"في أرض البنط" - Translation from Arabic to French

    • dans le Puntland
        
    • au Puntland
        
    L'auteur fait donc observer que l'évaluation des risques ne devrait pas se limiter aux risques encourus dans le Puntland, mais tenir également compte des risques encourus dans le centre et le sud de la Somalie. UN ولذلك، يشير صاحب البلاغ إلى أن تقييم المخاطر كان ينبغي ألا يقتصر على المخاطر التي يمكن أن يتعرض لها في أرض البنط فحسب، بل أن يراعي أيضاً المخاطر الموجودة في وسط وجنوب الصومال.
    L'auteur fait donc observer que l'évaluation des risques ne devrait pas se limiter aux risques encourus dans le Puntland, mais tenir également compte des risques encourus dans le centre et le sud de la Somalie. UN ولذلك، يشير صاحب البلاغ إلى أن تقييم المخاطر كان ينبغي ألا يقتصر على المخاطر التي يمكن أن يتعرض لها في أرض البنط فحسب، بل أن يراعي أيضاً المخاطر الموجودة في وسط وجنوب الصومال.
    Le Comité a relevé que l'auteur, qui n'avait jamais vécu en Somalie, ne parlait pas la langue, n'avait que peu, voire aucun soutien clanique, n'avait aucune famille dans le Puntland, serait exposé à un risque réel de préjudice tombant sous le coup du paragraphe 1 de l'article 6 et de l'article 7 du Pacte. UN ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ الذي لم يعش أبدا في الصومال ولا يتحدث لغته، وليس لديه سوى دعم عشائري محدود إن كان لديه أصلاً، وليس له أسرة في أرض البنط سيواجه مخاطر محققة بالتعرض للضرر الموصوف في الفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد.
    Il maintient que, dans le Puntland, la situation sur le plan de la sécurité et des droits de l'homme est extrêmement préoccupante et s'est nettement détériorée au cours des derniers mois. UN ويؤكد أن الحالة الأمنية وحالة حقوق الإنسان في أرض البنط خطيرة جداً وساءت بدرجة كبيرة خلال الأشهر الأخيرة().
    Que des faits de cette nature fassent l'objet de poursuites criminelles et que la liberté soit restreinte, cela reste problématique au Puntland. UN ويظل التعامل مع مثل هذا السلوك عن طريق الملاحقة الجنائية والحد من الحق في التمتع بالحرية إحدى المشاكل المطروحة في أرض البنط.
    Le Comité observe que l'auteur, qui n'a jamais vécu en Somalie, ne parle pas la langue, n'a que peu voire pas de soutien clanique, n'a aucune famille dans le Puntland, serait exposé à un risque réel de préjudice tombant sous le coup du paragraphe 1 de l'article 6 et de l'article 7 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ، الذي لم يعش مطلقاً في الصومال ولا يتحدث لغته، لديه دعم عشائري محدود أو ليس لديه مثل هذا الدعم، وليس لديه أي أسرة في أرض البنط وسيواجه خطر حقيقياً بالتعرض لضرر بموجب الفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد.
    Le Comité observe que l'auteur, qui n'a jamais vécu en Somalie, ne parle pas la langue, n'a que peu voire pas de soutien clanique, n'a aucune famille dans le Puntland, serait exposé à un risque réel de préjudice tombant sous le coup du paragraphe 1 de l'article 6 et de l'article 7 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ، الذي لم يعش مطلقاً في الصومال ولا يتحدث لغته، لديه دعم عشائري محدود أو ليس لديه مثل هذا الدعم، وليس لديه أي أسرة في أرض البنط وسيواجه مخاطر محققة بالتعرض لضرر بموجب الفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد.
    En septembre 2010, le Secrétaire général de l'ONU a estimé que la situation dans le Puntland était devenue plus précaire notamment en raison d'affrontements violents entre les forces gouvernementales et les milices liées aux insurgés islamistes. UN وفي أيلول/سبتمبر 2010، وصف الأمين العام للأمم المتحدة الوضع في أرض البنط بأنه أصبح أكثر اضطرابا وأشار إلى أن هناك اشتباكات عنيفة بين قوات الحكومة والميليشيات الموالية للمتمردين الإسلاميين().
    L'État partie réaffirme que les difficultés liées à la crise humanitaire somalienne ne représentent pas un risque personnel pour l'auteur et que la situation générale dans le Puntland ne risque pas de lui porter gravement préjudice. UN كما تؤكد الدولة الطرف مجدداً أن المعاناة الناجمة عن الأزمة الإنسانية في الصومال ليست خطراً شخصياً وأن الوضع العام في أرض البنط لا يمثل خطر إلحاق ضرر جسيم().
    En septembre 2010, le Secrétaire général de l'ONU a estimé que la situation dans le Puntland était devenue plus précaire notamment en raison d'affrontements violents entre les forces gouvernementales et les milices liées aux insurgés islamistes. UN وفي أيلول/سبتمبر 2010، وصف الأمين العام للأمم المتحدة الوضع في أرض البنط بأنه أصبح أكثر اضطرابا وأشار إلى أن هناك اشتباكات عنيفة بين قوات الحكومة والميليشيات الموالية للمتمردين الإسلاميين().
    L'État partie réaffirme que les difficultés liées à la crise humanitaire somalienne ne représentent pas un risque personnel pour l'auteur et que la situation générale dans le Puntland ne risque pas de lui porter gravement préjudice. UN كما تؤكد الدولة الطرف مجدداً أن المعاناة الناجمة عن الأزمة الإنسانية في الصومال ليست خطراً شخصياً وأن الوضع العام في أرض البنط لا يمثل خطر إلحاق ضرر جسيم().
    De plus, l'élément de preuve documentaire fourni par l'auteur indique que la situation s'est améliorée dans le Puntland et, selon le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, une personne se trouvant dans le Puntland ou le Somaliland n'est pas exposée à un grave danger. UN وتشير كذلك إلى أن الأدلة المستندية التي قدمها صاحب البلاغ تبين حدوث تحسن في الوضع في أرض البنط() وأن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أشارت إلى أن الفرد في أرض البنط أو أرض الصومال ليس معرضاً لضرر كبير().
    L'auteur renvoie aux principes directeurs en matière d'éligibilité que le HCR a établis pour la Somalie (Eligibility Guidelines for Somalia) et dans lesquels il est dit que, dans le Puntland, il est difficile d'accéder aux services de base et à une protection physique et juridique sans la protection d'un clan. UN ويستشهد صاحب البلاغ بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن الصومال والتي تشير إلى أن عدم وجود حماية عشيرة في أرض البنط يحد من سبل الحصول على الخدمات الأساسية والحماية المادية والقانونية().
    En ce qui concerne l'affirmation de l'auteur selon laquelle il pourrait être expulsé du Puntland vers le centre ou le sud de la Somalie, l'État partie maintient que de telles expulsions étaient dictées par les impératifs de sécurité, notamment en cas d'appartenance à des groupes islamiques extrémistes ou d'absence d'affiliation tribale dans le Puntland. UN وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه يمكن ترحيله من أرض البنط إلى وسط أو شرق الصومال، تؤكد الدولة الطرف أن حالات الطرد هذه حدثت بسبب شواغل أمنية، مثل الانتماء إلى جماعات متطرفة إسلامية أو بسبب عدم انتماء إلى قبيلة في أرض البنط().
    De plus, l'élément de preuve documentaire fourni par l'auteur indique que la situation s'est améliorée dans le Puntland et, selon le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, une personne se trouvant dans le Puntland ou le Somaliland n'est pas exposée à un grave danger. UN وتشير كذلك إلى أن الأدلة الوثائقية التي قدمها صاحب البلاغ تبين حدوث تحسن في الوضع في أرض البنط() وأنه وفقاً لمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، فإن أي شخص في أرض البنط أو أرض الصومال ليس معرضاً لضرر كبير().
    L'auteur renvoie aux principes directeurs en matière d'éligibilité que le HCR a établis pour la Somalie (Eligibility Guidelines for Somalia) et dans lesquels il est dit que, dans le Puntland, il est difficile d'accéder aux services de base et à une protection physique et juridique sans la protection d'un clan. UN ويستشهد صاحب البلاغ بالمبادئ التوجيهية لمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين المتعلقة بالصومال التي تشير إلى أن عدم وجود حماية من عشيرة في أرض البنط يترتب عليه سبل محدودة للحصول على الخدمات الأساسية والحماية المادية والقانونية().
    En ce qui concerne l'affirmation de l'auteur selon laquelle il pourrait être expulsé du Puntland vers le centre ou le sud de la Somalie, l'État partie maintient que de telles expulsions étaient dictées par les impératifs de sécurité, notamment en cas d'appartenance à des groupes islamiques extrémistes ou d'absence d'affiliation tribale dans le Puntland. UN وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه يمكن ترحيله من أرض البنط إلى وسط أو شرق الصومال، تؤكد الدولة الطرف أن حالات الطرد هذه حدثت بسبب شواغل أمنية، مثل الانتماء إلى جماعات متطرفة إسلامية أو بسبب عدم انتماء إلى قبيلة في أرض البنط().
    Depuis plus d'une douzaine d'années, le Puntland est à l'avant-garde de l'action menée pour préserver l'unité, l'intégrité territoriale et la souveraineté de la Somalie tout en instaurant la paix et la stabilité au Puntland. UN وقالت إن أرض البنط ظلت لأكثر من 12 عاماً في طليعة حراسة وحدة الصومال وسلامة أراضيه وسيادته، وفي الوقت نفسه كانت توطد دعائم السلام والاستقرار في أرض البنط نفسها.
    62. L'Expert est également satisfait des mesures prises pour élargir le système des partis politiques au Puntland et faire avancer la démocratisation. UN 62- كما يعرب الخبير المستقل عن تقديره للخطوات التي اتخذت للتوسع في نظام الأحزاب في أرض البنط ودفع مسيرة الديمقراطية قُدُماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more