En période d'austérité financière, nombre de pays opèrent en priorité des coupes budgétaires dans le secteur public, où les femmes travaillent en grand nombre. | UN | ففي العديد من البلدان، يجري في أوقات التقشف المالي خفض الإنفاق أولا في القطاع العام الذي تعمل فيه المرأة بأعداد كبيرة. |
Dans un pays où les femmes constituent presque la moitié de la population, les besoins d'emplois actuels atteignent des niveaux impressionnants. | UN | وفي بلد تشكل فيه المرأة نصف عدد السكان تقريبا، فإن الحاجة إلى العمل الفعلي تصل إلى مستويات عالية. |
La sphère économique est un autre espace dans lequel les femmes sont victimes de discrimination et de violence. | UN | ويمثل المجال الاقتصادي فضاءً آخر تواجه فيه المرأة التمييز والعنف. |
Il est prévu d'élaborer un projet de loi sur le troisième âge, dans lequel les femmes seront classées comme une catégorie distincte. | UN | وسوف يصاغ مشروع قانون بشأن كبار السن ستعالج فيه المرأة باعتبارها فئة مستقلة. |
La Fondation a créé une équipe pluridisciplinaire active et engagée dans laquelle les femmes jouent un rôle de premier plan à la fois en matière d'administration et de programmes. | UN | وقد كونت المؤسسة فريقاً نشطاً وملتزماً ومتعدد التخصصات تقوم فيه المرأة بدور قيادي في الإدارة والبرامج على حد سواء. |
En particulier, le système selon lequel la famille est dirigée symbolise et renforce une société patriarcale dans laquelle les femmes ont un rôle subalterne. | UN | فنظام رئاسة الأسرة يعكس ويعزز بوجه خاص المجتمع الأبوي الذي تتولى فيه المرأة دورا ثانويا. |
Il est impossible de trouver une seule branche culturelle ou artistique où elles n'ont pas pu exprimer leur potentiel créatif. | UN | ومن المستحيل العثور على مجال واحد من مجالات الثقافة والفنون لم تتمكن فيه المرأة من التعبير عن إمكاناتها الخلاقة. |
pour les femmes, ce montant était de 86 554 dollars en milieu rural et de 182 053,95 dollars en milieu urbain. | UN | وفي الوقت الذي اقترضت فيه المرأة الريفية 554 86 دولارا فقد اقترضت المرأة الحضرية 053.95 182 دولارا. |
Ce qui montre que le sport est un domaine où les femmes sont bien représentées. | UN | وهذا يبيِّن أن الرياضة هي مجال تمثَّل فيه المرأة على نحو مناسب. |
La vision du WILDAF/FEDDAF est celle d'un monde où les femmes jouissent de tous leurs droits humains. | UN | إن رؤية المنظمة تتمثل في عالم تتمتع فيه المرأة بكل ما لها من حقوق الإنسان. |
Son but est l'avènement d'un monde où les femmes pourraient être fières de leur sort, seraient respectées, protégées, et se trouveraient à égalité avec les hommes. | UN | وتهدف إلى إيجاد عالم تتمتع فيه المرأة بالمساواة والأمن والاحترام والافتخار بالذات. |
Objectif 3. La Fondation a créé une équipe pluridisciplinaire active et engagée où les femmes jouent un rôle de premier plan à la fois dans l'administration et les programmes. | UN | الهدف 3: كونت المؤسسة فريقاً نشطاً وملتزماً ومتعدد التخصصات تقوم فيه المرأة بدور قيادي في الإدارة والبرامج. |
L'article 16 traite du droit des personnes, domaine où les femmes subissent les discriminations les plus criantes. | UN | وتعالج المادة 16 المسائل المتعلقة بقانون الأحوال الشخصية وهو المجال الذي تعاني فيه المرأة كثيرا من التمييز. |
Il y a par exemple le Programme local intégré de l'UNICEF, où les femmes sont représentées à tous les niveaux de décision. | UN | ومثال ذلك برنامج اليونيسيف المتكامل للمناطق المحلية الذي تمثل فيه المرأة على جميع مستويات اتخاذ القرار. |
Il faut créer une vision du futur et oeuvrer en faveur de la création d'un environnement plus propice à la réalisation des droits des femmes et un monde dans lequel les femmes jouissent d'un accès égal aux possibilités politiques et économiques les plus élevées. | UN | وأضافت أن هناك حاجة لخلق رؤية للمستقبل وللعمل على بناء بيئة أكثر مساندة ﻹعمال حقوق المرأة وإيجاد عالم تتمتع فيه المرأة بتكافؤ إمكانيات الحصول على أعلى الفرص السياسية والاقتصادية. |
À son avis, l'une des conclusions les plus importantes de la Conférence était que les systèmes de comptabilité nationale ne rendaient compte ni de la contribution des femmes à l'économie nationale ni de l'activité du secteur non structuré, dans lequel les femmes étaient nombreuses à travailler. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أن إحدى المسائل الرئيسية في هذا المؤتمر كانت عدم وضوح إسهام المرأة في الاقتصادات الوطنية وعدم إدراج القطاع غير الرسمي، الذي تسهم فيه المرأة إسهاما كبيرا، في نظام الحسابات القومية. |
L'autonomisation des femmes est indispensable à l'avènement d'une société dans laquelle les femmes et les hommes sont égaux. | UN | يعد تمكين المرأة واستقلالها من الأمور الضرورية من أجل إقامة مجتمع تتساوى فيه المرأة والرجل. |
L'ONG Guild œuvre en vue de l'achèvement d'une société dans laquelle les femmes pourront vivre dans l'égalité et la justice, en se dotant des moyens de progresser dans tous les domaines, qu'il s'agisse de la formation professionnelle, de l'indépendance économique ou de la dignité. | UN | وتعمل هذه الجمعية من أجل بناء مجتمع تتمتع فيه المرأة بالمساواة والعدالة، وتُمكّن نفسها في جميع مجالات حياتها، بما في ذلك تنمية مهاراتها وتحقيق الاستقلال الاقتصادي والكرامة لنفسها. |
Le gouvernement actuel favorise également l'autonomisation des femmes dans une société où elles se heurtent encore à l'inégalité des sexes. | UN | كما تعمل الحكومة الحالية على تحسين وضع المرأة في مجتمع لم تحقق فيه المرأة المساواة بالرجل بعد. |