"في أسعار المواد الغذائية" - Translation from Arabic to French

    • des prix des denrées alimentaires
        
    • des prix des produits alimentaires
        
    • des prix alimentaires
        
    • du prix des denrées alimentaires
        
    • des prix des aliments
        
    • des prix de l'alimentation
        
    • du prix des produits alimentaires
        
    • des cours des produits alimentaires
        
    • sur les prix des denrées alimentaires
        
    Cette modeste amélioration est désormais compromise par de nouvelles flambées des prix des denrées alimentaires. UN ويهدد هذا التحسن المتواضع تجدد الارتفاع في أسعار المواد الغذائية.
    Tous ces éléments, auxquels s'ajoute la crise politique générale, ont été largement responsables de la chute de la gourde, qui a durement frappé les pauvres en entraînant une hausse rapide des prix des denrées alimentaires et autres produits essentiels. UN وقد كانت هذه العوامل والأزمة السياسية العامة السبب إلى حد كبير في انهيار قيمة الغورد مما سبب معاناة شديدة للفقراء من خلال إحداث زيادة سريعة في أسعار المواد الغذائية وغيرها من السلع الأساسية.
    Pourtant, la région est actuellement menacée par l'augmentation récente des prix des denrées alimentaires de base. UN ومع ذلك، باتت المنطقة الآن مهددة من جراء الارتفاع الأخير في أسعار المواد الغذائية الرئيسية.
    En Amérique latine, du fait de l'augmentation des prix des produits alimentaires, un grand nombre de personnes sombreront dans la pauvreté. UN ففي أمريكا اللاتينية من المرجح أن تسحب الزيادات في أسعار المواد الغذائية الكثير من الناس إلى دائرة الفقر.
    v) Une envolée des prix des produits alimentaires et une baisse de la production interne de ces produits; UN `٥` ارتفاع حاد في أسعار المواد الغذائية وقلة اﻹنتاج المحلي من اﻷغذية؛
    Combinés à d'autres facteurs, les prix élevés du pétrole ont déclenché de très fortes hausses des prix alimentaires. UN وتسبب ارتفاع أسعار النفط، بالاقتران مع عوامل أخرى، في حالات ارتفاع حاد في أسعار المواد الغذائية.
    Cependant, les études reconnues au niveau de la FAO et d'autres organismes ont seulement conclu que l'incidence de la hausse des prix des combustibles fossiles sur l'établissement du prix des denrées alimentaires est, dans le pire des cas, limitée. UN غير أن الدراسات التي أقرتها منظمة الأغذية والزراعة وغيرها من الهيئات قد وصفت آثار ارتفاع أسعار الوقود الأحفوري على الزيادة في أسعار المواد الغذائية بأنها آثار محدودة على أفضل تقدير.
    Cependant, la hausse vertigineuse actuelle des prix des denrées alimentaires de base a empêché de nombreux ménages de se nourrir. UN مع ذلك، فإن الارتفاع الصاروخي الراهن في أسعار المواد الغذائية الأساسية قد ترك العديد من الأسر عاجزة عن توفير الطعام.
    La communauté internationale devrait également réagir d'urgence à l'aggravation de la situation humanitaire en Afghanistan, particulièrement accélérée par la hausse des prix des denrées alimentaires. UN وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يتصدى على نحو عاجل للحالة الإنسانية المتدهورة في أفغانستان، والتي يزيد من تفاقمها الارتفاع في أسعار المواد الغذائية.
    L'augmentation continue des prix des denrées alimentaires a des incidences sur le plan de la sécurité nationale pour la plupart des nations en développement. UN إن استمرار الارتفاع في أسعار المواد الغذائية يترك أثارا على الأمن الوطني في معظم الدول النامية.
    Du côté de l'offre, des facteurs traditionnels, tels qu'une météorologie instable, expliquent la forte instabilité des prix des denrées alimentaires. UN 39 - أما من ناحية العرض، فقد ارتبط التقلب الكبير في أسعار المواد الغذائية بعوامل تقليدية من قبيل التغير في أنماط الطقس.
    Le taux d'inflation, tel que reflété dans l'indice des prix de gros, a atteint 9,89 % par suite de la flambée des prix des denrées alimentaires et de l'augmentation des impôts sur le pétrole brut et les produits raffinés. UN ذلك أن مؤشرات التضخم العامة المقدرة وفقا للرقم القياسي لأسعار الجملة ارتفعت إلى 9.89 في المائة، واقترن ارتفاعها بزيادة كبيرة في أسعار المواد الغذائية وفي الضرائب على النفط الخام والمنتجات المكررة.
    L'action menée par le Gouvernement et l'aide internationale n'ont pas permis de répondre aux attentes de la population, confrontée à la sécheresse et à la hausse mondiale des prix des denrées alimentaires. UN ولم تكن نتائج الجهود الحكومية والدولية المبذولة لتقديم المساعدة على مستوى التوقعات الشعبية، فالشعب الأفغاني يعاني من آثار الجفاف ومن ارتفاع عالمي في أسعار المواد الغذائية.
    Une étude menée par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture montre que la région de l'Amérique latine et des Caraïbes était la région la plus prospère avant la hausse soudaine des prix des denrées alimentaires en 2008. UN وتبين دراسة أجرتها منظمة الأغذية والزراعة التابعة للأمم المتحدة أن أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي كانت أنجح منطقة قبل الزيادة في أسعار المواد الغذائية في عام 2008.
    De fait, ces dernières années ont vu une montée préoccupante des prix des produits alimentaires à l'échelon local. UN ولقد شهدت السنوات الأخيرة بالفعل ارتفاعا مثيرا للقلق في أسعار المواد الغذائية المحلية.
    Les pays africains importateurs nets de produits alimentaires vont être sérieusement touchés par la flambée des prix des produits alimentaires. UN وسوف تتأثر واردات أفريقيا الغذائية بدرجة كبيرة من التصاعد في أسعار المواد الغذائية.
    Des hausses brutales des prix des produits alimentaires de base conduisent à une crise alimentaire mondiale. UN فالارتفاع الحاد في أسعار المواد الغذائية الأساسية يؤدي إلى أزمة غذائية عالمية.
    En conséquence, la Banque avait augmenté ses investissements dans la productivité et la recherche agricoles et collaborait avec d'autres parties prenantes afin de réduire l'impact social de l'instabilité des prix alimentaires. UN وبناء على ذلك، زاد البنك من استثماراته في الإنتاجية الزراعية والبحث الزراعي وأخذ يعمل مع جهات معنية أخرى ذات صلة للتخفيف من وطأة الأثر الاجتماعي للتقلبات في أسعار المواد الغذائية.
    Cette situation, associée à des prix alimentaires relativement bas dans les pays développés, a conduit à un important gaspillage avant et après la vente au détail, en accroissant la pression sur des ressources naturelles déjà amoindries. UN وأدت هذه الحالة، هي والانخفاض النسبي في أسعار المواد الغذائية في البلدان الصناعية، إلى هدر كبير قبل البيع بالتجزئة وبعده، وهو ما أدى إلى زيادة الضغوط على الموارد الطبيعية المجهدة أساسا.
    Nombre des progrès accomplis ces dernières années pour aider les populations souffrant de la faim et de la malnutrition ont été anéantis par la très forte hausse du prix des denrées alimentaires de première nécessité. UN وتبدد الكثير من التقدم المحرز في الأعوام الأخيرة في مساعدة السكان الذين يعانون من الجوع وسوء التغذية من جراء الزيادات المتصاعدة في أسعار المواد الغذائية الأساسية.
    Comme chacun sait, le monde a connu au cours de l'année écoulée une augmentation spectaculaire des prix des aliments sur les marchés internationaux. UN فكما هو معروف تماما، شهد العالم خلال العام الماضي زيادة كبيرة في أسعار المواد الغذائية في الأسواق الدولية.
    Bien que l'ajustement des prix inscrits dans les contrats n'intervienne en général qu'au terme de une ou deux années, certaines clauses autorisent des ajustements exceptionnels en cas d'augmentation substantielle des prix de l'alimentation. UN 298 - ورغم عدم القيام عادةً بتعديل الأسعار في العقود إلا بعد سنة أو سنتين، تتضمن هذه العقود بنودا تسمح بإدخال تعديلات استثنائية عند حدوث زيادة كبيرة في أسعار المواد الغذائية.
    La famine qui sévit dans cinq régions du sud de la Somalie et la crise alimentaire qui frappe le reste du pays en raison d'une sécheresse prolongée, de la hausse du prix des produits alimentaires et de la poursuite du conflit ont suscité d'énormes inquiétudes ces derniers mois. UN وكانت المجاعة في خمس مناطق من جنوب الصومال وأزمة الغذاء في سائر الأمكنة الأخرى، بسبب الجفاف الذي طال أمده، والزيادة في أسعار المواد الغذائية واستمرار النزاع، مصدرا للقلق البالغ في الأشهر القليلة الماضية.
    Le Secrétaire général a demandé aux organismes des Nations Unies d'étudier si les augmentations des cours des produits alimentaires faisaient partie d'un problème naissant qui risquait de se poser à plus long terme. UN وقد طلب الأمين العام من وكالات الأمم المتحدة الاستجابة لهذا الأمر بتقييم احتمال أن تكون الزيادات في أسعار المواد الغذائية جزءا من مشكلة ناشئة أطول مدى.
    Le Gouvernement jordanien s'est dit préoccupé par les contraintes que fait peser sur les ressources et les infrastructures nationales l'afflux continu de réfugiés arrivant de la République arabe syrienne, qui influe sur les prix des denrées alimentaires et sur les loyers. UN وأعربت حكومة الأردن عن قلقها إزاء الضغط المفروض على الموارد والبنية الأساسية في البلد بسبب استمرار وصول اللاجئين من الجمهورية العربية السورية، الذي أثر في أسعار المواد الغذائية والإيجار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more