Le Conseil, toujours aussi déterminé, se tient prêt à venir en aide aux deux parties pendant cette période difficile. | UN | وسيظل المجلس يشارك مشاركة تامة في ذلك وهو يقف على أهبة الاستعداد لمساعدة الجانبين في أثناء هذه المرحلة العصيبة. |
Deux soldats des Nations Unies ont été tués pendant cette période. | UN | وقد قتل في أثناء هذه الفترة جنديان من جنود الأمم المتحدة. |
Les organes subsidiaires s'efforceront, au cours de cette période, d'achever leurs travaux et de recommander des décisions pour adoption par la Conférence des Parties. | UN | وسوف تسعى الهيئتان الفرعيتان في أثناء هذه الفترة إلى إنجاز أعمالهما والتوصية بمقررات كي يعتمدها مؤتمر الأطراف. |
L’Autorité palestinienne envisageait de mener à bien au cours de cette période trois tâches importantes. | UN | وتوخت السلطة الفلسطينية الاضطلاع بثلاث مهام رئيسية في أثناء هذه الفترة. |
Toutefois, le taux effectif de vacance de poste a été de 8,8 % en moyenne au cours de la période. | UN | بيد أن معدل الشغور الفعلي المتوسط الذي تحقق في أثناء هذه الفترة بلغ ٨,٨ في المائة. |
Sept membres de l'Armée yougoslave auraient également été tués et deux autres blessés au cours de ces incidents. | UN | وذكر أيضا أن سبعة أفراد من الجيش اليوغوسلافي قد قتلوا وأصيب اثنان في أثناء هذه الحوادث. |
Je voudrais également exprimer ma gratitude aux pays qui fournissent du personnel militaire à la MONUT, pour la coopération et l'appui qu'ils ont apportés à la Mission durant cette période. | UN | وأود أيضا أن أتوجه بالشكر للبلدان التي تساهم بأفراد عسكريين في بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان لما أبدته من تعاون وما قدمته من دعم في أثناء هذه الفترة. |
lors de ces entretiens, la question de Prevlaka a été abordée et les deux parties ont fait savoir qu'elles étaient prêtes à régler la question par voie de négociations. | UN | وقد أثيرت في أثناء هذه الاجتماعات مسألة بريفلاكا وأبدى الطرفان رغبتهما في تسوية المسألة عن طريق المفاوضات. |
Des services sont disponibles pour les consultations bilatérales pendant cette période. | UN | تتوافر في أثناء هذه الفترة المرافق اللازمة لإجراء المشاورات الثنائية. |
Des services sont disponibles pour les consultations bilatérales pendant cette période. | UN | تتوافر في أثناء هذه الفترة المرافق اللازمة لإجراء المشاورات الثنائية. |
Des services sont disponibles pour les consultations bilatérales pendant cette période. | UN | تتوافر في أثناء هذه الفترة المرافق اللازمة لإجراء المشاورات الثنائية. |
Des services sont disponibles pour les consultations bilatérales pendant cette période. | UN | تتوافر في أثناء هذه الفترة المرافق اللازمة لإجراء المشاورات الثنائية. |
Des services sont disponibles pour les consultations bilatérales pendant cette période. | UN | تتوافر في أثناء هذه الفترة المرافق اللازمة لإجراء المشاورات الثنائية. |
En fait, l'État partie énumère les nombreuses mesures qu'il a prises au cours de cette période en vue de faire avancer rapidement la procédure. | UN | وفي الواقع، تعدِّد الدولة الطرف الخطوات التي اتخذتها في أثناء هذه الفترة سعياً منها إلى التقدم بالإجراء على وجه السرعة. |
Quatre lois adoptées au cours de cette période ont été rédigées principalement par l'Assemblée elle-même. | UN | وكانت الجمعية هي الجهة الرئيسية وراء إعداد أربعة من القوانين التي اعتمدت في أثناء هذه الفترة. |
On trouvera décrites ci-après quelques-unes des plus graves attaques menées au cours de la période considérée : | UN | وتصور التقديرات التالية عددا من أعنف الهجمات التي شنت في أثناء هذه الفترة: |
Dix autres personnes auraient été blessées au cours de la même manifestation. | UN | وتقول التقارير إن عشرة أشخاص آخرين قد أصيبوا في أثناء هذه التظاهرة ذاتها. |
Il n'a même pas fait état dans son rapport des aspects positifs qu'il a pu noter au cours de ces visites. | UN | ولم يقتصر اﻷمر على ذلك، بل إنه لم يذكر الجوانب الايجابية التي اكتشفها في أثناء هذه الزيارات. |
Je vous assure du plein appui et de l'entière coopération de ma délégation au cours de ces délibérations. | UN | وأؤكد لكم دعم وفدي وتعاونه الكاملين في أثناء هذه المداولات. |
Si, durant cette période difficile, il a été possible d'étendre des services de santé en matière de reproduction, c'est grâce au transfert massif de savoir-faire et de fonds dont a bénéficié le secteur des ONG. | UN | ولقد جرى من خلال نقل قدر كبير من المعرفة التقنية واﻷموال إلى قطاع المنظمات غير الحكومية في أثناء هذه الفترة توسيع خدمات رعاية الصحة اﻹنجابية في فترة صعبة. |
Il ne mentionne pas davantage la nécessité de respecter le critère de l'utilisation équitable et de la protection adéquate énoncé aux articles 5 à 8 lors de ces consultations. | UN | و لا تذكر كثيرا ضرورة احترام معيار الانتفاع المنصف والحماية الكافية المنصوص عليهما فـــي المادتين ٥ الى ٨ في أثناء هذه المشاورات. |
Les dommages causés ressortent clairement du comportement des représentants du Rwanda au Conseil de sécurité pendant la période considérée. | UN | وقد تجلى هذا الضرر في أعمال الممثلين الروانديين في مجلس اﻷمن في أثناء هذه الفترة. |
21. D'autres personnes ont été emmenées à part au cours du voyage. | UN | ١٢- وقد أُخذ المزيد من الناس في أثناء هذه الرحلة. |