Au Yémen, le déficit budgétaire s'est creusé en 2011 sous l'effet conjugué des perturbations de la production pétrolière et de l'augmentation des salaires du secteur public. | UN | وفي اليمن، أدت الانقطاعات في إنتاج النفط والزيادة في أجور القطاع العام إلى اتساع العجز المالي في عام 2011. |
Il est tenu compte de l'inflation et des augmentations obligatoires des salaires. | UN | وتراعي هذه الزيادة التضخم والزيادات الإلزامية في أجور الموظفين. |
La clause d'indexation des salaires des préposés à l'entretien, précédemment inscrite dans le bail en tant que variable, serait éliminée. | UN | وستلغى الزيادة في أجور الحمالين التي كانت مدرجة في السابق باعتبارها عنصرا متغيرا. |
L'orateur en appelle à tous les gouvernements, en particulier ceux des pays d'accueil, pour qu'ils fassent en sorte que tous les droits des migrants soient protégés, en particulier leur droit à un salaire décent, à la protection sociale et à un emploi correspondant à leurs compétences et à l'éducation qu'ils ont reçue. | UN | ويدعو جميع الحكومات، وخاصة في البلدان المستضيفة، إلى ضمان حماية جميع حقوق المهاجرين، وخاصة حقهم في أجور لائقة وحماية اجتماعية وفرص عمل تناسب مهاراتهم وتعليمهم. |
La ségrégation du marché du travail, qui influence les disparités de rémunération entre hommes et femmes, s'atténue progressivement. | UN | فالفصل في سوق العمل، الذي يغذي الفوارق في أجور النساء والرجال، يتقلص تدريجياً. |
Pour que le barème des traitements de base minima reste aligné sur le Barème général de l'Administration fédérale, il fallait apporter un ajustement similaire aux traitements des Nations Unies. | UN | وتقتضي المحافظة على المواءمة بين الأجور الدنيا وبين الجدول العام، القيام بتسوية مماثلة في أجور الأمم المتحدة. |
Il s'est produit aussi des changements dans les écarts de salaire entre le secteur public et le secteur privé. | UN | وحدثت أيضا تغييرات في الفرق في أجور القطاع العام والقطاع الخاص. |
Cela crée des pressions à la hausse sur les salaires des seconds et tend à faire stagner les salaires des premiers. | UN | ويؤدي هذا إلى ضغط تصاعدي على أجور العمال المهرة وإلى ركود في أجور غير المهرة. |
e) Les effets des fluctuations des monnaies locales sur la rémunération du personnel dans les lieux d'affectation hors siège; | UN | (هـ) آثار تقلب سعر العملة المحلية في أجور الموظفين في مراكز العمل الميدانية؛ |
La clause d'indexation des salaires des préposés à l'entretien, précédemment inscrite dans le bail en tant que variable, serait éliminée. | UN | وستلغى الزيادة في أجور الحمالين التي كانت مدرجة في السابق باعتبارها عنصرا متغيرا. |
C'est particulièrement le cas au Moyen-Orient, en Afrique du Nord et en Afrique sub-saharienne, où les taux de chômage élevés s'accompagnent d'une baisse des salaires de la classe moyenne, faisant dérailler le progrès social, compromettant la fourniture de services de base et menaçant la réalisation des OMD. | UN | ورأى أن ذلك يصدق بوجه خاص في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا وجنوبي الصحراء الكبرى التي تقترن ارتفاع مستويات البطالة فيها بانخفاض في أجور الطبقة المتوسطة ويؤدي إلى حرف مسار التقدم الاجتماعي والتأثير على توفير المنافع الأساسية فضلاً عن تهديد إمكانية بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
En ce qui concerne l'écart salarial entre hommes et femmes, elle souhaite également des précisions sur les mesures prises pour lutter contre la discrimination à l'emploi à l'égard des femmes et demande s'il existe un plan d'action visant à renforcer la loi sur l'égalité des salaires et les autres dispositions pertinentes dans ce domaine. | UN | وفيما يتعلق بالتفاوت في أجور الرجال والنساء ، تود السيدة بالم أيضاً الحصول على إيضاحات بشأن التدابير المتخذة لمكافحة التمييز ضد الاستخدام وسألت عما إذا كانت توجد خطة عمل ترمي إلى دعم القانون الخاص بالمساواة في الأجور وأحكام أخرى ذات صلة في هذا المجال. |
24. Pour éliminer l'écart des salaires entre les hommes et les femmes, la Commission surveille les cas de discrimination fondée sur le sexe dans les lieux de travail et engage des poursuites contre les employeurs reconnus coupables de discrimination en matière de salaire. | UN | 24- وبغية إزالة الفجوة في أجور الرجال والنساء ترصد اللجنة حالات التمييز على أساس نوع الجنس في أمكنة العمل، وتلاحق أرباب العمل الذين يدانون بسبب التمييز في الأجور. |
Deux autres raisons jouent également un rôle important : i) l'augmentation globale des salaires féminins, même s'ils restent inférieurs dans certains secteurs à ceux des hommes et ii) le niveau d'études plus élevé. | UN | وثمة سببين آخرين يقومان بدور هام: (1) الزيادة في أجور المرأة، حتى ولو كانت لا تزال أقل في مجالات معينة من نظيراتها لدى أقرانها من الرجال و(2) ارتفاع مستوى تعليم المرأة. |
Le rapport statistique annuel présentant les données sur l'écart des salaires dans les secteurs privé et public, qui est publié avec la participation de l'Institut national de statistique (Statistics Belgium), le Ministère fédéral du travail et l'Institut pour l'égalité des femmes et des hommes, est devenu un instrument de travail précieux pour les responsables des politiques. | UN | وأضافت أن التقرير الإحصائي الذي يتضمن معلومات عن الفوارق في أجور القطاعين العام والخاص والذي يصدر سنوياً بمشاركة معهد الإحصاءات الوطنية، وإدارة العمل الفيدرالية، ومعهد المساواة بين المرأة والرجل، أصبح أداة قيمة لمقرري السياسات. |
Il recommande également que les employées de maison étrangères aient droit à un salaire adéquat, des conditions de travail décentes, y compris un jour de congé, et des prestations sociales, y compris une couverture médicale, et qu'elles aient accès à des mécanismes leur permettant de porter plainte et d'obtenir réparation. | UN | وتوصي بأن يكون لخدم المنازل الأجانب الحق في أجور كافية وظروف عمل لائقة، بما في ذلك الحصول على يوم إجازة، واستحقاقات تشمل التأمين الطبي، وإمكانية اللجوء إلى آليات تقديم الشكاوى والانتصاف. |
Il recommande également que les employées de maison étrangères aient droit à un salaire adéquat, des conditions de travail décentes, y compris un jour de congé, et des prestations sociales, y compris une couverture médicale, et qu'elles aient accès à des mécanismes leur permettant de porter plainte et d'obtenir réparation. | UN | وتوصي بأن يكون لخدم المنازل الأجانب الحق في أجور كافية وظروف عمل لائقة، بما في ذلك الحصول على يوم إجازة، واستحقاقات تشمل التأمين الطبي، وإمكانية اللجوء إلى آليات تقديم الشكاوى والانتصاف. |
L'écart moyen de rémunération entre les femmes et les hommes s'est stabilisé. | UN | كان ثمة استقرار في متوسط الفارق في أجور النساء والرجال. |
S'attaquer aux écarts de rémunération entre les hommes et les femmes en ce | UN | معالجة الفجوة في أجور المعاشات التقاعدية بين الجنسين |
Les dépenses publiques ont également augmenté, notamment pour la lutte contre la pauvreté (+ 12,8 %) et le relèvement des traitements des fonctionnaires. | UN | وارتفع أيضا حجم الإنفاق العام، بزيادة الإنفاق على برامج الحد من الفقر بنسبة 12.8 في المائة، في حين سُجلت زيادة في أجور موظفي الخدمة المدنية. |
Dans le secteur public, aucun écart de salaire pour des fonctions analogues selon qu'elles sont exécutées par des hommes ou par des femmes n'a jamais été constaté. | UN | ولم يلاحظ أبداً في القطاع العام، أي فرق في أجور الوظائف المتماثلة بحسب ما إذا كان القائم بها رجلاً أو إمرأة. |
Cela crée des pressions à la hausse sur les salaires des seconds et tend à faire stagner les salaires des premiers. | UN | ويؤدي هذا إلى ضغط تصاعدي على أجور العمال المهرة وإلى ركود في أجور غير المهرة. |
La Commission a également étudié la recommandation du Comité consultatif concernant les effets des fluctuations des monnaies locales sur la rémunération dans les lieux d'affectation hors siège. | UN | 94 - ونظرت اللجنة أيضاً في توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل بشأن مسألة آثار تقلب سعر العملة المحلية في أجور الموظفين في مراكز العمل الميدانية. |
Un autre défi à relever par le Gouvernement consiste à éliminer l'inégalité en matière de rémunération des travailleurs. | UN | 5 - واستطردت تقول إن ثمة تحد آخر يواجه الحكومة ويتمثل في القضاء على عدم المساواة في أجور العاملين. |