيعي الذي تمارس فيه الدول اﻷعضاء تحقها، وتعبر فيه عن آرائها بشأن المبادرات الرامية إلى إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Aujourd'hui, l'Assemblée générale a adopté par consensus la résolution 52/12 B par laquelle les États Membres apportent leur réponse aux recommandations contenues dans le programme de réformes de l'Organisation des Nations Unies qui a été présenté par le Secrétaire général le 16 juillet 1997. UN اليوم، اتخذت الجمعية العامة القرار ٥٢/١٢ باء، الذي ترد فيه الدول الأعضاء على التوصيات الواردة في برنامج إصلاح الأمم المتحدة الذي طرحه الأمين العام في ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٧.
    Si elle le fait, nous pouvons envisager un avenir plus heureux, où les nations vivront en paix, où diverses cultures s'épanouiront harmonieusement, et où tous les peuples jouiront de la liberté et du bien-être matériel. UN وإذا ما كان لها أن تفعل ذلك، يمكننا أن نتصور مستقبلا أكثر سعادة، تعيش فيه الدول في سلام، وتزدهر فيه الثقافات المتنوعة في انسجام، وتتمتع فيه جميع الشعوب بالحرية والرفاه المادي.
    57. Le 10 décembre 2001, à l'occasion de la Journée des droits de l'homme des Nations Unies, 17 experts indépendants de la Commission des droits de l'homme ont publié une déclaration commune dans laquelle ils ont rappelé aux États l'obligation qui leur incombait en vertu du droit international de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales au lendemain des événements tragiques du 11 septembre 2001. UN 57- وفي 10 كانون الأول/ديسمبر 2001، وبمناسبة الاحتفال بيوم الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، قام 17 خبيراً مستقلاً تابعين للجنة حقوق الإنسان بإصدار بيان مشترك ذكّروا فيه الدول بالتزاماتها بمقتضى القانون الدولي بالحفاظ على حقوق الإنسان والحريات الأساسية في أعقاب 11 أيلول/سبتمبر 2001 المأساوية.
    Le Procureur s’assure de la date à laquelle les États ont reçu la notification prévue à l’article 18, paragraphe 1. UN يتأكد المدعي العام من التاريخ الذي تسلمت فيه الدول الإشعار المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 18.
    Grâce à eux la Convention ajoute de la valeur à l'engagement contracté par les États parties. UN ومن خلالها توفر الاتفاقية قيمة مضافة للالتزام الذي دخلت فيه الدول الأطراف.
    L'Afrique du Sud est déterminée à œuvrer pour un monde meilleur pour tous, dans lequel les nations, petites ou grandes, coexistent dans la paix. UN وجنوب أفريقيا بلد ملتزم بالعمل من أجل عالم أفضل للجميع تتعايش فيه الدول كافة بسلام، صغيرة كانت أو كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more