La Convention entend agir au niveau des écosystèmes, tant dans ses dispositions mêmes que dans son programme de travail. | UN | وتتخذ الاتفاقية نهج نظام أيكولوجي في أحكامه وفي برنامج عمله كذلك. |
Il s'agit là d'un pas important dans le processus de la lutte contre le harcèlement sexuel sur le lieu du travail. Car, même le Code du travail n'en fait pas expressément mention dans ses dispositions. | UN | ويعتبر هذا القانون خطوة هامة في إطار مكافحة التحرش الجنسي في مكان العمل ذلك أن قانون العمل لا يذكر ذلك صراحة في أحكامه. |
La loi sur la protection et la promotion des droits de l'enfant stipule que les droits énoncés dans ses dispositions sont garantis à tous les enfants sans discrimination aucune. | UN | وحسب القانون المتعلق بحماية وتعزيز حقوق الطفل فإن الحقوق المنصوص عليها في أحكامه مضمونة لجميع الأطفال، دون أي تمييز. |
dans ses dispositions générales, le Code pénal définit également l'assistance apportée pour commettre un acte criminel comme étant un crime : | UN | ويحدد أيضا قانون العقوبات في أحكامه العامة المساعدة في ارتكاب عمل جنائي بوصفها جريمة. |
40. Le Code pénal érige la traite en infraction dans les dispositions relatives à l'enlèvement et interdit différentes activités associées à la traite telles que la prostitution, le travail et la mendicité forcés. | UN | 40- ويُجرّم قانون العقوبات الاتجار بالأشخاص في أحكامه المتعلقة بالخطف، ويحظر مختلف الممارسات المتعلقة بالاتجار على غرار البغاء القسري والعمل القسري والتسول القسري. |
Elle inclut dans ses dispositions les principes de l'approche multidisciplinaire recommandée par la Conférence internationale sur l'abus et le trafic illicite des drogues, qui s'est tenue à Vienne en juin 1987. | UN | وهو يتضمن في أحكامه المبادئ الواردة في الموجز المتعدد التخصصات الموصى به من مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بإساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها. |
6. L'Équipe de pays des Nations Unies a noté que la Constitution libanaise de 1990 intègre dans ses dispositions la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 6- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن الدستور اللبناني لعام 1990 يدمج الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في أحكامه. |
127. dans ses dispositions générales et son article premier, la loi précise que la liberté de presse est garantie par la Constitution. | UN | 127- ويؤكد القانون في أحكامه العامة وفي مادته الأولى أن الدستور يكفل حرية الصحافة. |
382. Cette loi rappelle dans ses dispositions quelques grands principes fondamentaux des droits de l'homme. | UN | 382- ويذكر هذا القانون في أحكامه بعض المبادئ الأساسية العامة لحقوق الإنسان. |
C'est pourquoi l'Accord de paix de 2007 a-t-il repris dans ses dispositions ce principe et laissé libre accès aux femmes et aux hommes la participation au processus électoral tant en tant qu'électeurs qu'en qualité de candidats éligibles. | UN | ولهذا السبب، أدرج اتفاق السلام لعام 2007 هذا المبدأ في أحكامه ومنح النساء والرجال حرية المشاركة في العملية الانتخابية سواء بصفتهم ناخبين أو مرشحين مؤهلين. |
Cette loi vise à éliminer la séquelle de déséquilibres raciaux laissée par l'apartheid en matière de propriété, de contrôle et de participation dans l'économie sud-africaine et incorpore l'autonomisation des femmes noires dans ses dispositions. | UN | يسعى هذا القانون إلى تصحيح تركة الاختلالات العنصرية للفصل العنصري في الملكية، والإقامة، والمشاركة في إطار اقتصاد جنوب أفريقيا، ويجسد في أحكامه تمكين المرأة السوداء. |
La loi 66-03 du 18 janvier 1966 relative au régime général des armes dans ses dispositions classe les armes en sept catégories. | UN | يصنف القانون 66-03 الصادر في 18 كانون الثاني/يناير 1966 بشأن النظام العام للأسلحة في أحكامه الأسلحة إلى 7 فئات. |
La loi est claire et dans le cas d'un refus de coopération ou de signaler une transaction suspecte la loi prévoit dans ses dispositions des mesures coercitives y compris l'interdiction d'invoquer le secret bancaire ou professionnel. | UN | والقانون واضح، ففي حالة رفض التعاون أو رفض الإبلاغ عن معاملة مشبوهة، ينص القانون في أحكامه على تدابير إجبارية تشمل منع اللجوء إلى السرية المصرفية أو المهنية. |
En matière de mariage et de droits de la femme au sien de la famille, le Code civil, dans ses dispositions, prévoit les mêmes droits à chacun des époux en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens tant à titre gratuit qu'à titre onéreux. | UN | وفيما يتعلق بالزواج وحقوق المرأة داخل الأسرة، ينص القانون المدني في أحكامه على نفس الحقوق بالنسبة لكل من الزوجين في مجال الملكية والحيازة والإدارة والتمتع بالأموال والتصرف فيها سواء بالمجان أو بعوض. |
dans ses dispositions sur le mariage, le Code salvadorien de la famille établit spécifiquement l'égalité de droits et d'obligations entre l'homme et la femme aux articles suivants : | UN | وينص قانون الأسرة صراحة، في أحكامه بشأن الزواج، على المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق والواجبات، وذلك في المواد التالية: |
Le Code du travail de 2003, qui concerne le secteur public aussi bien que le secteur privé, prévoit la non-discrimination dans ses dispositions. | UN | 20 - وقانون العمل لعام 2003، الذي شمل القطاع العام فضلا عن القطاع الخاص، قد أورد موضوع التمييز في أحكامه. |
J’ai limité la définition de l’objectif à ce bref énoncé, me disant que les principes fondamentaux sous-tendant l’instrument devraient être présentés dans le Préambule et que la manière dont les travaux doivent être menés au titre de l’instrument devrait être décrite dans ses dispositions de fond. | UN | وقد قصرت نص الهدف على هذا البيان القصير استناداً إلى فكرة مفادها أنه ينبغي إيضاح المبادئ الرئيسية التي يقوم عليها الصك في الديباجة، وأن البيانات عن كيفية الاضطلاع بالعمل في إطار الصك ينبغي إدراجها في أحكامه الموضوعية. |
Action 21, dans ses dispositions relatives à la pauvreté, demande également l'autonomisation des femmes et soutient leur rôle de production et de reproduction, questions qui ont été abordées plus en détail dans les recommandations de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | كذلك، يدعو جدول أعمال القرن ٢١، في أحكامه المتصلة بالفقر، إلى تمكين المرأة ودعم ما تضطلع به من أدوار انتاجية وإنجابية، وهي مسائل غطتها على نحو أكثر تفصيلا توصيات المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Généralement considérée comme une des constitutions les plus progressistes du monde, elle affirme dans ses dispositions fondatrices que l'État démocratique est fondé sur les valeurs de la dignité humaine, l'instauration de l'égalité et la promotion des droits et des libertés de l'homme, et le non-racisme et le non-sexisme. | UN | قوبل بالترحيب على نطاق واسع باعتباره واحداً من أكثر الدساتير تقدمية في العالم، ويؤكد في أحكامه الأساسية أن الدولة الديمقراطية تقوم على قيّم الكرامة الإنسانية، وتحقيق المساواة والنهوض بحقوق الإنسان والحريات، وعدم التمييز العنصري وعدم التمييز القائم على نوع الجنس. |
Le Code pénal érige la traite en infraction dans les dispositions relatives à l'enlèvement et interdit différentes activités associées à la traite telles que la prostitution, le travail et la mendicité forcés. | UN | 142 - ويُجرِّم القانون الجنائي الاتجار بالأشخاص في أحكامه المتعلقة بالخطف، ويحظر أيضا مختلف الممارسات المتعلقة بالاتجار على غرار البغاء القسري والعمل القسري والتسوُّل القسري. |
14.1 La loi organique relative au handicap prescrit, dans les dispositions de modification et d'abrogation, l'élimination de tous les termes discriminatoires relatifs aux handicaps sensoriels (sourds-muets), intellectuels et psychologiques (déments) qui figuraient dans les articles 103, 126, 256, 490 à 493, 1012, 1050 (al. 5 et 6), 1463, 2409 (al. 1) du Code civil équatorien. | UN | 14-1 ينص القانون الأساسي بشأن الإعاقة في أحكامه المتعلقة بالتعديل والإبطال على إزالة المصطلحين التمييزيين اللذين يشيران إلى الإعاقات الحسية (الصم البكم)، والإعاقات الفكرية والنفسية (المتخلفون عقليا)، واللذين تكرر ورودهما في المواد 103 و126 و256 و490 و491 و492 و493 و1012 و1050، البندين الخامس والسادس، و1463 و2409، البند الأول من القانون الإكوادوري للأحوال المدنية. |