finalement, j'ai découvert que le travail ne t'aime pas en retour. | Open Subtitles | في آخر الأمر, اكتشفت أن الوظيفة لا تبادلك الحب |
Le village a été finalement attaqué et les maisons détruites. | UN | لكن القرية تعرضت للهجوم في آخر الأمر وتم تدمير بيوتها. |
Il a fait l'objet d'un avis de recherche et il a finalement été arrêté. | UN | ووضع اسمه على لائحة المطلوبين وألقي عليه القبض في آخر الأمر. |
Ces documents sont, en fin de compte, tous publiés dans les six langues. | UN | وبيﱠن أن المحاضر الموجزة توزع في آخر اﻷمر بجميع اللغات الست. |
Pis encore, le monde ne se montre pas prêt à faire face aux difficultés et aux conséquences temporairement déstabilisantes de ces changements, qui conduiront en fin de compte à la pleine démocratisation des relations internationales. | UN | واﻷسوأ من ذلك أن العالم لم يكن مستعدا لمواجهة الصعوبات والعواقب المزعزعة للاستقرار بصورة مؤقتة لهذه التغيرات التي ستؤدي في آخر اﻷمر إلى إضفاء الطابع الديمقراطي بشكل تام على العلاقات الدولية. |
Pour le Rapporteur spécial, si ces questions sont traitées de manière inadéquate, elles sont susceptibles d'attiser les tensions et, à terme, de déclencher des conflits. | UN | فهو يرى أن هذه المسائل، ما لم تعالج معالجة مناسبة، قد تؤدي إلى حدوث توتر وإلى نشوب نـزاع، في آخر الأمر. |
A son avis, le sous—développement chronique serait en définitive la principale cause de tels exodes. | UN | واعتبرت الحكومة أن التخلف المزمن هو في آخر اﻷمر السببَ اﻷساسيﱠ لظاهرة الهجرة الجماعية. |
Il a fait l'objet d'un avis de recherche et il a finalement été arrêté. | UN | ووضع اسمه على لائحة المطلوبين وألقي عليه القبض في آخر الأمر. |
Elle a finalement eu lieu du 13 au 24 février 1999. | UN | وجرت الزيارة في آخر الأمر في الفترة من 13 إلى 24 شباط/فبراير 1999. |
Les chiffres finalement présentés figurent à l'annexe II au présent rapport. | UN | 16 - وترد في المرفق الثاني لهذا التقرير بيانات النفقات التي تم تزويد اللجنة بها في آخر الأمر. |
Ce serait faire fi du principe de la bizonalité qui a évolué depuis et débouche maintenant sur l'existence de deux États et c'est un moyen sûr de revenir au passé et finalement d'aller à la catastrophe. | UN | وهذا الأمر يستخف بمبدأ المنطقتين، والذي تطور إلى حالة قامت بها دولتان، وهذا يمثل وصفة واضحة للعودة إلى الماضي، وحلول كارثة في آخر الأمر. |
Il a finalement été transporté par sa famille à l'hôpital de la Sainte Famille, où le Commissaire de police adjoint et d'autres fonctionnaires auraient menacé sa femme de subir le même sort que son mari si elle engageait une action contre la police. | UN | ونقل في آخر الأمر بواسطة أسرته إلى مستشفى العائلة المقدسة، وهناك هدد نائب مأمور الشرطة ومسؤولون آخرون زوجته بأنها ستلقى نفس المصير مثل زوجها إذا اتخذت أي إجراء ضد الشرطة. |
Dans les deux cas, on trouvera une brève description des éléments pris en considération par la Commission pour se prononcer sur ces clauses et, le cas échéant, du mécanisme finalement adopté dans l'instrument en question. | UN | وفي كل حالة من الحالات، ترد نبذة مختصرة عن العوامل التي أخذتها اللجنة في الحسبان عند اتخاذها قرارا بشأن الأحكام المذكورة، وعن الآلية التي اعتُمدت في آخر الأمر في الصك ذي الصلة، متى انطبق ذلك. |
Ces sessions communes pourraient finalement déboucher sur des mesures concrètes permettant d'intégrer la diversité et de mettre en œuvre des approches participatives, notamment dans les projets de logement, les programmes scolaires et les nominations dans les organismes publics. | UN | ومن شأن تطارح الأفكار هذا أن يقود في آخر الأمر إلى إجراءات عملية لتعميم التنوع وتنفيذ نُهج شاملة، مثلا، في مشاريع الإسكان والمقررات المدرسية والترشيح للهيئات التشريعية. |
Dans nos initiatives d'instaurer un monde totalement exempt de la menace des armes nucléaires, nous devons adopter une démarche progressive afin de réduire et finalement d'éliminer ces armes. | UN | وفي إطار مساعينا الرامية إلى إيجاد عالم خال تماما من تهديد الأسلحة النووية، من الضروري أن نتخذ نهج الخطوة خطوة للتخفيض من تلك الأسلحة وإزالتها في آخر الأمر. |
J'avance devant cette Assemblée qu'il est irréaliste de croire que le Programme d'action peut en fin de compte être couronné de succès si le cadre important du développement n'est pas appuyé. | UN | وإنني أقر أمام الجمعية بأنه من غير الواقعي أن نتوقع إمكانية نجاح برنامج العمل في آخر اﻷمر إذا لم يدعم إطار التنمية الهام. |
D'où la nécessité de remplacer dans certains cas un facteur de production par un autre ou, dans le cas des producteurs de pays en développement, de respecter des exigences écologiques particulières, ce qui peut les inciter en fin de compte à adopter eux—mêmes un système de gestion de l'environnement. | UN | وقد يؤدي هذا في بعض الحالات إلى إبدال للمدخلات، أو إلى فرض متطلبات بيئية خاصة على منتجي البلدان النامية، مما قد ينجم عنه في آخر اﻷمر اعتماد نظام لﻹدارة البيئية من جانب أولئك المنتجين. |
De même, l'obligation de procéder à une " amélioration constante " peut en fin de compte contraindre une entreprise à tenir compte des innovations technologiques. | UN | وبالمثل فإن مطلب " التحسين المستمر " قد يقتضي من الشركة في آخر اﻷمر أن تظل مواكبة للابتكارات التكنولوجية. |
Les biens environnementaux pourraient à terme figurer parmi les secteurs pouvant faire l'objet de nouvelles mesures de libéralisation tarifaire. | UN | ويمكن في آخر الأمر إدراج السلع البيئية في قطاعات تُحدد لغرض مواصلة تحريرها من التعريفة الجمركية. |
Ces personnes furent d'abord accusées de tenir une réunion politique, mais furent en définitive inculpées de consommation d'alcool. | UN | واتُهم المذكورون في البداية بعقد اجتماع سياسي، ولكنهم في آخر اﻷمر اتهموا بشرب الخمر. |
Le mode assimilationniste de l'éducation a accéléré la transformation et, ultimement, la disparition de cultures et de langues autochtones34. | UN | وقد سرّع نموذج التعليم الإدماجي من تحويل ثقافات ولغات الشعوب الأصلية على نحو يقود إلى اختفائها في آخر الأمر(34). |
52. Selon la philosophie sous-jacente des économies planifiées, la société civile ne servait les intérêts que d'une seule classe, la bourgeoisie, et finirait par causer une pauvreté généralisée14. | UN | ٢٥ - واستنادا إلى الفلسفة التي تشكل أساس الاقتصادات المخططة مركزيا، كان المجتمع المدني يخدم مصالح طبقة واحدة فقط، هي طبقة البورجوازية، مما سيؤدي في آخر اﻷمر إلى فقر جماعي)٤١(. |
Les États-Unis ont publié ultérieurement une déclaration unilatérale concernant la suspension de la conférence de Genève, qu'ils ont fini par faire échouer. | UN | وقد أصدرت الولايات المتحدة بعد ذلك إعلانا من طرف واحد عن تعليق مؤتمر جنيف ودمرت المؤتمر في آخر اﻷمر. |