On réinstallera ensuite les exploitants de fait se trouvant sur des terres que les propriétaires se refusent à vendre. | UN | ومن اﻵن فصاعدا سيعاد توطين الحائزين الموجودين في أراض لا يريد ملاكها بيعها. |
Les initiatives de valorisation des ressources sur des terres où il n'y a pas de sécurité de la possession de la terre suscitent un mécontentement considérable. | UN | إذ أن المبادرات الرامية إلى تنمية الموارد في أراض تنعدم بشأنها ضمانات ملكية الأراضي تخلق قدراً كبيراً من السخط. |
Ces facteurs obligent souvent les pauvres à adopter des pratiques culturales, des méthodes d'élevage et des méthodes de pêche destructrices, ou à s'établir sur des terres marginales écologiquement fragiles. | UN | وكثيراً ما يجبر هؤلاء العاملان الفقراء على اعتماد أساليب غير سليمة في الزراعة والرعي وصيد الأسماك، أو على التوطن في أراض هامشية هشة من الناحية الإيكولوجية. |
Les crimes de guerre ne sont pas commis sur le territoire d'un seul Etat et ne sont pas soumis au statut des limitations; c'est pourquoi l'approche sélective adoptée en ce qui concerne l'ex-Yougoslavie est d'autant plus difficile à comprendre et contraire au principe de l'universalité. | UN | وجرائــم الحرب لا ترتكب في أراض دولة واحدة فقط ولا تخضع لقانون التقادم، مما يجعل من الصعب فهم النهج الانتقائي المتبع إزاء يوغوسلافيا السابقة والذي يتعارض مع مبدأ العالمية. |
Il s'ensuit que ces normes s'appliquent aussi aux femmes coréennes, qu'elles aient été ou non considérées comme une population civile dans un territoire occupé. | UN | ونتيجة لذلك، فإن هذه القواعد تنطبق بالمثل على النساء الكوريات، سواء كنﱠ أو لم يكّن من المدنيين الذين يعيشون في أراض محتلة. |
La Chine n'a aucun soldat ni aucune base militaire en territoire étranger. | UN | وليست لدينا قوات أو قواعد عسكرية في أراض أجنبية. |
La plupart n'ont pas d'autre choix que de vivre sur des territoires exposés aux catastrophes. | UN | وكثير من هؤلاء الناس لا خيار أمامهم سوى الإقامة في أراض معرضة للكوارث. |
Force est de constater que les peuples autochtones vivent souvent dans des territoires riches en ressources naturelles, mais demeurent les plus pauvres d'entre les pauvres. | UN | وثمة ملاحظة شائعة هي أن الشعوب الأصلية تعيش في أراض غنية بالموارد الطبيعية لكنها تقبع مع أفقر الفقراء. |
De nombreux sites ont été aménagés sur des terrains privés, de sorte que les occupants courent le risque d'être expulsés de force. | UN | ويوجد العديد من هذه المواقع في أراض تابعة للخواص، ولذلك فإن الناس يواجهون خطر الإخلاء القسري. |
:: Nouvelles variétés de plantes aptes à pousser hors saison ou sur des terres censées être infertiles et par là même propices à la conservation des sols. | UN | :: أصناف جديدة من المحاصيل يمكن زراعتها في غير فصلها أو في أراض لم تكن منتجة في الماضي، مما يسهم في حفظ التربة. |
Ils s'étaient par la suite établis sur des terres à l'est de Jérusalem, avec l'autorisation des propriétaires. | UN | واستقروا بعد ذلك في أراض تقع شرقي القدس، بموافقة مالكيها. |
Nombre d'entre eux se sont mis par la suite à cultiver la banane et d'autres produits sur des terres louées à bail. | UN | وانتقل العديد من هؤلاء إلى إنتاج الموز وغيره من المنتجات في أراض مستأجرة. |
Douze autres colonies de peuplement sont situées sur des terres qu'Israël a annexées en 1967 et qui ont été intégrées à la municipalité israélienne de Jérusalem. | UN | وتقع اثنتا عشرة مستوطنة أخرى في أراض ضمتها إسرائيل عام 1967 وجعلتها جزءا من بلدية القدس الإسرائيلية. |
Pour justifier la construction de ces logements sur des terres qui devraient être rendues à leurs propriétaires légitimes lors de la phase de réalisation du statut final, Israël prétend que les colonies actuelles qui ont été implantées ont besoin d'une expansion naturelle. | UN | إن ما يدعيه الجانب اﻹسرائيلي لتبرير إقامة تلك الوحدات الاستيطانيـــة في أراض من المفروض أن تعود إلى إصحابها اﻷصليين في مرحلة الحل النهائي، هــو أن الوحدات الاستيطانية التي تم إنشاؤها يستلزمها النمو الطبيعي للمستوطنات الموجـــودة فعــلا. |
Elle est particulièrement préoccupée par le programme de réinstallation actuellement en cours dans le sud du Bhoutan sur des terres qui appartenaient peut—être auparavant à des réfugiés. | UN | وتعرب اللجنة الفرعية خاصة عن قلقها لبرنامج اعادة التوطين الجاري في جنوبي بوتان في أراض ربما كان يمتلكها اللاجئون سابقاً. |
27. À la suite de la dissolution de l'Union soviétique à la fin de 1991, ses arsenaux nucléaires sont restés stationnés sur le territoire des États qui lui ont succédé. | UN | ٢٧ - وعقب حل الاتحاد السوفياتي في عام ١٩٩١، ظلت ترساناته النووية متمركزة في أراض الدول التي خلفته. |
L'Organe exécutif peut, par l'intermédiaire du Ministère des relations extérieures, accorder, à titre de réciprocité, l'extradition des personnes inculpées ou condamnées par les autorités d'un autre pays qui se trouvent sur le territoire relevant de la juridiction de la République du Panama. | UN | المادة 2500 يجوز للجهاز القضائي أن يسمح من خلال وزارة الخارجية على أساس المعاملة بالمثل، بتسليم الأشخاص الذين تحاكمهم وتعاقبهم سلطات دولة أخرى ممن يوجدون في أراض تخضع للولايات القضائية لجمهورية بنما. |
Cette carte, qui est jointe à l'annexe C, montre sans erreur possible que le village de Hadish Adi est bien à l'est du tracé revendiqué par l'Érythrée et se trouve donc dans un territoire qui n'a jamais été disputé. | UN | وهذه الخريطة المرفقة بالملحق جيم، تبين بصورة واضحة أن قرية حاديش آدي تقع إلى الشرق من الخط الذي تطالب به إريتريا، وتقع في أراض لم تكن محل نزاع مطلقا. |
5. Rappelle aux gouvernements qu'ils doivent veiller à ce que leurs autorités compétentes procèdent à des recherches promptes et impartiales chaque fois qu'il y a lieu de penser qu'une disparition forcée a eu lieu dans un territoire placé sous leur juridiction, en toutes circonstances; | UN | ٥ - تذكﱢر الحكومات بضرورة تأمين قيام سلطاتها المختصة بتحريات سريعة غير متحيزة، كلما وجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛ |
L'État mexicain est compétent lorsqu'un national mexicain commet en territoire étranger une infraction aux dépens de nationaux mexicains ou d'étrangers. | UN | للحكومة المكسيكية ولاية قضائية إذا ارتكب مكسيكي جريمة ضد مكسيكيين أو أجانب في أراض أجنبية. |
Ses gardiens se sont engagés dans des conflits sur des territoires éloignés qui n'ont pas reçu l'assentiment de l'ensemble de la population de la nation américaine, ce qui a entraîné une division déchirante du corps politique. | UN | ودخل حراس هذا الاتحاد في صراعات في أراض نائية لم تحظ بالموافقة العامة من سكان اﻷمة اﻷمريكية، مما أدى إلى انقسامات مؤلمة في سياسة المجتمع. |
Ce qui nous préoccupe profondément, c'est la poursuite de ces incendies et le fait qu'ils se sont déclarés dans des territoires occupés où la population azerbaïdjanaise est appelée, un jour ou l'autre, à rentrer. | UN | وما يجعلنا نشعر بعميق القلق هو استمرار الحرائق وحقيقة أنها تحدث في أراض سيعود إليها السكان الأذربيجانيون في النهاية. |
On estime que seuls 72 sites se trouvent sur des terrains publics alors que 229 camps seraient situés sur des terrains privés. | UN | وبحسب التقديرات، يقع 72 مخيماً فقط في أراض عمومية في حين يقع 229 مخيماً في أراض خاصة. |
Dans ces circonstances, l'autodétermination ne saurait être envisagée s'agissant d'une population transférée par la puissance occupante et vivant sur un territoire qui appartenait autrefois à l'Argentine. | UN | وفي ضوء هذه الحقائق، من غير الممكن توفير خيار تقرير المصير لسكان تنقلهم السلطة القائمة بالاحتلال ويعيشون في أراض تملكها تاريخيا الأرجنتين. |
les terres coutumières peuvent néanmoins être louées et les gens peuvent acquérir et conserver des droits de location pendant de nombreuses années. | UN | ويجوز، رغم ذلك أن تستأجر الأراضي العرفية، وثمة إباحة للاضطلاع لفترة سنوات عديدة بشراء أو حيازة حقوق في أراض مستأجرة. |
La plupart des mines ont été posées dans des terrains accidentés situés entre 800 et 1 500 mètres au-dessus du niveau de la mer. | UN | وقد وزعت معظم حقول اﻷلغام في أراض وعرة ومتعرجة على ارتفاع يتراوح بين ٨٠٠ و ٥٠٠ ١ متر فوق سطح البحر. |
Ces expressions ne s'appliquent en aucune façon aux Serbes de Bosnie qui sont fidèles à la République de Bosnie-Herzégovine. , en Bosnie-Herzégovine, en République fédérative de Yougoslavie ou sur le territoire de la prétendue République serbe de Krajina ( " RSK " ). | UN | ومن اللازم بصفة خاصة جمع شهادات الشهود من اللاجئين الصربيين الموجودين حالياً في أراض تسيطر عليها سلطات الصرب البوسنيين القائمة واستنادا الى اﻷمر الواقع)١( في البوسنة والهرسك أو في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو في أراض ما يسمى " بجمهورية كرايينا الصربية " . |