"في أسواقها" - Translation from Arabic to French

    • sur leurs marchés
        
    • sur leur marché
        
    • sur les marchés
        
    • sur leurs propres marchés
        
    • de leurs marchés
        
    • sur le marché
        
    • sur leur propre marché
        
    Les pays industrialisés ont commencé à appliquer des mesures commerciales qui restreignent l'importation de bananes sur leurs marchés. UN وبدأت البلدان الصناعية تطبق تدابير تجارية تقيد استيراد الموز في أسواقها.
    Les banques de pays en développement, pour leur part, ont été moins touchées étant donné que leurs opérations consistaient pour l'essentiel en activités traditionnelles de banque commerciale et de détail sur leurs marchés régionaux et nationaux. UN وكانت مصارف البلدان النامية أقل تأثراً من تدهور قيمة الأصول وعدم سداد القروض، لأن عملياتها تقوم أساساً على أنشطة تجارية تقليدية وعمليات تجزئة بسيطة في المجال المصرفي في أسواقها الإقليمية والوطنية.
    Les pays développés devaient clairement indiquer ce qu'ils étaient prêts à faire sur leurs marchés dans l'intérêt des pays en développement. UN وينبغي أن تبين البلدان المتقدمة، بوضوح، ما يمكن أن تفعله في أسواقها لصالح البلدان النامية.
    Pour réduire les coûts de transaction et permettre aux PMA de mieux tirer parti des préférences commerciales, les pays développés donneurs de préférences pourraient s'efforcer d'accorder à tous les PMA un traitement préférentiel similaire et des possibilités égales sur leur marché. UN وبغية تقليل تكلفة الصفقات وتعزيز انتفاع أقل البلدان نموا باﻷفضليات التجارية، قد ترغب البلدان المتقدمة المانحة لﻷفضليات في منح أقل البلدان نموا كلها نفس المعاملة التفضيلية وفرصاً متساوية في أسواقها.
    Pour la plupart de ces pays, le coût du capital a augmenté en 1998, tant sur le marché intérieur que sur les marchés internationaux. UN وقد واجهت غالبية هذه البلدان، سواء في أسواقها المحلية أو في اﻷسواق اﻷجنبية، زيادة في تكلفة رأس المال في عام ١٩٩٨.
    Les obligations écologiques imposées sur les grands marchés étrangers constituent pour les pays en développement une forte incitation à améliorer les normes et la réglementation des produits sur leurs propres marchés intérieurs. UN فمثلا، توفر المتطلبات البيئية لﻷسواق الكبيرة فيما وراء البحار حوافز هامة للبلدان النامية لتحسين معايير الانتاج وأنظمته في أسواقها المحلية.
    Toutefois, certains pays vont au—delà de leurs engagements et autorisent en fait une plus grande ouverture de leurs marchés. UN بيد أن بعض البلدان تتجاوز التزاماتها وتسمح فعلا بمزيد من الانفتاح في أسواقها.
    On constate donc que les pouvoirs publics optent pour des dosages très différents d’implantation d’établissements étrangers sur leurs marchés bancaires nationaux. UN ويبدو مما تقدم أن الحكومات تجد أن مشاركة مزيج بالغ التباين من المصارف اﻷجنبية في أسواقها المصرفية المحلية أمر مرغوب فيه.
    Dans le cadre de leur politique de libéralisation des marchés financiers, nombre de pays en développement et de pays en transition ont, vers la fin des années 80 et au début des années 90, assoupli les restrictions dont faisaient l’objet l’achat par des étrangers de titres cotés sur leurs marchés nationaux. UN عملت الكثير من البلدان ذات الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلـة انتقالية، في إطار من جهودها الرامية إلى تحقيق التحرر المالي، على تخفيف القيود المفروضة على عملية الشــراء اﻷجنبية لﻷوراق المالية المتداولة في أسواقها المحلية في أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات.
    Leurs autorités considèrent que les organes de surveillance devraient non seulement contrôler la solvabilité des sociétés d'assurances, mais également vérifier que l'équilibre est bien maintenu entre les primes et les prestations versées au titre des contrats d'assurances offerts sur leurs marchés. UN وترى سلطات هذه البلدان انه لا ينبغي لهيئات اﻹشراف أن تتحقق من ملاءة شركات التأمين فحسب، بل ينبغي لها أيضا أن تتثبت من وجود توازن مناسب بين أقساط التأمين والفوائد الناجمة عن عقود التأمين المعروضة في أسواقها.
    Il faut également prendre en considération les possibilités d'accès courantes dont ils peuvent profiter sur leurs marchés d'exportation traditionnels. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار اﻷوضاع الحالية المتعلقة بالوصول الى السوق والتي تستفيد منها هذه البلدان في أسواقها التصديرية التقليدية.
    Enfin, le Rapporteur spécial analysera l'impact de l'Accord général sur le commerce des services, notamment sur les petits agriculteurs des pays en développement qui font face à la concurrence de distributeurs d'envergure mondiale sur leurs marchés nationaux. UN وأخيرا، سيحلل التقرير تأثير الاتفاق العام للتجارة بالخدمات، لا سيما تأثيره على صغار المزارعين في البلدان النامية التي تواجه منافسة من تجار التجزئة العالميين في أسواقها المحلية.
    Mais certains pays en développement avec des secteurs de services financiers ouverts ne suscitaient qu'un intérêt limité de la part des sociétés étrangères, et une fois cellesci implantées, elles offraient rarement des services aussi complets que sur leurs marchés principaux. UN ومع ذلك، فإن بعض البلدان النامية ذات قطاعات الخدمات المالية المنفتحة لم تسترع سوى اهتمام محدود من الشركات الأجنبية. وعندما تدخل هذه الشركات، فإنها قلما تقدم نفس مجالات الخدمات التي تقدمها في أسواقها الرئيسية.
    IS3.15 Dans le but de réduire ces effets dans la région desservie par l'ONU à New York, un accord a été obtenu avec le pays hôte, aux termes duquel les représentants régionaux doivent représenter l'APNU sur leurs marchés, et perçoivent pour cela une commission. UN ب إ 3-15 وبغية تخفيف حدة هذه التأثيرات في المنطقة التي تقدم لها إدارة بريد الأمم المتحدة/المقر الخدمات، فقد تم التوصل إلى اتفاق مع البلد المضيف والممثلين الإقليميين لتمثيل إدارة بريد الأمم المتحدة في أسواقها على أساس العمولة.
    L'absence de financements adéquats amenuise la compétitivité des entreprises des pays en développement, non seulement à l'étranger, mais aussi sur leur marché intérieur, où elles doivent soutenir la concurrence d'entreprises étrangères mieux financées. UN فقلة التمويل المناسب لا تضعف القدرة التنافسية لشركات البلدان النامية في الخارج فحسب، بل وتضعف هذه القدرة في أسواقها المحلية أيضا حيث ينبغي لها أن تتنافس مع شركات أجنبية لديها موارد مالية أفضل.
    Le Système généralisé de préférences (SGP) est un exemple de ce type de politique dont les pays développés se servent pour faire bénéficier les pays en développement d'un traitement préférentiel sur leur marché. UN ونظام الأفضليات المعمم مثال على هذا النوع من السياسة، تعامل بموجبه البلدان المتقدمة البلدان النامية معاملة تفضيلية في أسواقها.
    Les pays développés devraient supprimer les subventions et les barrières tarifaires qui nuisent à la compétitivité des produits de ces investissements sur leur marché. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو إزالة العوائق المتعلقة باﻹعانات والتعريفات الجمركية التي تجعل المنتجات التي توفرها هذه الاستثمارات غير قادرة على المنافسة في أسواقها المحلية.
    En outre, la Bolivie a mis en place un mécanisme efficace pour industrialiser l'exploitation de ses ressources naturelles et créer de la valeur ajoutée sur les marchés. UN وبالإضافة إلى ذلك، وضعت بوليفيا آلية إنتاجية لتصنيع مواردها الطبيعية وتحقيق قيمة مضافة في أسواقها.
    Différents pays acceptent de plus en plus l'idée qu'ils doivent abaisser les obstacles que leurs propres marchés opposent à la concurrence étrangère, afin de devenir plus productifs et d'être ainsi mieux placés sur les marchés étrangers. UN وبهذا فإن الحكومات أصبحت تقبل بصورة متزايدة التحدي المتمثل في تخفيض الحواجز أمام المنافسة اﻷجنبية في أسواقها المحلية لتصبح أكثر انتاجية ولتسنح لها فرصة أفضل للمنافسة في اﻷسواق الخارجية.
    Les subventions à l'exportation raréfient également les débouchés à l'exportation des produits des PMA et des pays en développement importateurs nets de produits alimentaires, non seulement sur le marché international, mais également sur leurs propres marchés traditionnels, régionaux ou sousrégionaux. UN كما أن اعانات الصادرات تؤدي إلى تآكل قدرة أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية على التصدير لا في السوق الدولية وحدها بل في أسواقها التقليدية الاقليمية أو دون الاقليمية أيضاً.
    Dans ce contexte difficile, il est devenu impératif que les États œuvrent à coordonner davantage leur action dans les domaines économique, financier et monétaire, pour renforcer leur aptitude à anticiper les événements, à prévenir les risques et à préserver la stabilité de leurs marchés financiers et leur rythme de croissance. UN وفي هذه البيئة الصعبة، بات هاما للدول أن تسعى إلى تنسيق أفضل لجهودها في الشؤون الاقتصادية والمالية والعسكرية بهدف تعزيز قدرتها على التخطيط للتنمية وتفادي المخاطر والحفاظ على الاستقرار في أسواقها المالية ومعدل نموها.
    des pays dans lesquels des peintures à base de plomb sont toujours disponibles sur le marché ; UN حكومات ما زالت تتوفر في أسواقها مواد الطلاء المحتوية على الرصاص؛
    Les subventions à l'exportation tiraient les prix vers le bas et affaiblissaient les agriculteurs des pays en développement sur leur propre marché, en réduisant la demande de produits agricoles nationaux. UN وتؤدي الإعانات المقدمة للصادرات إلى فرض ضغوط تنافسية سعرية على مزارعي البلدان النامية في أسواقها الداخلية نفسها، وذلك بتخفيض الطلب على المنتجات الزراعية المنتجة محليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more