"في أشد الحاجة إليها" - Translation from Arabic to French

    • le plus besoin
        
    • le plus nécessaire
        
    • si nécessaire dans
        
    • nécessaire de toute
        
    • plus besoin que jamais
        
    • les plus nécessaires
        
    Je veux faire davantage afin que ceux qui en ont le plus besoin puissent obtenir les nouveaux médicaments qui empêchent la contamination des nouveau-nés par les mères. UN وأود أن أفعل المزيد ﻷوصل اﻷدوية الجديدة التي تمنع انتقال المرض من اﻷمهات الى المواليد الى من هم في أشد الحاجة إليها.
    Elle a aussi regretté que le Croissant-Rouge arabe syrien ait eu des difficultés pour acheminer l'aide humanitaire à ceux qui en avaient le plus besoin. UN وشكت من الصعوبات التي يواجهها الهلال الأحمر العربي السوري في تقديم المساعدة الإنسانية لمن هم في أشد الحاجة إليها.
    Lorsqu'ils sont enfin passés à la phase d'exécution, on s'est rendu compte qu'ils n'avaient pas bénéficié aux secteurs qui en avaient le plus besoin. UN وعندما بدأ أخيرا تنفيذها، تبين فيما بعد أنها لم تفد المناطق التي كانت في أشد الحاجة إليها.
    Les États-Unis estimaient que la coordination entre donateurs était essentielle pour que leur aide soit acheminée là où elle était le plus nécessaire. UN وتعتقد الولايات المتحدة أن تنسيق المانحين أمر أساسي لضمان إيصال مساعدة المانحين إلى الجهة التي هي في أشد الحاجة إليها.
    En récoltant ces fruits, les pays en développement et leurs peuples retrouveront la confiance si nécessaire dans la capacité du système commercial multilatéral d'assurer le développement. UN وجني هذه المكاسب سوف يمنح البلدان النامية الثقة التي هي في أشد الحاجة إليها بقدرة النظام التجاري المتعدد الأطراف على تحقيق التنمية.
    Les tensions restent toutefois vives dans de nombreuses régions du pays et je me réjouis de la récente résolution du Conseil de sécurité établissant une Force de maintien de la paix dotée d'un mandat des Nations Unies, nécessaire de toute urgence si l'on entend éviter de nouveaux déplacements. UN غير أنه لا يزال العديد من أنحاء البلد يشهد توترا شديدا، وأودّ في هذا الإطار أن أرحب بالقرار الذي اتخذه مجلس الأمن أخيراً والرامي إلى إنشاء قوة حفظ سلام بتكليف من الأمم المتحدة، وهي قوة نحن في أشد الحاجة إليها إذا أردنا تفادي مزيد من المشردين.
    7. La réforme et la reconstruction avaient démarré et, compte tenu de la résolution 48/213 de l'Assemblée générale, la CNUCED, comme les autres organismes des Nations Unies et la communauté internationale tout entière, se félicitait des possibilités offertes par l'évolution récente de renforcer son assistance au peuple palestinien qui en avait plus besoin que jamais. UN ٧- أما اﻵن وقد بدأت عملية اﻹصلاح وإعادة البناء، وعملا بأحكام قرار الجمعية العامة ٤٨/٢١٣، فقد انضمت أمانة اﻷونكتاد إلى بقية منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل في الترحيب بالفرصة التي أتاحتها التطورات اﻷخيرة للعمل على نحو أكثر فعالية في تقديم المساعدة للشعب الفلسطيني في وقت هو فيه في أشد الحاجة إليها.
    L'État doit s'assurer que les ressources plus modestes qu'il redistribue parviennent à ceux qui en ont le plus besoin. UN فالدولة عليها أن تكفل أن الموارد القليلة التي تعيد توزيعها تصل إلى من هم في أشد الحاجة إليها.
    iii) Conformément à l'accord conclu à la neuvième session de la Conférence, l'assistance technique de la CNUCED devrait être destinée aux pays en développement qui en ont le plus besoin. UN `3` وطبقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في الأونكتاد التاسع ينبغي أن تتجه المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد صوب البلدان النامية التي تكون في أشد الحاجة إليها.
    iii) Conformément à l'accord conclu à la neuvième session de la Conférence, l'assistance technique de la CNUCED devrait être destinée aux pays en développement qui en ont le plus besoin. UN `3` وطبقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في الأونكتاد التاسع ينبغي أن تتجه المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد صوب البلدان النامية التي تكون في أشد الحاجة إليها.
    Les stocks d'aide humanitaire ont été pillés ou bien l'acheminement des secours à ceux qui en avaient le plus besoin a été entravé. UN وتؤخذ المساعدة الإنسانية بالقوة أو تُمنَع من الوصول إلى فئات السكان التي هي في أشد الحاجة إليها.
    Elle donnera aux Palaos l'un des outils dont ils ont le plus besoin pour leur développement durable, à savoir le renforcement des capacités locales. UN وبالنسبة إلى بالاو فهو سيعطينا إحدى الأدوات التي نحن في أشد الحاجة إليها للتنمية المستدامة، أي بناء القدرة المحلية.
    Les flux de capitaux privés, motivés par le profit, évitent souvent les pays qui en ont le plus besoin. UN فتدفقات الأموال الخاصة، التي يحدوها تحقيق الربح، تتحاشى في كثير من الأحيان البلدان التي هي في أشد الحاجة إليها.
    De plus, les possibilités de mentorat ont été renforcées, axées sur les chômeurs qui en ont le plus besoin. UN وعلاوة على ذلك، تم تعزيز فرص الإرشاد لفائدة العاطلين عن العمل الذين هم في أشد الحاجة إليها.
    Je me suis toujours demandée ce que ça faisait de regarder dans les yeux de quelqu'un si omnubilé par le pardon qu'elle abandonne son enfant quand elle avait le plus besoin de vous. Open Subtitles لقد تسائلت دوماً كيف سيكون النظر إلي عيون شخص تجرد من العاطفة الإنسانية بأن تترك طفلتها بينما هي في أشد الحاجة إليها
    Le Swaziland rend dûment hommage aux membres de la force de maintien de la paix alors qu'ils tentent de maintenir les conditions permettant d'acheminer des vivres et des soins médicaux à ceux qui en ont le plus besoin. UN وتشيد سوازيلند بحق بأعضاء قوة حفظ السلام وهم يحاولون إدامة الظروف التي تتيح وصول اﻷغذية ومواد اﻹغاثة الطبية إلى من هم في أشد الحاجة إليها.
    Elle n'a donc pas d'activités là où elle serait le plus nécessaire. UN وكان من نتيجة ذلك أن البعثة لا تستطيع اﻵن مزاولة عملياتها في المنطقة التي هي في أشد الحاجة إليها.
    Les États-Unis estimaient que la coordination entre donateurs était essentielle pour que leur aide soit acheminée là où elle était le plus nécessaire. UN وتعتقد الولايات المتحدة الأمريكية أن تنسيق المانحين، أمر أساسي لضمان إيصال مساعدة المانحين إلى الجهة التي هي في أشد الحاجة إليها.
    Les nombreuses informations communiquées par les États Membres sur les progrès accomplis et les difficultés rencontrées contribueraient à la poursuite de l'élaboration d'une documentation pertinente et à la fourniture d'une assistance technique là où elle était le plus nécessaire. UN وقالوا إن الدول الأعضاء قدمت كمّاً هائلاً من المعلومات عن التقدم المحرز والتحديات التي تواجهها، وهي معلومات ستستخدم في المساهمة في التطوير المستمر للموارد ذات الصلة وتقديم المساعدة التقنية في الأماكن التي تكون في أشد الحاجة إليها.
    En récoltant ces fruits, les pays en développement et leurs peuples retrouveront la confiance si nécessaire dans la capacité du système commercial multilatéral d'assurer le développement. UN وجني هذه المكاسب سوف يمنح البلدان النامية وشعوبها الثقة التي هي في أشد الحاجة إليها بقدرة النظام التجاري المتعدد الأطراف على تحقيق التنمية.
    Les tensions restent toutefois vives dans de nombreuses régions du pays et je me réjouis de la récente résolution du Conseil de sécurité établissant une Force de maintien de la paix dotée d'un mandat des Nations Unies, nécessaire de toute urgence si l'on entend éviter de nouveaux déplacements. UN غير أنه لا يزال العديد من أنحاء البلد يشهد توترا شديدا، وأودّ في هذا الإطار أن أرحب بالقرار الذي اتخذه مجلس الأمن أخيراً والرامي إلى إنشاء قوة حفظ سلام بتكليف من الأمم المتحدة، وهي قوة نحن في أشد الحاجة إليها إذا أردنا تفادي مزيد من المشردين.
    7. La réforme et la reconstruction avaient démarré et, compte tenu de la résolution 48/213 de l'Assemblée générale, la CNUCED, comme les autres organismes des Nations Unies et la communauté internationale tout entière, se félicitait des possibilités offertes par l'évolution récente de renforcer son assistance au peuple palestinien qui en avait plus besoin que jamais. UN ٧- أما اﻵن وقد بدأت عملية اﻹصلاح وإعادة البناء، وعملا بأحكام قرار الجمعية العامة ٤٨/٢١٣، فقد انضمت أمانة اﻷونكتاد إلى بقية منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل في الترحيب بالفرصة التي أتاحتها التطورات اﻷخيرة للعمل على نحو أكثر فعالية في تقديم المساعدة للشعب الفلسطيني في وقت هو فيه في أشد الحاجة إليها.
    Une démarche axée sur l'être humain permet de garantir que les ressources sont orientées vers les domaines où elles sont les plus nécessaires et où elles auront la plus grande incidence. UN ويساعد النهج الذي محوره الناس على كفالة توجيه الموارد إلى المجالات التي هي في أشد الحاجة إليها وإلى المجالات التي تحقق فيها أكبر أثر ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more