"فيه المجتمع" - Translation from Arabic to French

    • où la communauté
        
    • laquelle la communauté
        
    • que la communauté
        
    • dans lequel la société
        
    • dans lequel la communauté
        
    • par la communauté
        
    • pour la communauté
        
    Le jour approche où la communauté internationale célébrera le cinquantième anniversaire de la fondation de l'Organisation des Nations Unies. UN لقد أصبح حلول اليوم الذي سيحتفل فيه المجتمع الدولي بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة وشيكا.
    Nous vivons à une époque où la communauté internationale dans son ensemble, et plus précisément l'Organisation des Nations Unies, doit faire face à d'importants défis. UN إننا نعيش في عصر يواجه فيه المجتمع الدولي بأكمله، واﻷمم المتحدة بصورة خاصة، تحديات كبيرة.
    Nous nous réjouissons de voir venir le jour où la communauté internationale adoptera un traité sur le climat juridiquement contraignant. UN ونتطلع إلى اليوم الذي يعتمد فيه المجتمع الدولي معاهدة ملزمة قانونا بشأن المناخ.
    Nous célébrons aujourd'hui la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, au cours de laquelle la communauté internationale réaffirme son appui à ce peuple héroïque, dans ses efforts visant à exercer son autodétermination et parvenir à l'indépendance. UN واليوم نحتفل بـيوم التضامن العالمي مع الشعب الفلسطيني؛ وهذا يوم يؤكد فيه المجتمع الدولي من جديد دعمه للجهود التي يـبذلها هذا الشعب البطل من أجل ممارسة حقه في تقرير المصير والحصول على الاستقلال.
    Au contraire, il est temps que la communauté internationale s'engage à ne plus jamais rester passive face à une situation similaire qui se produirait ailleurs. UN ولكن هذا وقت يبدي فيه المجتمع الدولي العزم على ألا يقف مكتوف الأيدي مرة أخرى بينما يتكرر هذا الموقف في مكان آخر.
    Toutefois, c'est l'État qui est le garant nécessaire de l'espace dans lequel la société civile opère, ainsi que des règles qui régissent ses activités. UN بيد أن الدّولة هي التي يجب أن تضمن المجال الذي يعمل فيه المجتمع المدني والقواعد التي تحكم بها أنشطته.
    C'est un domaine dans lequel la communauté internationale a joué un rôle important, en particulier au cours des quinze dernières années. UN وهذا مجال اضطلع فيه المجتمع الدولي بدور هام، لا سيما خلال العقد ونصف الماضيين.
    Pourtant, nous devons garder à l'esprit qu'il ne s'agit pas de la seule proposition actuellement examinée par la communauté internationale. UN ولكن، ينبغي أن نتذكر بأن هذا الاقتراح ليس الاقتراح الوحيد الذي ينظر فيه المجتمع الدولي.
    L'Iraq n'est malheureusement pas le seul pays du Moyen-Orient où la communauté internationale doit faire face à de nombreux défis. UN وليس العراق للأسف الإقليم الوحيد في الشرق الأوسط الذي يواجه فيه المجتمع الدولي تحديات كبيرة.
    Nous attendons avec intérêt le jour où la communauté internationale s'associera au peuple palestinien pour célébrer dans la joie son nouvel État et son indépendance. UN ونتطلع إلى اليوم الذي يشارك فيه المجتمع الدولي الفلسطينيين في الاحتفال بفرحة استقلالهم وإقامة دولتهم.
    Nous attendons avec intérêt le jour où la communauté internationale célèbrera avec les Palestiniens leur indépendance et la création de leur État. UN ونتطلع إلى اليوم الذي سينضم فيه المجتمع الدولي إلى الفلسطينيين للاحتفال ببهجة استقلالهم ودولتهم.
    À un moment où la communauté internationale se trouve confrontée à la menace du terrorisme, la lenteur du désarmement augmente le risque d'un terrorisme nucléaire. UN وفي وقت يواجه فيه المجتمع الدولي خطر الإرهاب، يزيد بطء التقدم في نزع السلاح خطر الإرهاب النووي.
    Nous attendons avec impatience le jour où la communauté internationale se joindra aux Palestiniens pour célébrer leur indépendance et leur accession à la souveraineté. UN ونتطلع إلى اليوم الذي يشارك فيه المجتمع الدولي الفلسطينيين الاحتفال بابتهاجهم بالاستقلال وقيام الدولة.
    L'Égypte attend le jour où la communauté internationale tout entière collaborera afin de mettre fin à ces pratiques sectaires contre un peuple sans défense. UN ومصر تتطلع إلى اليوم الذي سيعمل فيه المجتمع الدولي بكامله على إنهاء تلك الممارسات الطائفية التي تُفرض على شعب أعزل.
    Cet effort est particulièrement justifié au moment où la communauté internationale prépare la création d'une Cour criminelle internationale permanente. UN وهــذا المجهــود له ما يبرره بوجه خاص في الوقت الذي يستعد فيه المجتمع الدولي ﻹنشاء محكمة جنائية دولية دائمة.
    L'année 1994 restera dans les mémoires comme étant celle où la communauté internationale a modifié sa façon d'envisager les questions de population. UN وسيتذكر الناس عام ١٩٩٤، ﻷنه العام الذي غير فيه المجتمع الدولي نظرته إلى القضايا السكانية.
    La République dominicaine veut parvenir à une solution à laquelle la communauté internationale participerait activement, une solution qui doit être respectueuse des droits de l'homme et mise en oeuvre en vertu des normes et principes qui doivent régir une politique d'immigration saine. UN ومن ثم، تود الجمهورية الدومينيكية التوصل إلى حل يشارك فيه المجتمع الدولي بشكل فعال، حل يستند إلى حقوق الإنسان وينفَّذ وفقا للمعايير والمبادئ التي تحكم سياسة هجرة سليمة.
    Le représentant de l'Iraq est d'accord avec les délégations qui ont souligné qu'il importait de renforcer les droits de l'homme, une direction dans laquelle la communauté internationale a fait de grands pas. UN 92 - وأيد ما ذهبت إليه وفود أخرى بشأن أهمية تعزيز مبادئ حقوق الإنسان، وهو اتجاه قطع فيه المجتمع الدولي شوطا كبيرا.
    La Commission de consolidation de la paix devrait être considérée comme une instance au sein de laquelle la communauté internationale écoute ce que dit non seulement chacun de ses membres, mais aussi le pays concerné afin de veiller à ce qu'un véritable partenariat puisse être établi entre eux. UN وينبغي رؤية لجنة بناء السلام بصفتها منتدىً، لا يصغي فيه المجتمع الدولي إلى ذاته فحسب، وإنما يُصغي أيضاً إلى البلد قيد النظر، لضمان قيام شراكة حقيقية بين الاثنين.
    Au contraire, cela est d'autant plus difficile que la communauté internationale doit actuellement faire face aux défis posés par les crises multiples. UN وتبيّن أن هذا الأمر يتسم بصعوبة أكبر في الوقت الذي يتصدى فيه المجتمع الدولي للتحديات الناجمة عن أزمات متعددة.
    L'Inde pouvait être citée comme un pays modèle, dans lequel la société civile jouait un rôle de premier plan et la démocratie s'épanouissait et dont la presse traitait ouvertement des violations des droits de l'homme. UN وأشارت كندا إلى الهند كنموذج يزدهر فيه المجتمع المدني والديمقراطية وتقوم فيه الصحافة بدور نشط في الإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    La Somalie est un pays dans lequel la communauté internationale cherche à instaurer et consolider la paix dans un contexte de guerre persistante et d'opérations antiguérilla. UN فالصومال بلد يسعى فيه المجتمع الدولي إلى صنع وبناء السلام في سياق الحرب الدائرة رحاها والعمليات النشطة لمكافحة التمرد.
    C'est le seul pays au monde où les oppresseurs coloniaux ont été autorisés par la communauté internationale à être à la fois acteur et arbitre, juge et partie. UN وجنوب افريقيا هي البلد الوحيد في العالم الذي سمح فيه المجتمع الدولي للمضطهدين الاستعماريين بأن يقوموا بدور اللاعب والحكم، بدور المدعي العام والقاضي.
    1.9 Nous espérons que notre continent, qui fut si longtemps déchiré par des guerres, deviendra pour la communauté internationale un exemple de diversité acceptée. UN ١-٩ ونحن نأمل أن تصبح قارتنا، التي مزقتها الحرب لفترة جد طويلة، مثالا يرى فيه المجتمع الدولي التنوع المقبول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more