"في أسعار الأغذية" - Translation from Arabic to French

    • des prix des denrées alimentaires
        
    • des prix alimentaires
        
    • des prix des produits alimentaires
        
    • du prix des denrées alimentaires
        
    • des cours des denrées alimentaires
        
    • des cours des produits alimentaires
        
    • des prix des aliments
        
    • des prix de l'alimentation
        
    • sur les prix des denrées alimentaires
        
    • du prix des aliments de
        
    • des prix des denrées de
        
    • des prix de la nourriture
        
    • du prix des produits alimentaires
        
    • des cours mondiaux des produits alimentaires
        
    La situation de l'offre devrait s'améliorer quelque peu et les risques de hausse des prix des denrées alimentaires persistent en 2011. UN ومن المتوقع أن يحدث تحسن بسيط في ظروف التوريد، وأن يستمر احتمال تجاوز التوقعات في أسعار الأغذية طوال عام 2011.
    Les causes profondes de l'excessive instabilité des prix des denrées alimentaires doivent être éliminées de façon à ce que chacun puisse avoir accès à une alimentation de qualité. UN وتجب معالجة الأسباب الجذرية للتقلبات المفرطة في أسعار الأغذية كي يتمكن الجميع من الحصول على أغذية ذات نوعية جيدة.
    Inondations et sécheresses ont réduit la production agricole et contribué à la flambée des prix alimentaires. UN وأدت كوارث الفيضانات والجفاف إلى تراجع الإنتاج الزراعي وأسهمت في زيادات حادة في أسعار الأغذية.
    Le début de 2011 a été marqué par une flambée des prix alimentaires, qui ont frisé leurs niveaux de 2008. UN وقد شهدت مطالع عام 2011 زيادات قياسية في أسعار الأغذية ما لبثت أن أعادت الأسعار إلى قرب ما بلغته من ذروة في عام 2008.
    La forte hausse des prix des produits alimentaires révélait déjà que l'économie internationale était détraquée. UN فالارتفاع الحاد في أسعار الأغذية كان مؤشراً مبكراً على أن اقتصاد العالم يعاني من اضطراب شديد.
    Tel est le cas plus encore dans le contexte actuel de récession économique mondiale et de forte instabilité des prix des produits alimentaires. UN ويتسم هذا الأمر بأهمية أكبر في سياق الركود الاقتصادي العالمي الحالي والتقلب الكبير في أسعار الأغذية.
    On constate depuis 2012 une augmentation du prix des denrées alimentaires, mais celle-ci devrait être modérée. UN وقد لوحظت زيادة في أسعار الأغذية منذ عام 2012، لكن يُتوقع أن تكون الزيادة في الأسعار معتدلة.
    Ce nombre demeure plus élevé qu'il ne l'était avant les crises alimentaire et économique, et repart à la hausse en raison des nouvelles flambées des prix des denrées alimentaires depuis la fin de 2010. UN بيد أن هذا العدد ما زال أعلى مما كان عليه قبل الأزمات الغذائية والاقتصادية، وهو آخذ في الارتفاع من جديد بسبب الارتفاعات الحادة الجديدة في أسعار الأغذية منذ أواخر عام 2010.
    La flambée récente des prix des denrées alimentaires pourrait également affecter les filles. UN كما أن القفزات الأخيرة في أسعار الأغذية قد تؤثر سلباً على الفتيات.
    Par exemple, la récente flambée des prix des denrées alimentaires a lourdement pénalisé les importateurs nets de produits alimentaires. UN وأشار، على سبيل المثال، إلى أن الارتفاع الأخير في أسعار الأغذية قد أثر كثيراً على مستوردي الأغذية.
    Les effets de l'augmentation des prix des denrées alimentaires et du pétrole se reflètent dans l'augmentation considérable des acquisitions à grande échelle de terres pour la production de biocarburants et la production alimentaire. UN وتتجسَّد آثار الزيادة في أسعار الأغذية والنفط في طفرة في تملك مساحات واسعة من الأراضي لإنتاج الوقود الحيوي والأغذية.
    La flambée des prix des denrées alimentaires a considérablement réduit le pouvoir d'achat des pays à faible revenu et à déficit alimentaire, dont la population souffre davantage de la pauvreté et de la faim. UN وقد أدت الزيادة المفاجئة في أسعار الأغذية إلى أن حدَّت كثيرا من القدرة الشرائية للبلدان منخفضة الدخل والتي تعاني من عجز في الأغذية، مما زاد مستويات الفقر والجوع لديها.
    La baisse relative actuelle des prix alimentaires ne doit pas nous faire perdre de vue le déficit structurel à long terme auquel est confronté le monde. UN والتراجع النسبي الراهن في أسعار الأغذية يجب ألا يحيد بأبصارنا عن العجز الهيكلي البعيد المدى الذي يواجهه العالم.
    On pense généralement que la flambée des prix alimentaires va automatiquement bénéficier également à tous les agriculteurs. UN يفترض عموما أن يعود الارتفاع في أسعار الأغذية بالفائدة بصورة تلقائية على جميع المزارعين بالتساوي.
    Qui plus est, ces menaces faisaient craindre une spirale des tensions géopolitiques et un choc climatique risquant d'entraîner une flambée mondiale des prix alimentaires. UN وأضاف قائلا إن من المخاطر الماثلة احتمال تصاعد التوترات الجيوسياسية، وحدوث كارثة مناخية تؤدي إلى ارتفاع شديد في أسعار الأغذية في العالم.
    La hausse récente des prix des produits alimentaires et de l'énergie risque d'aggraver ces problèmes. UN ومن المحتمل أن تتفاقم هذه المشاكل بسبب الارتفاع الحاد الأخير في أسعار الأغذية والطاقة.
    Des facteurs liés à l'offre et à la demande entraînent cette hausse des prix des produits alimentaires. UN وتؤدي عوامل تتصل بالعرض والطلب إلى الزيادة في أسعار الأغذية.
    L'augmentation des prix des produits alimentaires entrave la réduction de la pauvreté. UN وقد أعاقت الزيادة في أسعار الأغذية جهود الحد من الفقر.
    Aujourd'hui, la communauté internationale est confrontée au défi d'une hausse mondiale du prix des denrées alimentaires de base. UN ويواجه المجتمع الدولي اليوم تحدي الارتفاع العالمي في أسعار الأغذية الأساسية.
    Le problème de la faim et de la malnutrition est aggravé par la flambée actuelle des cours des denrées alimentaires sur les marchés mondiaux. UN وقد أخذت التحديات المتعلقة بالجوع وسوء التغذية تتفاقم بسبب الزيادات الجارية في أسعار الأغذية في السوق العالمي.
    En particulier, l'instabilité des cours des produits alimentaires et autres produits de base, notamment les cours pétroliers, réduit gravement la capacité financière de nombreux pays pauvres. UN وينال عدم الاستقرار في أسعار الأغذية والسلع الأساسية بصفة خاصة على نحو خطير من القدرة المالية لكثير من البلدان الفقيرة.
    Les pays importateurs nets de denrées alimentaires ont demandé que leurs intérêts soient dûment pris en compte et que la Décision de Marrakech soit pleinement appliquée face à l'augmentation probable des prix des aliments importés. UN وقد دعت البلدان المستوردة الصافية للأغذية إلى أخذ مصالحها بعين الاعتبار كما ينبغي وإلى التنفيذ الكامل لقرار مراكش، ذلك أنها من المنتظر أن تواجه ارتفاعاً في أسعار الأغذية المستوردة.
    En 2008 le Programme alimentaire mondial (PAM) a demandé un prêt pour appuyer ses programmes dans les pays particulièrement exposés en raison de l'augmentation des prix de l'alimentation. UN وفي عام 2008، طلب برنامج الأغذية العالمي قرضاً لدعم برامجه في بلدان تتعرض لمخاطر خاصة نظراً للزيادات في أسعار الأغذية.
    Le pari de ces nouveaux opérateurs sur la fluctuation des prix a donné lieu à une spéculation excessive, qui a fait flamber les prix à terme des cultures vivrières de base, créant ainsi une bulle spéculative sur les prix des denrées alimentaires. UN وأسفر رهان هؤلاء التجار الجدد على حركة الأسعار عن مضاربة مفرطة في السلع الأساسية. وأدى هذا إلى زيادة في أسعار العقود الآجلة المتعلقة بمحاصيل الأغذية الأساسية الرئيسية، مما أدى إلى تضخم في أسعار الأغذية.
    Dans certaines zones, des pluies insuffisantes viennent encore aggraver l'insécurité alimentaire en compromettant la saison des semailles et en déclenchant une hausse rapide du prix des aliments de base. UN 44 - وفي بعض المناطق، تزيد قلة الأمطار من مشكلة انعدام الأمن الغذائي إذ تعرض موسم الزراعة للخطر وتسبب زيادة سريعة في أسعار الأغذية الأساسية.
    La forte hausse des prix des denrées de base, doublée d'une production de riz insuffisante au niveau national en raison de l'absence d'une alimentation diversifiée et de la croissance démographique, est préoccupante. UN 58 - وأضاف أن الزيادة الحادة في أسعار الأغذية الأساسية، بالإضافة إلى عدم كفاية الإنتاج الوطني من الأرز بسبب عدم تنويع الأغذية والنمو السكاني، تعد من الأسباب التي تدعو إلى الانزعاج.
    Ceci étant, en raison de la hausse vertigineuse des prix de la nourriture et des carburants en 2011, le nombre d'Africains vivant dans un dénuement extrême s'est en réalité accru. UN ونظرا للارتفاع الشديد في أسعار الأغذية والوقود في عام 2011، ومن ناحية أخرى ارتفع بالفعل عدد السكان في أفريقيا الذين يعيشون في فقر مدقع.
    La crise financière a été précédée par une augmentation du prix des produits alimentaires et de l'énergie. UN وقد سبق الأزمة المالية ارتفاع في أسعار الأغذية والطاقة.
    Il a fallu mettre ce cadre en place à la suite d'une confluence, voire d'une conjuration, de facteurs et d'événements qui a entraîné une augmentation rapide des cours mondiaux des produits alimentaires. UN ونشأت الحاجة إليه من تقارب، ولا نقول تآمر، العوامل والأحداث التي أدت إلى الارتفاع السريع في أسعار الأغذية العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more