"في أحد بلدان" - Translation from Arabic to French

    • dans un pays d
        
    • dans un pays de
        
    • dans l'un des pays
        
    • dans un des pays
        
    • formés dans un pays
        
    Par exemple, dans un pays d'Afrique australe, le remède a consisté à offrir des incitations fiscales dans le contexte d'un régime fiscal d'autre part fort peu attrayant assorti en particulier d'impôts indirects extrêmement élevés. UN وعلى سبيل المثال، حدث في أحد بلدان الجنوب الافريقي أن تمت المعالجة من خلال توفير حوافز ضريبية في سياق نظام للضرائب، يتسم في ظروف أخرى بشدة الوطأة وبوجود ضرائب غير مباشرة بالغة الارتفاع.
    :: dans un pays d'Asie, une banque a annoncé que, pour se conformer aux lois du blocus, elle retirerait les cartes de crédit des fonctionnaires de l'ambassade cubaine. UN :: في أحد بلدان آسيا، أعلن أحد المصارف أنه سيسحب بطاقات ائتمان موظفي السفارة الكوبية امتثالا لقوانين الحصار.
    :: Le colloque serait organisé dans un pays de l'ANASE, à une date qui serait fixée conjointement par l'Association et par la Chine. UN :: تعقد الندوة في أحد بلدان الرابطة في موعد يتفق عليه بين الرابطة والصين.
    On entend par exécution nationale la gestion générale, par une entité nationale du pays intéressé habilitée à cet effet, des activités de programme du PNUD dans un pays de programme donné. UN يعني التنفيذ الوطني الإدارة العامة للأنشطة البرنامجية للبرنامج في أحد بلدان البرنامج المحددة التي يضطلع بها كيان وطني مؤهل في ذلك البلد.
    Aujourd'hui, il est clairement reconnu qu'une situation de conflit et d'instabilité dans l'un des pays de cette sous-région aura d'importantes conséquences sur les autres. UN وبات من المفهوم تماماً الآن أن النزاع وعدم الاستقرار في أحد بلدان هذه المنطقة دون الإقليمية سيؤثر تأثيراً كبيراً على البلدان الأخرى.
    Plus tard, l'équipe s'installerait dans un des pays de la région. UN وفي اﻷجل الطويل، سيصبح مقر فريق الدعم اﻹقليمي لليونيسيف في أحد بلدان المنطقة.
    D'autres magistrats, juristes formés dans un pays du Commonwealth, sont désignés pour présider le tribunal lorsqu'il examine des points qui ne relèvent pas de la compétence du magistrat de l'île. UN وعند النظر في مسائل تتجاوز نطاق السلطات المخولة لقاضي الصلح في الجزيرة، يعين لرئاسة المحكمة قضاة صـُـلح آخرون يتمتعون بالمؤهلات القانونية التي تسمح لهم بالعمل في أحد بلدان الكمنولث.
    dans un pays d'Europe de l'Ouest, les moyennes octroyées aux femmes sont ainsi inférieures de moitié à celles qui vont aux hommes. UN وعلى سبيل المثال، يعادل متوسط مكافآت النساء في أحد بلدان أوروبا الغربية نصفه لدى الرجال.
    Le Fonds d'affectation spéciale a également contribué au financement d'un groupe national de soutien dans un pays d'Amérique du Sud. UN وأيّد الصندوق الائتماني أيضاً إنشاء فريق دعم وطني في أحد بلدان أمريكا الجنوبية.
    37. Un marché concernant l'achat de modules solaires pour un projet à réaliser dans un pays d'Afrique a été attribué à un soumissionnaire qui n'était pas le moins disant. UN ٧٣ - جرى منح عقد لشراء مجموعات شمسية لمشروع في أحد بلدان أفريقيا لبائع لم يقدم أرخص اﻷسعار.
    (campagnes d'information, d'éducation et de prévention dans un pays d'origine, programmes de réinsertion et de formation dans un autre, mise au point de projets visant à permettre aux femmes marginalisées de devenir autonomes, projets de recherche et appui aux travaux du Rapporteur spécial sur la violence à l'égard des femmes). UN واشتملت تلك المبادرات على شن حملات إعلامية وتثقيفية ووقائية في أحد بلدان المنشأ وعلى برامج للتأهيل والتدريب في بلد آخر وبرامج تهدف إلى تعزيز الاعتماد على الذات في أوساط النساء المهمشات وعلى مشاريع البحوث التي شملت تقديم الدعم لعمل المقرر الخاص المعني بالعنف الموجه ضد المرأة.
    dans un pays d'Asie du sud, les forces de police elles-mêmes ont dû se retirer des camps de réfugiés après que leurs locaux aient été attaqués par des insurgés. UN بل وحدث في أحد بلدان جنوب آسيا أن اضطرت قوات الشرطة ذاتها إلى الانسحاب من مخيمات اللاجئين بعدما اعتدى متمردون على مكاتبها.
    Une société transnationale telle que la Fiat a été l'un des principaux promoteurs du grand séminaire sur les investissements étrangers directs organisé à l'intention du public dans un pays d'Amérique latine. UN وعلى سبيل المثال، كانت شركة عبر وطنية - هي شركة " فيات " للسيارات - من كبريات الجهات الراعية لحلقة دراسية عامة كبرى بشأن الاستثمار المباشر اﻷجنبي في أحد بلدان أمريكا اللاتينية.
    On entend par exécution nationale la gestion générale, par une entité nationale du pays intéressé habilitée à cet effet, des activités de programme du PNUD dans un pays de programme donné. UN يعني التنفيذ الوطني الإدارة العامة للأنشطة البرنامجية للبرنامج في أحد بلدان البرنامج المحددة التي يضطلع بها كيان وطني مؤهل في ذلك البلد.
    À l'issue d'une mission effectuée par la CNUCED dans le cadre de son Programme spécial relatif à l'efficacité commerciale, le premier guichet à être installé dans un pays de la CARICOM sera en principe inauguré en juin 1996 à la Trinité-et-Tobago. UN وفي أعقاب بعثة اضطلع بها برنامج اﻷونكتاد الخاص للكفاءة في مجال التجارة، فإنه من المتوقع أن يفتتح أول مركز للتجارة في أحد بلدان الجماعة الكاريبية في ترينيداد في حزيران/يونيه ١٩٩٦.
    Il a été recommandé que la Réunion des HONLEA, Amérique latine et Caraïbes, envisage la création d'un centre régional commun d'informations et de coordination qui pourrait être établi dans un pays de la région et qui mettrait à profit la participation des autres pays à l'échelle régionale. UN وأُوصي أيضا بأن ينظر اجتماع هونليا، أمريكا اللاتينية والكاريبـي، في إنشاء مركز إقليمي مشترك للمعلومات والتنسيق يمكن أن يُقام في أحد بلدان منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبـي مع الاستفادة من مشاركة البلدان الأخرى في المنطقة.
    Par exemple, dans un pays de la région, il existe des plans d'augmentation de la production de 400 000 barils par jour de pétrole brut, par le forage de 400 nouveaux puits, pour un coût approximatif de 500 à 600 millions de dollars. UN فعلى سبيل المثال، توجد خطط حالية لزيادة الإنتاج في أحد بلدان المنطقة بمقدار 000 400 برميل من النفط الخام في اليوم، عن طريق حفر 400 بئر جديدة بتكلفة تبلغ 500-600 مليون دولار تقريبا.
    Interrogé par le Groupe d'experts dans un pays de la sous-région, un ancien élément clef du RUF, Ibrahim Balde (alias Bah), lui a indiqué que le noyau dur du RUF, pour l'essentiel des Sierra-Léonais, avait été intégré à l'Unité antiterroriste du Libéria. UN 52 - وقد أبلغ إبراهيم بالدي (المعروف أيضا باسم " باه " ) وهو عضو سابق أساسي في الجبهة المتحدة الثورية، في مقابلة أجراها معه الفريق في أحد بلدان المنطقة دون الإقليمية، أبلغ الفريق بأن العناصر الأساسية من الجبهة المتحدة الثورية، ومعظمهم من السيراليونيين، أُدمجوا في وحدة مكافحة الإرهاب في ليبريا.
    En outre, plusieurs États membres de la Communauté européenne ont signé, en 1992, la Convention de Dublin qui définit les critères applicables au choix de l'État qui devra examiner une demande d'asile déposée dans l'un des pays de la Communauté et devrait ainsi empêcher qu'une même demande ne soit déposée simultanément dans plusieurs États. UN وفضلا عن ذلك، قامت الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية في عام ١٩٩٢ بتوقيع اتفاقية دبلن، التي وضعت معايير لتحديد الدولة المسؤولة عن دراسة طلب للجوء الذي يودع في أحد بلدان الجماعة، وبذلك حيل دون تقديم الطلبات في عدة دول في نفس الوقت.
    Les résultats de cette conférence feront l'objet d'un ouvrage qui sera publié en anglais et éventuellement en espagnol; des dispositions sont actuellement prises pour qu'ils puissent être présentés lors d'une conférence qui devrait être organisée au cours du second semestre de 1996 en collaboration avec la Banque interaméricaine de développement dans l'un des pays membres de MERCOSUR (Argentine, Brésil, Paraguay et Uruguay). UN وستُنشر أعمال المؤتمر على شكل كتاب باللغة الانكليزية وربما باللغة الاسبانية. والترتيبات جارية من أجل تقديم نتائج المؤتمر في مؤتمر تقرر عقده في النصف الثاني من عام ١٩٩٦ بالاشتراك مع بنك التنمية للبلدان اﻷمريكية، وذلك في أحد بلدان سوق الجنوب المشترك )اﻷرجنتين وأورغواي وبارغواي والبرازيل(.
    Ce socle est constitué par les télécommunications, auxquelles l'accès est, selon Smith et Naím, malheureusement conditionné par la géographie, le sexe, le revenu et la langue, comme le fait clairement ressortir le bilan des retombées de la mondialisation dans l'un des pays de l'exbloc soviétique : UN ومن المؤسف، وفقاً لسميث ونعيم، أن الاتصالات مقيّدة بالجغرافيا والفوارق بين الجنسين والدخل واللغة(74). وتتضح هذه الأوضاع من ملاحظة بديهية أُيديت بشأن أثر العولمة في أحد بلدان الكتلة السوفياتية السابقة:
    Cela étant, la Turquie estime qu'il serait utile de mettre en place un mécanisme dans un des pays de la région, sous la supervision de l'ONU, aux fins de poursuivre de manière effective les personnes soupçonnées de piraterie ou de vol à main armée au large des côtes somaliennes. UN لذا تعتقد تركيا أن من المفيد إنشاء آلية في أحد بلدان المنطقة، تحت إشراف الأمم المتحدة، للمقاضاة الفعالة للأشخاص المشتبه بقيامهم بأعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال.
    D'autres magistrats, juristes formés dans un pays du Commonwealth, sont désignés pour présider la Cour lorsqu'elle examine des points qui ne relèvent pas de la compétence du magistrat de l'île. UN وعند النظر في مسائل تتجاوز نطاق السلطات المخولة لقاضي الصلح في الجزيرة، يعين لرئاسة المحكمة قضاة صـُـلح آخرون يتمتعون بالمؤهلات القانونية التي تسمح لهم بالعمل في أحد بلدان الكمنولث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more