Une coopération sur la gestion intégrée des ressources en eau dans les bassins versants, lacustres et hydrogéologiques internationaux; | UN | :: التعاون على الإدارة المتكاملة للموارد المائية في أحواض الأنهار والبحيرات والأحواض الهيدروجيولوجية الدولية؛ |
Le Japon a mis en place en 1993 un système de gestion des forêts dans les bassins fluviaux, appuyé par des centres de services; il a également soutenu les fusions de coopératives de propriétaires de forêt et est en train d'améliorer le financement de ces initiatives. | UN | وفي عام ١٩٩٣ بدأت اليابان تنفذ نظاما ﻹدارة اﻷحراج في أحواض اﻷنهار تدعمه مراكز الخدمات؛ ودعمت إدماج تعاونيات أصحاب اﻷحراج وتقوم بزيادة التمويل المتصل بذلك. اﻷنماط المستدامة لﻹنتاج والاستهلاك |
Or, isolément, les pays concernés ne peuvent pas protéger et conserver les précieuses ressources en eau douce, car la majeure partie de ces ressources se trouvent dans des bassins internationaux. | UN | غير أن الحماية والصون لا يمكن أن يتوفرا لموارد المياه العذبة الثمينة إذا اكتفى كل بلد بالعمل وحده، ﻷن نسبة كبيرة من تلك الموارد توجد في أحواض دولية. |
Cette micro-algue peut être produite dans des bassins de production ou des photobioréacteurs à haute capacité. | UN | 57- وأضاف أن بالإمكان إنتاجها في أحواض خاصة بذلك أو في مفاعلات أحيائية ضوئية ذات قدرات كبيرة. |
La contribution annuelle moyenne des bassins de captage des zones montagneuses à l'alimentation des grands bassins hydrographiques est sans commune mesure avec celle des bassins de captage des plaines. | UN | ويعتبر متوسط الإسهام السنوي لمستجمعات المياه الجبلية في إجمالي التدفقات في أحواض الأنهار الواسعة مرتفعا بصورة غير متناسبة قياسا إلى الأراضي الواطئة. |
J'ai besoin que vous alliez vérifier un 10-37 sur les chantiers navals de Harbor Island. | Open Subtitles | أحتاجك ان تراجع على 37-10 في أحواض بناء السفن في ميناء الجزيرة |
Le développement du cœur a été retardé de 1 à 2 jours et une dilatation du pelvis rénal et de l'urètre a été observée. | UN | وتأخر نمو القلب بمقدار يوم إلى يومين، كما شوهد توسع في أحواض الكلى وفي الحالب. |
Je n'arrête pas de dire qu'on devrait l'utiliser dans les piscines. | Open Subtitles | أكرر القول بأنهم يجب أن يضعوا هذا الشيء في أحواض السباحة |
Ces conditions commencent à être réunies dans des sous-régions de certains pays, notamment dans les bassins fluviaux qui relient les zones rurales aux agglomérations en expansion. | UN | وإن هذه الظروف بدأت تظهر في بعض المناطق الفرعية داخل البلدان، وغالبا في أحواض اﻷنهار التي تربط بين المناطق الريفية والمدن المتنامية. |
Les rapports mettent en exergue les impacts de plus en plus marqués des changements climatiques sur les ressources en eau dans les bassins des pays riverains et la nécessité d'aider les gouvernements à planifier des mesures d'adaptation dans le cadre de la gestion et de la mise en valeur intégrées des ressources en eau. | UN | وأبرزت التقارير الأثر المتزايد لتغير المناخ على موارد المياه في أحواض البلدان المشاطئة، وأهمية مساعدة الحكومات في وضع خطط تدابير التكيّف ضمن إدارة وتنمية موارد المياه المتكاملة. |
v) Coopérer au niveau régional pour évaluer et surveiller les risques régionaux ou transrégionaux, et mettre en place des systèmes d'alerte rapide face à ces risques, notamment par le biais d'organismes chargés de la gestion des inondations dans les bassins fluviaux partagés. | UN | `5` التعاون، على الصعيد الإقليمي، من أجل تقييم الأخطار الإقليمية أو العابرة للحدود ورصدها وتوفير نظم إنذار مبكر بشأنها، من خلال تدابير منها إنشاء مؤسسات لإدارة الفيضانات في أحواض الأنهار المشتركة. |
Des milliers de sites cultures ont été identifiés en Afrique, souvent dans les zones côtières dans les bassins des rivières ou sur les principaux axes de transport. | UN | تم التعرف على آلاف المواقع الثقافية في أفريقيا التي تقع غالبا في المناطق الساحلية، أو في أحواض الأنهار، أو على امتداد طرقات النقل الرئيسية. |
Cette espèce abonde en particulier dans les bancs de pêche sur les plateaux continentaux des océans, mais on peut aussi la trouver loin des côtes, dans les bassins océaniques, et à l'occasion, près du littoral. | UN | ويوجد سمك القرش النهم الولود بغزارة أكبر في مناطق صيد الأسماك قبالة السواحل القارية، ولكنه يوجد أيضا بعيدا عن السواحل في أحواض المحيطات وأحيانا قريبا من المناطق الساحلية. |
Près de 40 % de la population mondiale vivent dans des bassins fluviaux et lacustres qui s'étendent sur plusieurs pays, et, surtout, plus de 90 % vivent dans des pays qui ont des bassins en commun. | UN | 9 - يعيش نحو 40 في المائة من سكان العالم في أحواض أنهار أو بحيرات مشتركة بين بلدين أو أكثر، بل وأهم من ذلك أن أكثر من 90 في المائة يعيشون في بلدان تشترك مع غيرها في الأحواض. |
Ce phénomène apparaît généralement à une très grande profondeur ( > 2 000 m) dans des bassins sédimentaires où la température dépasse 100°C. On connaît peu la faune vivant dans ce milieu. | UN | وتحدث هذه العملية عادة على أعماق سحيقة (تزيد على كيلومترين) في أحواض رسوبية تزيد درجات الحرارة فيها على 100 درجة مئوية. ولا يُعرف سوى القليل عن الأنواع الحيوانية المرتبطة بهاتين العمليتين. |
Aujourd'hui, la démolition des navires, un autre épisode de la décharge des déchets a lieu dans des bassins désaffectés de carénage des baies de pays d'Asie du sud de la Chine et de la Turquie. | UN | 61 - وتبرز حاليا مسألة تكسير السفن، وهي ظاهرة أخرى متعلقة بإلقاء النفايات، وهي تحدث غالبا في أحواض السفن على شواطئ بلدان جنوب آسيا، وكذلك الصين وتركيا؛ وذلك لأن السفن تصل بعد 25 إلى 30 عاما إلى نهاية عمرها التشغيلي. |
Gestion intégrée des ressources en eau des grands bassins fluviaux, lacustres et hydrogéologiques transfrontières ; | UN | 1- الإدارة المتكاملة للموارد المائية في أحواض الأنهار والبحيرات والمياه الجوفية الكبرى العابرة للحدود؛ |
Gestion rationnelle des ressources en eau des grands bassins fluviaux, lacustres et hydro-géologiques transfrontières ; | UN | (أ) الإدارة الرشيدة للموارد المائية في أحواض الأنهار والبحيرات والمياه الجوفية الكبرى العابرة للحدود؛ |
a) Gestion intégrée des ressources en eau des grands bassins fluviaux, lacustres et hydrogéologiques transfrontières de l'Afrique; | UN | (أ) الإدارة المتكاملة للموارد المائية في أحواض الأنهار والبحيرات والمياه الجوفية الكبرى العابرة للحدود في أفريقيا؛ |
11. On a reconnu que pour certains pays en développement la mise en œuvre des directives pertinentes sur la mise au rebut des navires nécessiterait des investissements massifs - installations de réception des déchets appropriées sur les chantiers de recyclage, systèmes de gestion des déchets écologiquement rationnels et infrastructures adéquates. | UN | 11- تم التسليم بأن تنفيذ المبادئ التوجيهية الوثيقة الصلة بتخريد السفن قد يقتضي من البلدان النامية استثمارات هائلة، مثلا، مرافق ملائمة لاستقبال النفايات في أحواض إعادة التدوير، ونظم إدارة سليمة بيئيا للنفايات وبنية تحتية ملائمة. |
19. On a reconnu qu'en ce qui concernait certains pays en développement, la mise en œuvre des directives pertinentes concernant la mise au rebut des navires nécessiterait des investissements importants pour financer la mise en place d'installations de réception des déchets appropriées sur les chantiers de recyclage, de systèmes de gestion des déchets écologiquement rationnelle et d'infrastructures appropriées. | UN | 19- تم التسليم بأن تنفيذ المبادئ التوجيهية الوثيقة الصلة بتخريد السفن قد يقتضي من البلدان النامية استثمارات هائلة، مثلا، مرافق ملائمة لاستقبال النفايات في أحواض إعادة التدوير، ونظم إدارة سليمة بيئيا للنفايات وبنية تحتية ملائمة. |
Le développement du cœur a été retardé de 1 à 2 jours et une dilatation du pelvis rénal et de l'urètre a été observée. | UN | وتأخر نمو القلب بمقدار يوم إلى يومين، كما شوهد توسع في أحواض الكلى وفي الحالب. |
Etant donné la grande quantité de débris qui se trouve dans les piscines du réacteur, il a été décidé d'utiliser une piscine de nettoyage séparée plutôt que d'essayer de nettoyer les assemblages combustibles dans la piscine du réacteur. | UN | ونظرا للكمية الكبيرة من اﻷنقاض الموجودة في أحواض هذه المنشأة، تم الاتفاق على استعمال حوض مستقل للتنظيف بدلا من محاولة تنظيف مجمعات الوقود في حوض المفاعل. |
Nous dormons dans des baignoires et des cercueils. | Open Subtitles | نحن ننام في أحواض الغسل و التوابيت |