"في أجزاء مختلفة من البلد" - Translation from Arabic to French

    • dans différentes parties du pays
        
    • dans diverses régions du pays
        
    • dans différentes régions du pays
        
    • dans diverses parties du pays
        
    • dans plusieurs régions
        
    La phase initiale de cette opération porte sur les petites exploitations mécanisées dans différentes parties du pays. UN وتستهدف المرحلة الأولية لهذه الدراسات الاستقصائية التعدين الآلي الصغير الحجم في أجزاء مختلفة من البلد.
    Les services de renseignements de la police sont présents dans différentes parties du pays et font office de services d'information. UN وتوجد وحدات الاستخبارات التابعة لقوة الشرطة في أجزاء مختلفة من البلد وتعمل كوحدات معلومات.
    Il a également encouragé l'intensification des enquêtes menées par l'Iraq lui-même dans différentes parties du pays. UN وشجع أيضا على تكثيف التحقيقات التي يجريها العراق بنفسه في أجزاء مختلفة من البلد.
    Hélas, il y a eu un ressentiment croissant et une réaction aux réfugiés qui a pris la forme d'attaques violentes dans diverses régions du pays. UN ومما يؤسف له أنه كان هناك استياء متزايد وردود فعل تجاه اللاجئين ظهرت من خلال الهجمات العنيفة في أجزاء مختلفة من البلد.
    Il en est résulté un regain de tension entre les FAA et les forces de l'UNITA dans diverses régions du pays, ce qui atteste la fragilité du processus de paix. UN ونتيجة لذلك، ازدادت حدة التوتر من جديد بين القوات المسلحة اﻷنغولية وقوات يونيتا في أجزاء مختلفة من البلد مما يشير الى هشاشة العملية السلمية.
    Le Président a également rétabli les comités de défense civile mis en place dans différentes régions du pays afin de protéger les civils et de prévenir la violence. UN كما أعاد الرئيس إنشاء لجان الدفاع المدني في أجزاء مختلفة من البلد من أجل حماية المدنيين ومنع العنف.
    17. Des appels à la grève suscités par le fait que les horaires de travail de la police avaient été prolongés et portés de 8 à 12 heures ont eu pour effet un ralentissement des activités de la Police nationale dans diverses parties du pays au début du mois d'avril. UN ١٧ - ولقد تسبب تمديد مواعيد عمل الشرطة من ٨ ساعات إلى ١٢ ساعة في المطالبة بإضراب الشرطة مما أدى إلى أنشطة " التباطؤ " قامت بها الشرطة الوطنية الهايتية في أجزاء مختلفة من البلد في وقت مبكر من شهر نيسان/أبريل.
    37. Le Groupe spécial d'experts a eu la possibilité de visiter trois prisons ainsi que trois cellules de postes de police situés dans différentes parties du pays. UN ٣٧ - أتيحت للفريق العامل الفرصة لزيارة ثلاثة سجون باﻹضافة الى ثلاثة من زنزانات الاعتقال في مخافر الشرطة في أجزاء مختلفة من البلد.
    Rien qu'aux Philippines, on pourrait encourager la production de nombreuses matières premières d'origine locale dans différentes parties du pays pour les utiliser dans la fabrication de produits destinés à l'exportation. UN وتوجد في الفلبين وحدها العديد من المواد الخام المحلية التي يمكن ترويجها في أجزاء مختلفة من البلد واستعمالها لإنتاج منتجات تصديرية.
    Ces programmes visent à diversifier les applications de la technologie des satellites dans différents secteurs économiques et à améliorer la connectivité dans différentes parties du pays. UN وأوضح أن القصد من هذه البرامج هو تنويع تطبيقات تكنولوجيا السواتل في قطاعات اقتصادية مختلفة وزيادة القدرة على الاتصال في أجزاء مختلفة من البلد.
    210. Par l'intermédiaire du Ministère de l'égalité des sexes, de l'enfance et du développement social, le Gouvernement a créé et coordonne 12 centres de réinsertion professionnelle dans différentes parties du pays. UN 210- أنشأت الحكومة من خلال وزارة الشؤون الجنسانية والطفولة والتنمية الاجتماعية 12 مركزاً لإعادة التأهيل المهني وتقوم بتنسيق أعمالها في أجزاء مختلفة من البلد.
    218. Par l'intermédiaire du Ministère de l'égalité des sexes, de l'enfance et du développement social, le Gouvernement a créé et coordonne 12 centres de réinsertion professionnelle dans différentes parties du pays. UN 218- وأنشأت الحكومة من خلال وزارة الشؤون الجنسانية والطفولة والتنمية الاجتماعية 12 مركز إعادة تأهيل مهني وتنسق أعمالها في أجزاء مختلفة من البلد.
    Le Comité recommande que l'État partie prenne des mesures ciblées pour améliorer et accroître l'accès des femmes aux soins de santé et aux services et aux renseignements connexes, conformément à sa recommandation générale 24 sur la santé des femmes, en s'appuyant sur une évaluation des besoins des femmes dans différentes parties du pays qui appartiennent à différentes classes sociales. UN 140 - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير موجهة لتحسين وزيادة فرص حصول المرأة على الرعاية الصحية والخدمات والمعلومات المتصلة بالصحة وفقا للتوصية العامة 24 بشأن المرأة والصحة، واستنادا إلى تقييم احتياجات المرأة في أجزاء مختلفة من البلد ومع انتمائها إلى طبقات اجتماعية متفاوتة.
    Le Comité recommande que l'État partie prenne des mesures ciblées pour améliorer et accroître l'accès des femmes aux soins de santé et aux services et aux renseignements connexes, conformément à sa recommandation générale 24 sur la santé des femmes, en s'appuyant sur une évaluation des besoins des femmes dans différentes parties du pays qui appartiennent à différentes classes sociales. UN 30 - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير موجهة لتحسين وزيادة فرص حصول المرأة على الرعاية الصحية والخدمات والمعلومات المتصلة بالصحة وفقا للتوصية العامة 24 بشأن المرأة والصحة، واستنادا إلى تقييم احتياجات المرأة في أجزاء مختلفة من البلد ومع انتمائها إلى طبقات اجتماعية متفاوتة.
    Le Groupe de travail a été informé que des disparitions forcées ou involontaires continuaient d'avoir lieu et étaient commises principalement par des groupes paramilitaires qui opéraient apparemment dans différentes parties du pays avec l'assentiment des forces se sécurité. UN 35- وعلم الفريق العامل أن حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي ما زالت تقع وأن الجهات التي تقوم بها هي أساساً الجماعات شبه العسكرية التي يبدو أنها تنفذ عملياتها في أجزاء مختلفة من البلد بعلم قوات الأمن.
    20. À la suite de plaintes désignant nommément plus de 300 anciens membres des forces de sécurité et leurs associés, des poursuites ont été engagées dans diverses régions du pays contre des personnes accusées d'avoir commis des violations des droits de l'homme sous le régime de fait établi à la suite du coup d'État. UN ٠٢ - على إثر شكاوى سمﱠت أكثر من ٠٠٣ من أفراد قوات اﻷمن السابقين ومعاونيهم، بدأت في أجزاء مختلفة من البلد محاكمة أولئك الذين اتﱡهموا بانتهاك حقوق اﻹنسان في ظل نظام اﻷمر الواقع.
    On a observé dans diverses régions du pays que les femmes pouvaient avoir accès aux terres pour des cultures annuelles, mais que cet accès n'était pas suffisant pour leur permettre de planter des cultures permanentes ou de vergers. UN وتبين المؤشرات المستندة إلى الملاحظات التي جرت في أجزاء مختلفة من البلد أن المرأة يمكن أن تحصل على اﻷرض من أجل زراعة المحاصيل الحولية بيد أنه ليس لديها السيطرة الكافية على هذه اﻷرض حتى تزرع المحاصيل والبساتين الدائمة.
    Elle fait par ailleurs brièvement le point sur la situation dans le domaine des droits de l'homme dans différentes régions du pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتحدث بإيجاز عن حالة حقوق الإنسان في أجزاء مختلفة من البلد.
    18. L'OMS a continué d'accroître son aide aux programmes de traitement antituberculeux dans différentes régions du pays. UN ١٨ - وواصلت منظمة الصحة العالمية توسيع نطاق دعمها لبرامج معالجة السل في أجزاء مختلفة من البلد.
    Le Ministre a également donné des précisions sur les activités menées par l'Iraq pour localiser d'éventuelles sépultures dans différentes régions du pays. UN وذكر الوزير أيضا بالتفصيل الأنشطة التي يضطلع بها العراق بنفسه من أجل تحديد مواقع المقابر المحتملة في أجزاء مختلفة من البلد.
    Un appui organisationnel et financier a été apporté aux initiatives culturelles, artistiques, éducatives et scientifiques entreprises par des associations ethniques culturelles dans diverses parties du pays pour aider à promouvoir les traditions et les cultures de tous les groupes ethniques en Ukraine. UN وجرى تقديم الدعم التنظيمي والمالي للمبادرات الثقافية والفنية والتعليمية والعلمية التي تضطلع بها الجمعيات الثقافية الإثنية في أجزاء مختلفة من البلد بغية الإسهام في تعزيز تقاليد وثقافات جميع الجماعات الإثنية في أوكرانيا.
    Lorsque des combats ont éclaté en novembre 2004 dans plusieurs régions du pays, de nombreux organismes humanitaires se sont vus obligés de suspendre leurs activités et d'évacuer temporairement leur personnel. UN وإثر اندلاع القتال في أجزاء مختلفة من البلد في تشرين الثاني/نوفمبر 2004، اضطر العديد من الوكالات الإنسانية إلى تعليق عملياتها وإجلاء موظفيها مؤقتا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more