Les programmes ont été diffusés simultanément par les stations émettant à la fois sur modulation de fréquence et sur ondes courtes. | UN | وكانت هذه البرامج تذاع في آن واحد من المحطات التي لديها مرافق للبث على موجات تضمين التردد وعلى الموجات القصيرة. |
Comme les répercussions se font sentir simultanément dans un très grand nombre d'entreprises, il peut en résulter de graves effets sur l'économie des pays touchés. | UN | ويمكن أن تتأثر الاقتصادات الوطنية تأثراً شديداً لأن كثيراً من الأعمال التجارية تعاني في آن واحد من هذه الكوارث. |
distribués aux juges et aux parties, et affichés sur le site Web de la Cour presque simultanément le même jour. | UN | ويتعين إعداد كل محضر حرفي وتعميمه على القضاة والأطراف ونشره في موقع المحكمة على الإنترنت في آن واحد من نفس اليوم. |
Il dispose encore que la prospection peut être réalisée simultanément par plusieurs prospecteurs dans la même zone ou les mêmes zones. | UN | ويجوز أن يجري التنقيب في آن واحد من جانب أكثر من منقب واحد في المساحة أو المساحات نفسها. |
L'environnement marin est à la fois une chance et une contrainte en ce qui concerne le développement durable et la sécurité de tout État insulaire. | UN | إن البيئة البحرية تمثل فرصة وعائقا في آن واحد من حيث التنمية المستدامة واﻷمن ﻷي دولة جزرية. |
45. Dans l'économie réelle, les services sont fournis simultanément par des modes de prestation multiples. | UN | 45- ويبين الواقع الاقتصادي أن الخدمات تقدم في آن واحد من خلال طرق توريدٍ متعددة. |
La communauté internationale doit avoir la sagesse de lutter simultanément contre la drogue et la pauvreté, afin d'éliminer à la fois les causes et les effets de ce double fléau. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يأخذ بالحكمة ويواجه المخدرات والفقر في آن واحد من أجل القضاء على أسباب وآثار هاتين المصيبتين المتلازمتين. |
2. Affirme que les approches mondiale et régionales du désarmement sont complémentaires et que les deux démarches devraient être entreprises simultanément pour promouvoir la paix et la sécurité régionales et internationales; | UN | 2 - تؤكد أن النهج العالمية والإقليمية تجاه نـزع السلاح يكمل كل منها الآخر، وينبغي بالتالي اتباعها في آن واحد من أجل تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي؛ |
Ils ont réaffirmé que les efforts vers le désarmement nucléaire, les approches globales et régionales et les mesures de confiance se complétaient mutuellement et devaient dans toute la mesure du possible se poursuivre simultanément pour promouvoir la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | وأعادوا التأكيد بأن الجهود المؤيدة لنزع السلاح، ووجهات النظر الدولية والإقليمية وإجراءات التشجيع والثقة تتكامل فيما بينها، ويجب أن تطبق قدر الإمكان في آن واحد من أجل تعزيز الأمن والسلم على المستويين الإقليمي والدولي. |
2. Affirme que les approches mondiale et régionales du désarmement sont complémentaires et que les deux démarches devraient être entreprises simultanément pour promouvoir la paix et la sécurité régionales et internationales ; | UN | 2 - تؤكد أن النهج العالمية والإقليمية تجاه نـزع السلاح يكمل كل منها الآخر، وينبغي بالتالي اتباعها في آن واحد من أجل تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي؛ |
2. Affirme que les approches mondiale et régionales du désarmement sont complémentaires et que les deux démarches devraient être entreprises simultanément pour promouvoir la paix et la sécurité régionales et internationales; | UN | 2 - تؤكد أن النهج العالمية والإقليمية تجاه نـزع السلاح يكمل كل منها الآخر، وينبغي بالتالي اتباعها في آن واحد من أجل تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي؛ |
2. Affirme que les approches mondiale et régionales du désarmement sont complémentaires et que les deux démarches devraient être entreprises simultanément pour promouvoir la paix et la sécurité régionales et internationales ; | UN | 2 - تؤكد أن النهج العالمية والإقليمية تجاه نـزع السلاح يكمل كل منها الآخر، وينبغي بالتالي اتباعها في آن واحد من أجل تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي؛ |
Compte tenu du fait que les trois décisions globales ont été adoptées simultanément par des Conférences des Parties distinctes et autonomes, les préambules de ces décisions diffèrent légèrement. | UN | 28- وانعكاساً لاعتماد المقررات الجامعة الثلاثة في آن واحد من جانب مؤتمرات متميزة ومستقلة للأطراف، تختلف أجزاء ديباجة كل من المقررات الجامعة اختلافا قليلا بعضها عن البعض الآخر. |
2. Affirme que les approches mondiale et régionales du désarmement sont complémentaires et que les deux démarches devraient être entreprises simultanément pour promouvoir la paix et la sécurité régionales et internationales; | UN | 2 - تؤكد أن النهج العالمية والإقليمية تجاه نـزع السلاح يكمل كل منها الآخر، وينبغي بالتالي اتباعها في آن واحد من أجل تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي؛ |
Certes, au cours des premiers mois de la mission la priorité irait aux opérations de police exécutive et à la reconstitution de la Police nationale, mais les consultations, la planification et la préparation de la réforme, de la restructuration et de la reconstitution de la Police nationale se dérouleraient simultanément pour promouvoir la remise en état rapide de l'institution. | UN | وبينما سيكون للمهام التنفيذية لحفظ الأمن وإعادة تشكيل الشرطة الوطنية الأولوية أثناء الشهور الأولى للبعثة، ستجري المشاورات، والتخطيط والاستعدادات للإصلاح وإعادة هيكلة وإعادة بناء الشرطة الوطنية في آن واحد من أجل تعزيز عودة المؤسسة إلى الوضع السوي سريعا. |
2. Affirme que les approches mondiale et régionale du désarmement sont complémentaires et que les deux démarches devraient être entreprises simultanément pour promouvoir la paix et la sécurité régionales et internationales; | UN | 2 - تؤكد أن النهج العالمية والإقليمية تجاه نـزع السلاح يكمل كل منها الآخر، وينبغي بالتالي اتباعها في آن واحد من أجل تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي؛ |
2. Affirme que les approches mondiale et régionales du désarmement sont complémentaires et que les deux démarches devraient être entreprises simultanément pour promouvoir la paix et la sécurité régionales et internationales ; | UN | 2 - تؤكد أن النهج العالمية والإقليمية تجاه نـزع السلاح يكمل كل منها الآخر، وينبغي بالتالي اتباعها في آن واحد من أجل تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي؛ |
2. Affirme que les approches mondiale et régionale du désarmement sont complémentaires et que les deux démarches devraient être entreprises simultanément pour promouvoir la paix et la sécurité régionales et internationales ; | UN | 2 - تؤكد أن النهج العالمية والإقليمية تجاه نـزع السلاح يكمل كل منها الآخر، وينبغي بالتالي اتباعها في آن واحد من أجل تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي؛ |
Ils sont, cependant, à la fois plus lents et plus faibles que la poussée en faveur du régionalisme. | UN | غير أن هذه الجهود أبطأ وأضعف في آن واحد من الجهود المبذولة فيما يتصل بالنزعة الإقليمية. |
Il faut attaquer le problème sur tous les fronts, c'est-à-dire réduire à la fois l'offre et la demande, donner la priorité aux programmes de réinsertion des toxicomanes et contrôler, et empêcher à l'échelon international, la circulation des stupéfiants. | UN | ويجب التصدي للمشكلة على جميع الجبهات وهذا يعني الحد في آن واحد من العرض والطلب، وإعطاء اﻷولوية لبرامج إعادة إدماج المدمنين ومراقبة تداول المخدرات ومنعها على المستوى الدولي. |