34. La Commission a adopté la résolution 2001/6 dans laquelle elle a prié le Secrétaire général de lui faire rapport à sa cinquantehuitième session. | UN | 34- اعتمدت اللجنة القرار 2001/6 الذي رجت فيه من الأمين العام أن يقدم إليها تقريرا في دورتها الثامنة والخمسين. |
22. A sa cinquante—deuxième session, la Commission a adopté la résolution 1996/2 sur les droits de l'homme dans le Golan syrien occupé, dans laquelle elle a prié le Secrétaire général de lui faire rapport à sa cinquante-troisième session. | UN | ٢٢- واعتمدت اللجنة في دورتها الثانية والخمسين القرار ٦٩٩١/٢ بشأن حالة حقوق اﻹنسان في الجولان السوري المحتل، الذي رجت فيه من اﻷمين العام أن يقدم تقريراً إلى اللجنة في دورتها الثالثة والخمسين. |
Je crois que mes observations suffiront à faire comprendre au représentant de l'Azerbaïdjan que le Conseil est respecté pour le sérieux de ses débats. | UN | وأعتقد أن تعليقاتي أكثر من كافية ليفهم ممثل أذربيجان أن المجلس يحظى بالاحترام لما يجري فيه من تبادل جدي لوجهات النظر. |
Ce secteur souffre de l'absence de toute représentation à même de défendre ses intérêts, et les travailleurs ne bénéficient d'aucun avantage. | UN | يعاني هذا القطاع من غياب أيّ تمثيل يتولى مسؤولية الدفاع عن مصالحه، كما لا تستفيد العاملات فيه من أية تقديمات. |
Il fut un temps où il était presque partout possible de moins rémunérer une personne pour son travail simplement parce qu'elle était de sexe féminin. | UN | ولقد مر زمن كان فيه من الممكن تقريبا عند الجميع دفع أجر أقل إلى شخص مقابل عمله لا لسبب سوى لأنه امرأة. |
Le Président du Conseil a fait par la suite une déclaration à la presse dans laquelle il demandait aux parties d’intensifier leurs efforts pour parvenir à un règlement négocié. | UN | وأدلى رئيس المجلس بعد ذلك ببيان للصحافة طلب فيه من اﻷطراف مضاعفة ما تبذله من جهود للتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
10. Rappelle sa résolution 59/265, dans laquelle elle a réaffirmé les dispositions de ses résolutions sur le multilinguisme relatives aux services de conférence ; | UN | 10 - تشير إلى قرارها 59/265 الذي أكدت فيه من جديد الأحكام المتصلة بخدمات المؤتمرات من قراراتها المتعلقة بتعدد اللغات؛ |
Rappelant sa résolution 1993/34 du 5 mars 1993, dans laquelle elle a prié le groupe de travail de se réunir pendant deux semaines avant la cinquantième session de la Commission afin de poursuivre ses travaux et de lui présenter un rapport, | UN | وإذ تشير الى قرارها ١٩٩٣/٣٤ المؤرخ في ٥ آذار/مارس ١٩٩٣ الذي رجت فيه من الفريق العامل أن يجتمع لفترة أسبوعين قبل انعقاد الدورة الخمسين للجنة كي يواصل عمله ويقدم تقريرا، |
Rappelant sa résolution 1993/95 du 11 mars 1993, dans laquelle elle a demandé au représentant du Secrétaire général de poursuivre ses travaux tendant à mieux comprendre les problèmes généraux auxquels se heurtent les personnes déplacées dans leur propre pays et les solutions qui peuvent y être apportées à long terme, | UN | واذ تشير إلى قرارها ٣٩٩١/٥٩ المؤرخ في ١١ آذار/مارس ٣٩٩١ الذي رجت فيه من ممثل اﻷمين العام أن يواصل عمله الرامي إلى تحسين فهم المشاكل العامة التي تواجه المشردين داخليا وحلولها الممكنة في اﻷجل الطويل، |
17. La Commission a également adopté la résolution 1997/2 relative aux droits de l'homme dans le Golan syrien occupé, dans laquelle elle a prié le Secrétaire général de lui faire rapport à sa cinquante-quatrième session. | UN | ٧١- كما اعتمدت اللجنة القرار ٧٩٩١/٢ بشأن حقوق اﻹنسان في الجولان السوري المحتل، وقد رجت فيه من اﻷمين العام أن يقدم تقريراً إلى اللجنة في دورتها الرابعة والخمسين. |
Rappelant la section III.C de sa résolution 54/238, dans laquelle elle a prié la Commission d'achever l'étude de la méthode de calcul de l'indemnité pour frais d'études et de lui en communiquer les résultats à sa cinquante-cinquième session, | UN | إذ تشير إلى الجزء الثالث - جيم من قرارها 54/238 الذي طلبت فيه من اللجنة إكمال استعراض منهجية منحة التعليم وتقديم تقرير عن نتائج ذلك الاستعراض إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين، |
Le Bureau doit tenir le Conseil informé de ses débats et n'est pas habilité à prendre des décisions sur les questions de fond. | UN | وينبغي للمكتب أن يحيط المجلس علما بما يجري فيه من مداولات وألا تكون له سلطة اتخاذ القرارات في المسائل الموضوعية. |
Le Conseil mondial du diamant a été encouragé à présenter ces propositions à ses membres pour qu'elles soient officiellement approuvées. | UN | وجرى تشجيع المجلس العالمي للماس على تقديم هذه المقترحات إلى أعضائه والمنظمات الأعضاء فيه من أجل اعتمادها رسميا. |
À cet égard, la Communauté européenne et ses États membres sont les principaux contributeurs des programmes d'assistance liés aux échanges internationaux. | UN | وفي هذا الصدد، يعد الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه من أكبر المساهمين في برامج المساعدة الدولية المتصلة بالتجارة. |
Sur ce point, la Constitution est très explicite dans son article premier, où elle fait de cette égalité une mission confiée à l'Etat. | UN | وحول هذه النقطة، يورد الدستور في مادته اﻷولى نصاً صريحاً جداً يجعل فيه من هذه المساواة مهمة يسندها الى الدولة. |
Il demande au Comité, au cas où celui-ci ne jugerait pas la communication irrecevable, de l'examiner quant au fond dès que possible. | UN | وطلبت إلى اللجنة، إذا وجدت أن البلاغ مقبول، أن تنظر فيه من حيث الوقائع الموضوعية في أقرب وقت ممكن. |
Je lui avais donné ces consignes le jour où la robe a été détruite. | Open Subtitles | أعطيتها تعليمات بدقة . في اليوم الذي تخلصت فيه من الثوب |
En conséquence, il ne relève pas d'autres obstacles à la recevabilité, déclare la communication recevable et procède à son examen quant au fond. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى عدم وجود عوائق أخرى أمام المقبولية وتعلن البلاغ مقبولاً وتباشر النظر فيه من حيث أسسه الموضوعية. |
En conséquence, il ne relève pas d'autres obstacles à la recevabilité, déclare la communication recevable et procède à son examen quant au fond. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى عدم وجود عوائق أخرى أمام المقبولية وتعلن البلاغ مقبولاً وتباشر النظر فيه من حيث أسسه الموضوعية. |
Le Représentant permanent du Soudan, Daffa-Alla Elhag Ali Osman, a fait une déclaration dans laquelle il a réaffirmé la volonté de son pays de coopérer avec le Comité et le Groupe. | UN | وأدلى دفع الله الحاج علي عثمان، الممثل الدائم للسودان، ببيان أكد فيه من جديد التزام السودان بالتعاون مع اللجنة والفريق. |
La Représentante spéciale a qualifié de cynique la réponse des autorités militaires relative à cette affaire, dans laquelle il était affirmé que Mme Gandinao soutenait un groupe d'opposition armé et avait en fait été tuée par ses propres partisans. | UN | وشجب المقرر الخاص ردَّ القوات العسكرية على هذه الحالة بوصفه استهزائياً لما ورد فيه من أن السيدة غانديناو كانت ذخراً لإحدى جماعات المعارضة المسلَّحة ومن ثمَّ فقد قُتلت على يد مؤيديها أنفسهم. |
J'étais poussé dans le vide, le jour où je me suis réveillé sur la plage. | Open Subtitles | الذي تم سحبي فيه من الفراغ اليوم الذي استيقضت به عند الشاطئ |