"في أزمة" - Translation from Arabic to French

    • en crise
        
    • dans une crise
        
    • dans la crise
        
    • de la crise
        
    • à la crise
        
    • la crise de
        
    • à une crise
        
    • une crise de
        
    • par la crise
        
    • en situation de crise
        
    • en pleine crise
        
    • dans une situation de crise
        
    • une crise d'
        
    Aujourd'hui, la vie sociale est partout en crise. UN واليوم، تعيش المجتمــعات في كل مــكان في أزمة.
    On peut également considérer que les services publics sont en crise. UN ويمكن اعتبار أن الخدمات العامة تمر أيضا في أزمة.
    Le mandat des députés élus depuis 2002 a été prorogé à deux reprises laissant les députés dans une crise de légitimité. UN وقد مددت ولاية النواب المنتخبين منذ عام 2002 لمرتين مما أوقع النواب في أزمة شرعية.
    Alors qu'il ne reste plus que cinq ans avant l'échéance prévue, le monde est enlisé dans une crise économique d'une gravité et d'une ampleur sans précédent. UN واليوم، الذي بقي عليه وعلى أقل من خمس سنوات عن ذاك التاريخ، يجد العالم نفسه غارقاً في أزمة اقتصادية غير مسبوقة في حدتها وأبعادها على الصعيد العالمي.
    Un certain nombre de délégations se déclarent satisfaites de l'intervention du HCR dans la crise de Haïti et lancent un appel pour la protection des Haïtiens ayant quitté le pays suite au tremblement de terre. UN وأعربت عدة وفود عن تقديرها لمشاركة المفوضية في أزمة هايتي وطالبوا بحماية أهالي هايتي الذين غادروا البلد بعد الزلزال.
    Quantité d'autres pays connaîtront un ralentissement de leur croissance, tandis que d'autres encore sont d'ores et déjà plongés dans la crise économique et la récession. UN وتشهد بلدان أخرى عديدة حالات بطء اقتصادي شديد، بينما اندفعت بلدان أخرى بالفعل في أزمة وكساد اقتصاديين حادين.
    Au niveau national, son Gouvernement restaure les prisons et les tribunaux qui ont subi des dégâts lors de la crise postélectorale. UN وذكر أن حكومته تعمل، على الصعيد الوطني، لإصلاح وإعادة فتح السجون والمحاكم التي دمرت في أزمة ما بعد الانتخابات.
    Faute de coordination et de réglementation, le monde est désarmé face à un éventuel retour à la crise financière et économique. UN ويترك انعدام التنسيق والتنفيذ التنظيمي العالم غير مستعد لاحتمال وقوعه مرة ثانيةً في أزمة اقتصادية ومالية.
    Nous ne devons pas oublier que le système alimentaire mondial est toujours en crise. UN يجب ألا ننسى أن النظام الغذائي العالمي ما زال في أزمة.
    1997 Deuxième colloque sur la religion, la science et l'environnement, intitulé < < La mer Noire en crise > > UN 1997: الندوة الثانية بشأن الدين والعلم والبيئة: البحر الأسود في أزمة.
    Le Burundi apprécie hautement la tenue de ces assises, d'autant plus que c'est un pays en crise. UN إن بوروندي تقدر تقديرا عميقا عقد هذه الدورة، ولا سيما لأن بوروندي بلد في أزمة.
    C'était un objectif crucial, qui devait être rempli pour éviter de plonger l'Organisation dans une crise. UN فقد كان ذلك هدفا حيويا يلزم تحقيقه لتجنب إغراق المنظمة في أزمة.
    Au lendemain de la guerre froide, elle est entrée dans une crise profonde. UN وبعد انتهاء الحرب الباردة، دخل التعاون الدولي في أزمة عميقة.
    Il a également demandé au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités, dans une crise qui a été créée par le Zaïre lui-même. UN كما دعا نائب رئيس الوزراء مجلس اﻷمن إلى أن يتحمل مسؤوليته في أزمة تسببت زائير نفسها في نشوبها.
    Nous nous trouvons à un point crucial et extrêmement dangereux dans la crise du Moyen-Orient. Le Gouvernement israélien a dit avoir rompu tout contact avec Yasser Arafat et l'Autorité palestinienne. UN لقد وصلنا الآن إلى مرحلة خطيرة ومخيفة للغاية في أزمة الشرق الأوسط بإعلان الحكومة الإسرائيلية عن قطع جميع الاتصالات والروابط مع الرئيس عرفات والقيادة الفلسطينية.
    Par exemple, l'Union africaine joue un rôle clé de médiateur dans la crise de la région du Darfour au Soudan. UN فعلى سبيل المثال، يقوم الاتحاد الأفريقي بدور رئيسي في التوسط في أزمة دارفور، السودان.
    Cette déclaration de guerre contre le Rwanda, fondée à tort sur la prétendue implication des troupes rwandaises dans la crise de Bukavu, est sans doute inspirée par d'autres motifs inavoués. UN ولهذا فإن إعلانه الحرب على رواندا الذي استند خطأ إلى ما يسمى مشاركة القوات الرواندية في أزمة بوكافو لا بد وأن له دوافع أخرى غير معلنة.
    L'Union européenne se félicite de l'accord politique conclu par les protagonistes de la crise ivoirienne le 30 juillet 2004 à Accra. UN يرحب الاتحاد الأوروبي بالاتفاق السياسي الذي توصل إليه أطراف النزاع في أزمة كوت ديفوار في أكرا في 30 تموز/يوليه 2004.
    En revanche, les preuves de la participation directe de la Croatie à la crise sévissant dans l'ex-Bosnie-Herzégovine abondent. UN ومن جهة أخرى هناك أدلة كثيرة على اشتراك كرواتيا المباشر في أزمة البوسنة والهرسك السابقة.
    Par exemple, on a constaté que 20 % de l'augmentation du cours du riz durant la crise de 2008 s'expliquerait par les restrictions à l'exportation. UN وعلى سبيل المثال، اتضح أن القيود المفروضة على الصادرات مسؤولة عن 20 في المائة من الزيادة في سعر الأرز في أزمة عام 2008.
    Pitcairn est en proie à une crise économique et ne sera pas en mesure de planifier efficacement son développement futur sans aide extérieure. UN وأوضح أن بيتكيرن في أزمة اقتصادية، ولن تكون قادرة على التخطيط للتنمية المستقبلية بفعالية دونما مساعدة خارجية.
    Les défections ont eu un impact psychologique sur les troupes, elles ont alimenté une crise de confiance dans les rangs et encouragé de nouvelles défections. UN وقد أثرت الانشقاقات في الحالة النفسية للقوات مما تسبب في أزمة ثقة في صفوف الجيش وشجع على مزيد من الانشقاقات.
    Près de la moitié de la population, soit 3,7 millions de personnes, est touchée par la crise. UN ويعيش ما يقرب من نصف عدد السكان أي 3.7 مليون نسمة في أزمة.
    Les juges du Tribunal d'appel ont émis une mise en garde, à savoir que si rien n'était fait, l'arrivée régulière de nouvelles affaires devant le Tribunal placerait le nouveau système en situation de crise. UN وكان قضاة محكمة الاستئناف قد حذروا من أنه، ما لم يفعل شيئ إزاء ذلك، فإن التدفق المطرد للقضايا الجديدة سيُدخل النظام الجديد في أزمة.
    Nous sommes au milieu d'une quarantaine, en pleine crise, et tous les jours, à chaque instant, je m'occupe de ton bébé, et suis-je remerciée ? Open Subtitles نحن في وسط منطقة محظورة, نحن في أزمة وكل يوم وعلى مدار الساعة أهتم لطفلك وارعاه وهل حصلت على كلمة شكراً؟
    Il n'en demeure pas moins que les limites formelles posées à la saisine du juge international et à l'exécution de ses prononcés rendent sa tâche d'autant plus ardue lorsqu'il est appelé à agir dans une situation de crise. UN ومع ذلك، تبقى حقيقة أن القيود الرسمية المفروضة على محكمة العدل الدولية في نظرها للقضايا وعلى تنفيذ أحكامها تجعل مهمتها متزايدة الصعوبة عندما يكون عليها أن تتصرف في أزمة من اﻷزمات.
    L'adolescence est déjà une crise d'identité. Open Subtitles كما لو أن المراهقة لاتعتبر كافية في أزمة الهويّة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more