"في أجزاء مختلفة من العالم" - Translation from Arabic to French

    • dans différentes parties du monde
        
    • dans différentes régions du monde
        
    • dans diverses régions du monde
        
    • dans diverses parties du monde
        
    • dans les différentes régions du monde
        
    • dans différentes régions du globe
        
    • dans différentes parties du globe
        
    • entités de différentes parties du monde
        
    • les différentes parties du monde
        
    Nous assistons à l'heure actuelle à la résurgence, dans différentes parties du monde, du racisme et de conflits ethniques sous la forme la plus affreuse du génocide. UN ونرى عودة العنصرية والصراع اﻹثني في أسوأ صور إبادة الجنس اليوم في أجزاء مختلفة من العالم.
    Cette coopération peut s'instaurer dans différentes parties du monde, plus précisément au Moyen-Orient, dans les Balkans, en Afrique et en Amérique latine. UN ويمكن لهذا التعاون أن يحدث في أجزاء مختلفة من العالم - وبخاصة في الشرق الأوسط والبلقان وأفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    Des rapports récents font état d'une certaine amélioration du revenu par habitant dans différentes régions du monde. UN وتشير التقارير الأخيرة إلى حدوث بعض التحسن في دخل الفرد في أجزاء مختلفة من العالم.
    Plus de 2 millions de personnes dans différentes régions du monde vivent toujours sous domination coloniale. UN إذ لا يزال لدينا أكثر من مليوني نسمة في أجزاء مختلفة من العالم يعيشون تحت الهيمنة الاستعمارية.
    En outre, mon pays estime que la création de zones exemptes d'armes nucléaires et de zones de paix dans diverses régions du monde peut contribuer de manière considérable aux efforts de la communauté internationale à cet égard. UN وإضافة إلى ذلك، يعتقد بلدي أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ومناطق للسلم في أجزاء مختلفة من العالم يمكن أن يسهم مساهمة كبيرة في جهود المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    En réponse à des demandes croissantes, 17 opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont en cours dans diverses parties du monde. UN واستجابة للمطالبات المتزايدة، تنشط ١٧ عملية من عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في أجزاء مختلفة من العالم.
    Nous avons constamment appuyé la création de zones de paix et de zones exemptes d'armes nucléaires dans différentes parties du monde. UN ولقد أيدنا باستمرار إنشاء مناطق السلام والمناطق الخالية من الأسلحة النووية في أجزاء مختلفة من العالم.
    Nous avons entendu certaines réponses et explications prétendant justifier la nouvelle politique visant à réaffecter une partie des fonds destinés à cette campagne, pour les employer à d'autres fins dans différentes parties du monde. UN لقد أحطنا علما بالردود والتفسيرات التي يلتمس بها تبرير السياسة الجديدة التي تؤدي إلى إعادة تخصيص جزء من اﻷموال المخصصة لهذه الحملة، وتحويلها إلى أغراض أخرى في أجزاء مختلفة من العالم.
    Ils ont attiré l'attention sur les liens croissants qui unissent les trafiquants aux terroristes et qui ont gravement porté atteinte à la paix et à la stabilité dans différentes parties du monde. UN ووجهوا الانتباه الى تنامي الارتباط بين المتجرين في المخدرات والارهابيين مما كان له آثار معاكسة خطيرة على السلم والاستقرار في أجزاء مختلفة من العالم.
    La portée mondiale des armes nucléaires ainsi que leur déploiement et leur installation dans différentes parties du monde font que les zones exemptes d'armes nucléaires sont loin d'être efficaces pour ce qui est de promouvoir un désarmement nucléaire mondial. UN إن المدى العالمي لﻷسلحة النووية ووزعها ووضعها في أجزاء مختلفة من العالم يجعل المناطـــق الخالية من اﻷسلحة النووية أقل من فعالة في النهوض بنزع السلاح الشامل.
    Un domaine prometteur important est la maîtrise des armes classiques — dont la difficile question de la transparence dans les armements —, qui vise à limiter et prévenir les accumulations déstabilisatrices d'armes dans différentes parties du monde. UN ومن المجالات الهامة في المستقبل تحديد اﻷسلحة التقليدية ومسألة الوضوح في التسلح التي تشكل تحديا، ويرمي الوضوح إلى احتواء ومنع تكديس اﻷسلحة المزعزع للاستقرار في أجزاء مختلفة من العالم.
    D'autres organisations travaillent depuis un siège mondial et offrent une formation et d'autres formes d'aide, selon les circonstances, dans différentes régions du monde. UN وتعمل منظمات أخرى خارج مقر عالمي وتقدم التدريب وأنواع الدعم الأخرى، حسب الاحتياجات، في أجزاء مختلفة من العالم.
    Les extrémistes non directement liés à Al-Qaida intensifient également leurs activités dans différentes régions du monde. UN والمتطرفون الذين لا يمتون بصلة مباشرة إلى القاعدة يضاعفون أيضا أنشطتهم في أجزاء مختلفة من العالم.
    La série d'attentats perpétrés dans différentes régions du monde prouve qu'aucun pays n'est à l'abri du terrorisme. UN إن سلسلة الهجمات التي تشن في أجزاء مختلفة من العالم تثبت أنه ما من بلد محصن ضد الإرهاب.
    Malgré cela, des crimes de génocide ont été commis plus d'une fois au cours des cinq dernières décennies dans diverses régions du monde. UN ورغم ذلك، خلال العقود الخمسة الماضية، ارتكبت جرائم إبادة اﻹجناس في أجزاء مختلفة من العالم وفي أكثر من مرة.
    Ces dernières années, un certain nombre d'événements, notamment des catastrophes naturelles dans diverses régions du monde, parfois dues à une méconnaissance de l'environnement ont fait clairement apparaître l'importance d'une meilleure compréhension de l'environnement. UN وبرزت أهمية التوصل إلى فهم أفضل لقضايا البيئة في السنة الماضية نتيجة لعدد من التطورات منها الكوارث الطبيعية التي وقعت في أجزاء مختلفة من العالم وارتبطت في بعض الحالات بتعديات بيئية.
    Ainsi, à l'issue de la guerre froide, nous avons assisté à de tragiques actes de violence, à des conflits armés dans diverses régions du monde. Ces douloureux événements ont entraîné la perte de milliers de vies innocentes. UN ونتيجة لذلك، شهدنا اندلاع حالات مأساوية من العنف والنزاعات المسلحة في أجزاء مختلفة من العالم بعد نهاية الحرب الباردة، مما أدى إلى إزهاق أرواح اﻵلاف من اﻷبرياء.
    L'augmentation constante des opérations de maintien de la paix dans diverses parties du monde a conféré au Conseil un programme dynamique. UN فالتوسع المطرد في عمليات حفظ السلام في أجزاء مختلفة من العالم أدى الى أن يستحوذ على نشاط مجلس اﻷمن جدول أعمال فعال.
    Nous continuons d'être témoins des souffrances causées par les armes classiques dans les conflits qui se poursuivent dans diverses parties du monde. UN ولا نزال نشهد المعاناة التي تسببها اﻷسلحة التقليدية في صراعات في أجزاء مختلفة من العالم.
    À cet égard, on a exprimé l'opinion que les incidents récents dans diverses parties du monde montrent qu'aucune religion n'est à l'abri d'attaques terroristes. UN وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن الأحداث التي وقعت مؤخرا في أجزاء مختلفة من العالم توضح بأنه لا توجد لأي دين مناعة ضد الهجمات الإرهابية.
    Le nombre de conflits dans les différentes régions du monde va en augmentant et les problèmes que cette situation pose à la communauté internationale exigent que l'on redouble d'efforts pour résoudre les problèmes des réfugiés et des personnes déplacées. UN فعدد المنازعات الناشبة في أجزاء مختلفة من العالم يزداد والمشاكل التي تثيرها هذه الحالة للمجتمع الدولي تتطلب مضاعفة الجهود المبذولة لحل مشاكل اللاجئين والمشردين.
    Il s'agit d'un problème qui requiert tout particulièrement l'attention étant donné le nombre de victimes dû au trafic de ces armes dans différentes régions du globe. UN وهذه مشكلة تتطلب اهتماما خاصا نظرا لعدد الضحايا الذي يسببه هذا الاتجار غير المشروع في أجزاء مختلفة من العالم.
    Alors que nous examinons la question du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et l'interdiction des armes de destruction massive, nous ne devons pas oublier le problème brûlant des mines terrestres antipersonnel déployées dans différentes parties du globe. UN وبينما نتناول مسألة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وحظر أسلحة الدمار الشامل، يجب ألا نغفل مسألة اﻷلغام البرية في أجزاء مختلفة من العالم.
    Des législations fondées sur cette loi type ou largement inspirées par elle ont été adoptées par plus de 30 États ou autres entités de différentes parties du monde, et son utilisation a entraîné une harmonisation considérable des règles et procédures relatives aux marchés publics. UN فقد اعتمدت في أكثر من 30 ولاية قضائية في أجزاء مختلفة من العالم تشريعات تستند إلى قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء أو استلهمت منه إلى حد بعيد، وأدى استخدام هذا القانون إلى مواءمة واسعة النطاق لقواعد الاشتراء وإجراءاته.
    Les progrès formidables des communications réduisent inexorablement les distances et les fossés qui séparent les niveaux de connaissance et de développement entre les différentes parties du monde. UN والتقدم الهائل في مجال الاتصالات يقلل بلا هوادة المسافات ويردم الثغرات التي تفصل بين مستويات المعرفة والتنمية في أجزاء مختلفة من العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more