"في أراضي دولة" - Translation from Arabic to French

    • sur le territoire d'un État
        
    • sur le territoire de l'État
        
    • sur le territoire d'un Etat
        
    De tels actes criminels commis sur le territoire d'un État Membre ne doivent pas rester impunis. UN فهذه اﻷعمال اﻹجرامية التي ترتكب في أراضي دولة عضو ينبغي ألا تمر دون عقاب.
    Les faits sousjacents peuvent être commis sur le territoire d'un État tiers. UN ويمكن أن ترتكب وقائع الجريمة في أراضي دولة أخرى.
    Bien que, de nos jours, la plupart des conflits soient des conflits internes, il arrive que des femmes et des filles soient emmenées au-delà des frontières nationales, souvent à destination de camps de soldats ou de rebelles situés sur le territoire d'un État voisin. UN وعلى الرغم من أن معظم النزاعات هي الآن نزاعات داخلية، فإن النساء والبنات قد يُنقلن عبر الحدود الدولية، وفي أحيان كثيرة إلى معسكرات جنود أو ثوار واقعة في أراضي دولة مجاورة.
    Les mesures de contrainte ne peuvent être efficaces que si l'État défendeur a des biens sur le territoire de l'État du for. UN فاﻹجراءات القسرية لا يمكن أن تكون فعالة إلا إذا كانت للدولة المدعى عليها أموال في أراضي دولة المحكمة.
    Une fois qu'une personne est admise sur le territoire d'un Etat à titre, par exemple, de réfugié ou de demandeur d'asile, il appartient audit Etat de la protéger contre toute violation du droit à la vie. UN وبمجرد أن يقبل شخص ما في أراضي دولة ما، مثلاً، بصفة لاجئ أو ملتمس لجوء، يترتب على هذه الدولة واجب حمايته من أي انتهاك لحقه في الحياة.
    Cette interprétation adoptée par le Comité implique que les personnes qui se trouvent illégalement sur le territoire d'un État partie et qui fondent une famille et parviennent à ne pas se faire prendre pendant suffisamment longtemps acquièrent dans les faits le droit de demeurer dans cet État. UN فدلالة هذا التفسير الذي أخذت به اللجنة هي أنه إذا تمكن أشخاص موجودون في أراضي دولة طرف بصورة غير قانونية من إقامة أسرة، ونجحوا في الإفلات من كشفهم لفترة طويلة بما يكفي فإنهم في الواقع يكتسبون حق البقاء هناك.
    Cette interprétation adoptée par le Comité implique que les personnes qui se trouvent illégalement sur le territoire d'un État partie et qui fondent une famille et parviennent à ne pas se faire prendre pendant suffisamment longtemps acquièrent dans les faits le droit de demeurer dans cet État. UN فدلالة هذا التفسير الذي أخذت به اللجنة هي أنه إذا تمكن أشخاص موجودون في أراضي دولة طرف بصورة غير قانونية من إقامة أسرة، ونجحوا في الإفلات من كشفهم لفترة طويلة بما يكفي فإنهم في الواقع يكتسبون حق البقاء هناك.
    D'abord, l'article 4 ne semble pas viser clairement le cas d'un groupe d'étrangers résidant habituellement sur le territoire d'un État en conflit armé avec leur État de nationalité. UN فأولا، لا يبدو أن المادة 4 تستهدف بوضوح حالة مجموعة من الأجانب المقيمين بصفة اعتيادية في أراضي دولة دخلت في نزاع مسلح مع دولة جنسيتهم.
    On a noté que les espions et agents étrangers qui menaient des activités illicites sur le territoire d'un État ne jouissaient pas de l'immunité de juridiction pénale étrangère. UN وأُشير إلى أن الجواسيس والعملاء الأجانب الذين يرتكبون أعمالا غير مشروعة في أراضي دولة ما لا يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية.
    Concrètement, la situation évoquée cidessus peut se présenter, par exemple, lorsqu'un enfant est né sur le territoire d'un État donné de parents apatrides ou dans le cas d'un enfant trouvé. UN ويمكن من ناحية عملية، أن تنشأ الظروف المشار إليها أعلاه، على سبيل المثال، عندما يولد طفل في أراضي دولة ما لأبوين عديمي الجنسية أو فيما يخص اللقطاء.
    Bien que la plupart des conflits soient désormais internes, les femmes et les filles peuvent être transportées par-delà les frontières internationales vers des camps de groupes armés sur le territoire d'un État voisin. UN وبالرغم من أن معظم النزاعات هي الآن داخلية، فقد تُنقل النساء والفتيات عبر الحدود الدولية إلى مخيمات مجموعات مسلحة واقعة في أراضي دولة مجاورة.
    En choisissant le langage du mentor, la XIVe armée montre bien qu'elle refuse d'admettre une vérité indéniable, à savoir qu'elle est une armée étrangère déployée sur le territoire d'un État souverain et indépendant qui n'accepte pas qu'on lui adresse des ukases et qu'on recoure au chantage. UN إن لهجة النصيحة التي صدر بها البيان المذكور أعلاه تدل على أن الجيش الرابع عشر لا يريد الاعتراف بالحقيقة السافرة المتمثلة في أنه جيش أجنبي موزوع في أراضي دولة مستقلة ذات سيادة، لا تقبل مخاطبتها بطريقة اﻹملاء والابتزاز.
    En bref, la survenance du comportement d’un État sur le territoire d’un autre État n’est pas, en tant que telle et à elle seule, une base suffisante pour l’attribution du comportement à ce dernier. UN ٢٥٣ - ومختصر القول إن وقوع تصرف من دولة في أراضي دولة أخرى لا يعتبر، بصفته هذه وفي حد ذاته، أساسا كافيا ﻹسناد المسؤولية عن هذا التصرف إلى تلك الدولة.
    Cette dernière interprétation semble être la bonne (sinon, la cour pourrait exercer ses pouvoirs sur le territoire d'un État non partie sans le consentement de celui-ci). UN ويبدو أن اﻹشارة اﻷولى هي التفسير الصحيح )وإلا فسيكون في مقدور المحكمة ممارسة سلطات في أراضي دولة غير طرف دون رضاها(.
    65. Un enfant peut avoir des liens avec plus d'un État, par exemple s'il est né sur le territoire d'un État de parents nationaux d'un autre État. UN 65- ويمكن أن يكون للطفل صلة بأكثر من دولة واحدة، وذلك على سبيل المثال إذا ولد الطفل في أراضي دولة لأبوين من مواطني دولة أخرى.
    Les ressortissants d'un État neutre se trouvant sur le territoire d'un État belligérant et les ressortissants d'un État cobelligérant ne seront pas considérés comme des personnes protégées aussi longtemps que l'État dont ils sont ressortissants aura une représentation diplomatique normale auprès de l'État au pouvoir duquel ils se trouvent. UN أما رعايا الدولة المحايدة الموجودون في أراضي دولة محاربة، ورعايا الدولة المحاربة، فإنهم لا يعتبرون أشخاصاً محميين ما دامت الدولة التي ينتمون إليها ممثلة تمثيلاً دبلوماسياً عادياً في الدولة التي يقعون تحت سلطتها.
    Selon la doctrine des effets, il peut être justifié dans le droit international public d'appliquer la législation nationale sur le contrôle des fusions à une concentration entre des sociétés basées à l'étranger quand on peut penser qu'elle aura un effet substantiel sur le territoire d'un État, en l'occurrence sur le marché brésilien des cartes à puce. UN وما يفيد به مبدأ الآثار هو أن تطبيق القانون الوطني للإشراف على عمليات الاندماج على حالة تركز بين شركات يقع مقرها في الخارج أمر يمكن تبريره بموجب القانون الدولي العام متى أمكن التنبؤ بأنه سيكون له أثر كبير في أراضي دولة بعينها، هي في هذه الحالة السوق البرازيلية لبطاقات الأمن البلاستيكية.
    - Modalités d'établissement de la demande de l'organe compétent du Bélarus concernant l'extradition d'une personne qui se trouve sur le territoire d'un État étranger (art. 498); UN - طريقة إعداد الهيئة المختصة لجمهورية بيلاروس طلبا لتسليم شخص يوجد في أراضي دولة أجنبية (المادة 498)؛
    Il en résulte que, dans bien des cas, la femme qui épouse un étranger reste une étrangère sur le territoire de l'État dont son mari a la nationalité, avec toutes les conséquences qui en découlent. UN ونتيجة لذلك، تبقى المرأة التي تتزوج من أجنبي، في حالات كثيرة، أجنبية في أراضي دولة زوجها بكل ما يترتب على ذلك من عواقب.
    Plus de 700 000 Serbes ont été massacrés au cours d'un monstrueux génocide sur le territoire de l'État indépendant de Croatie, création croate musulmane établie sous l'égide des puissances de l'Axe. UN وفي جريمة بشعة ﻹبادة اﻷجناس قتل ما يربو على ٠٠٠ ٧٠٠ صربي، وقد حصل هذا فقط في أراضي دولة كرواتيا المستقلة التي أنشأها الكروات والمسلمون تحت وصاية دول المحور.
    Plus de 150 hommes des anciennes formations de l'opposition, qui étaient restés sur le territoire de l'État islamique d'Afghanistan, ont rejoint leur stationnement permanent. UN ونقل ما يزيد على ١٥٠ عضوا من آخر تشكيل متبقي للمعارضة الطاجيكية الموحدة في أراضي دولة أفغانستان اﻹسلامية من ذلك البلد إلى موقع تمركزهم الدائم.
    Une fois qu'une personne est admise sur le territoire d'un Etat à titre, par exemple, de réfugié ou de demandeur d'asile, il appartient audit Etat de la protéger contre toute violation du droit à la vie. UN وبمجرد أن يقبل شخص ما في أراضي دولة ما، مثلاً، بصفة لاجئ أو ملتمس لجوء، يترتب على هذه الدولة واجب حمايته من أي انتهاك لحقه في الحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more