35. À la même séance, les Vice-Présidents ont informé la Commission des amendements qu'il avait été convenu d'apporter aux conclusions convenues lors des consultations officieuses. | UN | ٥٣ - وفي الجلسة نفسها أيضا، أبلغ نائبا الرئيس اللجنة بإدخال تعديلات على الاستنتاجات المتفق عليها سبق إقرارها في أثناء المشاورات غير الرسمية. |
56. La période de 80 à 90 jours qui a été mentionnée lors des consultations officieuses représente le temps minimum nécessaire au Secrétariat pour établir le budget détaillé d'une opération telle que la FORPRONU, avec des informations complètes et une analyse des dépenses antérieures. | UN | ٥٦ - وتمثل الفترة المتراوحة بين ٨٠ و ٩٠ يوما التي ذكرت في أثناء المشاورات غير الرسمية المدة الدنيا اللازمة لﻷمانة العامة لوضع الميزانية المفصلة لعملية كعملية قوة اﻷمم المتحدة للحماية، مصحوبة بمعلومات كاملة وتحليل للنفقات السابقة. |
12. À la 56e séance, le 27 juillet, le Secrétaire du Conseil a donné lecture des révisions apportées au projet de résolution, qui avaient été convenues lors des consultations officieuses. | UN | ١٢ - وفي الجلسة ٥٦، المعقودة في ٢٧ تموز/يوليه، قرأ أمين المجلس تنقيحات لمشروع القرار تم الاتفاق عليها في أثناء المشاورات غير الرسمية. |
M. Chen Jian sera heureux de communiquer des renseignements plus détaillés au cours des consultations officieuses. | UN | وإن من دواعي سروره أن يقدم مزيدا من المعلومات التفصيلية في أثناء المشاورات غير الرسمية. |
52. À la 12e séance, le 6 mars, le représentant de Cuba a donné lecture des amendements qu'il avait été convenu d'apporter au projet de résolution au cours des consultations officieuses. | UN | ٢٥ - وفي الجلسة الثانية عشرة، المعقودة في ٦ آذار/ مارس، تلا ممثل كوبا تعديلات على مشروع القرار سبق إقرارها في أثناء المشاورات غير الرسمية. |
Ces délégations jugent cependant préoccupant qu'une importante référence au droit des filles d'être maîtres et de décider librement et en toute responsabilité des questions relatives à leur sexualité, sans coercition, discrimination ni violence a été supprimée de manière inattendue et à la dernière minute, d'autant plus que cette référence n'avait pas suscité de fortes réserves lors des consultations informelles. | UN | 64 - غير أن هذه الدول تشعر بالقلق من الحذف غير المتوقع الذي أجري في اللحظة الأخيرة وشمل الإشارة المهمة لحقوق الفتيات في التحكم والتصرف بحرية ومسؤولية في الأمور المتعلقة بحياتهن الجنسية، بعيدا عن القسر والتمييز والعنف، سيما وأن التحفظات التي أُبديت على هذه الإشارة لم يُعبَّر عنها بقوة في أثناء المشاورات غير الرسمية. |
8. La délégation cubaine formulera des propositions plus spécifiques sur les questions qui viennent d'être évoquées pendant les consultations officieuses. | UN | ٨ - وقالت في ختام كلمتها إن وفدها سوف يقدم مقترحات أكثر تحديدا بشأن القضايا التي أثارتها لتوها في أثناء المشاورات غير الرسمية. |
L'échange d'expériences et d'informations entre États membres, en particulier au cours des consultations informelles du Groupe, continue de contribuer à une meilleure compréhension des questions en jeu, au renforcement des capacités dans les pays et à la promotion de la coopération internationale dans ce domaine; | UN | أما تبادل الخبرات والمعلومات من جانب الدول الأعضاء، لا سيما في أثناء المشاورات غير الرسمية لفريق الخبراء الحكومي الدولي فلا يزال يساهم في التوصل إلى فهم أفضل للمسائل المعنية وبناء القدرات في آحاد البلدان وتعزيز التعاون الدولي في هذا المجال؛ |
12. À la 56e séance, le 27 juillet, le Secrétaire du Conseil a donné lecture des révisions apportées au projet de résolution, qui avaient été convenues lors des consultations officieuses. | UN | ١٢ - وفي الجلسة ٥٦، المعقودة في ٢٧ تموز/يوليه، قرأ أمين المجلس تنقيحات لمشروع القرار تم الاتفاق عليها في أثناء المشاورات غير الرسمية. |
48. À la 12e séance, le 6 mars, le représentant des Philippines a donné lecture des amendements au projet de résolution dont on était convenu lors des consultations officieuses. | UN | ٨٤ - وفي الجلسة الثانية عشرة، المعقودة في ٦ آذار/ مارس، تلا ممثل الفلبين تعديلات على مشروع القرار سبق إقرارها في أثناء المشاورات غير الرسمية. |
163. À la même séance, la Secrétaire de la Commission a donné lecture des modifications au texte dont il avait été convenu lors des consultations officieuses. | UN | ٣٦١- وفي الجلسة ذاتها، تلا سكرتير اللجنة التنقيحات التي أُدخلت على النص والتي اتفق عليها في أثناء المشاورات غير الرسمية. |
Un débat devrait avoir lieu lors des consultations officieuses sur les incidences éventuelles de l'approbation d'un crédit à hauteur de 90 millions de dollars au lieu des 100,8 millions demandés, afin que la Commission ne prenne aucune décision susceptible de compromettre les moyens dont la Mission dispose pour s'acquitter de son mandat. | UN | وينبغي أن تناقش الآثار المترتبة على الموافقة على اعتماد 90 مليون دولار بدلا من الاعتماد المطلوب البالغ 100.8 مليون دولار في أثناء المشاورات غير الرسمية للتأكد من أن اللجنة لن تتخذ قرارا يضعف قدرة البعثة على الوفاء بولايتها. |
Si la stratégie III constitue la meilleure option à long terme, le temps est venu de s'atteler à la tâche sur la base de la stratégie IV. La délégation cubaine demandera toutefois des détails supplémentaires lors des consultations officieuses sur la possibilité d'édifier un nouveau bâtiment ultérieurement. | UN | 60 - ومضت قائلة وفي حين أن الاستراتيجية الثالثة كانت هي الخيار الأفضل على المدى البعيد، فقد آن الأوان للعمل على أساس الاستراتيجية الرابعة. إلا أن وفدها، كما قالت، يلتمس الحصول على مزيد من التفاصيل، في أثناء المشاورات غير الرسمية بشأن إمكانية الانتهاء من المبنى الجديد في المستقبل. |
11. Mme BUERGO-RODRIGUEZ (Cuba) dit que sa délégation souhaite avoir des renseignements complémentaires concernant le Tribunal criminel international pour le Rwanda au cours des consultations officieuses. | UN | ١١ - السيدة بويرغو - رودريغيس )كوبا(: قالت إن وفدها يتطلع إلى الحصول على معلومات تفصيلية بشأن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا وذلك في أثناء المشاورات غير الرسمية. |
au cours des consultations officieuses à participation ouverte de la plénière sur le point 157 de l'ordre du jour, le Secrétariat a répondu aux observations et questions des délégations les 21 et 28 octobre 1997. | UN | في أثناء المشاورات غير الرسمية المفتوحة باب العضوية للجلسة العامة بشأن البند ١٥٧ من جدول اﻷعمال، ردت اﻷمانة العامة على التعليقات والاستفسارات التي أثارتها الوفود في يومي ٢١ و ٢٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧. |
Le paragraphe 28 du rapport du Comité consultatif (A/51/700 et Corr.1) a suscité des préoccupations au cours des consultations officieuses. | UN | وقد أعرب في أثناء المشاورات غير الرسمية عن بعض الشواغل فيما يتعلق بالفقرة ٨٢ من تقرير اللجنة الاستشارية )007/15/A و 1.rroC(. |
108. M. ZAHID (Maroc), exerçant son droit de réponse au titre du point 125, tient à rappeler que, contrairement aux allégations de la délégation algérienne, la délégation marocaine a fait preuve de la plus grande souplesse au cours des consultations officieuses. | UN | ١٠٨ - السيد زهيد )المغرب(: مارس حق الرد في إطار البند ١٢٥، فذكﱠر بأن الوفد المغربي أثبت، خلافا لما زعمه الوفد الجزائري، تحليه بأقصى درجات المرونة في أثناء المشاورات غير الرسمية. |
Il est soumis dans un premier temps par le Groupe des 77 et la Chine, mais il est apparu très rapidement lors des consultations informelles que le consensus international autour de ce projet va au delà du Groupe des 77, de nombreuses délégations membres de différents Groupes manifestant le souhait de soutenir ce projet de résolution, et pour un nombre significatif d'entre elles de se porter coauteur. | UN | فبالرغم من تقديم مشروع القرار أصلا من قبل مجموعة الـ 77 والصين، سرعان ما أصبح من الواضح في أثناء المشاورات غير الرسمية أن توافق الآراء على الصعيد الدولي قد تجاوز مجموعة الـ 77، وأعربت وفود كثيرة تنتمي إلى مجموعات شتى عن رغبتها في تأييد مشروع القرار - وأعلن عدد كبير من الوفود عن رغبتها في الانضمام إلى مقدميه. |
M. Jomaa (Tunisie) précise que la Tunisie a déjà donné une explication du même ordre lorsque la question a été soulevée pendant les consultations officieuses. | UN | 41 - السيد جمعة (تونس): أوضح أن تونس قد أعطت تفسيرا من هذا القبيل حين أثيرت المسألة في أثناء المشاورات غير الرسمية. |
Il conviendrait de faire valoir, au cours des consultations informelles qui ont commencé avec deux puissances administrantes, que le Comité doit recevoir d'eux des renseignements pertinents et exacts en temps voulu qui s'ajoutent à ceux qui sont obtenus par l'envoi de missions de visite dans les territoires. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يُذكر، في أثناء المشاورات غير الرسمية التي بدأت مع اثنتين من السلطات القائمة باﻹدارة، أن اللجنة طالبتهما بتقديم معلومات ذات صلة ودقيقة في متسع كاف من الوقت، باﻹضافة إلى تلك المعلومات التي تم الحصول عليها من بعثات زائرة لﻷقاليم. |