L'augmentation du nombre de réfugiés dans certaines régions et la pression des flux migratoires mixtes ont néanmoins amené certains gouvernements à adopter une approche plus restrictive à l'asile. | UN | غير أن الزيادة في أعداد اللاجئين في مناطق معينة والضغط الناشئ عن حركات الهجرة المختلطة قد دفعت بعض الحكومات إلى اعتماد نهج أكثر صرامة إزاء اللجوء. |
À l'échelle mondiale, cette évolution a entraîné une forte réduction du nombre de réfugiés relevant du mandat du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), qui est passé de 15,9 millions en 1990 à 9,2 millions en 2005. | UN | وعلى الصعيد العالمي، أسفرت هذه التطورات عن انخفاض كبير في أعداد اللاجئين الذين تشملهم ولاية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من 15.9 مليون لاجئ في عام 1990 إلى 9.2 مليون في عام 2005. |
Les membres du Conseil se sont inquiétés de l’augmentation dramatique dans le monde entier du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الزيادة الهائلة في أعداد اللاجئين والمشردين داخليا في كافة أنحاء العالم. |
Extrêmement préoccupé par les conséquences dramatiques de la prolongation du conflit pour les populations civiles de tout le Libéria, et en particulier par l'augmentation du nombre des réfugiés et des déplacés, | UN | وإذ يعرب عن أقصى قلقه إزاء النتائج الرهيبة التي تلحق بالسكان المدنيين في كافة أنحاء ليبريا نتيجة للصراع الممتد، ولا سيما الزيادة في أعداد اللاجئين والمشردين داخليا، |
Extrêmement préoccupé par les conséquences dramatiques de la prolongation du conflit pour les populations civiles de tout le Libéria, et en particulier par l'augmentation du nombre des réfugiés et des déplacés, | UN | وإذ يعرب عن أقصى قلقه إزاء النتائج الرهيبة التي تلحق بالسكان المدنيين في كافة أنحاء ليبريا نتيجة للصراع الممتد، ولا سيما الزيادة في أعداد اللاجئين والمشردين داخليا، |
Ces efforts ont eu pour effet d'augmenter quelque peu le nombre des réfugiés qui retournent au Rwanda. | UN | وقد أثمرت تلك الجهود زيادة في أعداد اللاجئين العائدين. |
Les progrès en matière de solutions durables ont permis de réduire le nombre de réfugiés dans le monde. | UN | وقد أفضى التقدم المحرز في إيجاد حلول دائمة إلى انخفاض في أعداد اللاجئين على نطاق العالم. |
Les membres du Conseil se sont déclarés gravement préoccupés par l’accroissement dramatique du nombre de réfugiés et de personnes déplacées que l’on constate partout dans le monde. | UN | وأعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن بالغ قلقهم إزاء الزيادة الهائلة في أعداد اللاجئين والمشردين داخليا في كافة أنحاء العالم. |
En Afrique, la tendance globale à la diminution du nombre de réfugiés se poursuit, alors que le nombre de personnes qui reviennent chez elles et ont besoin d'assistance est en augmentation. | UN | وفي المنطقة الأفريقية يستمر اتجاه الهبوط في أعداد اللاجئين في حين تستمر زيادة أعداد اللاجئين المحتاجين للمساعدة. |
Il faut à l'évidence redoubler d'efforts pour trouver des solutions durables aux situations de réfugiés prolongées et s'attaquer sans tarder à chaque nouveau problème qui se fait jour, comme celui de la rapide augmentation du nombre de réfugiés dans les zones urbaines. | UN | ومن الواجب، بكل وضوح، مضاعفة الجهود المبذولة من أجل إيجاد حلول دائمة لحالات اللجوء الممتدة لفترات طويلة، بالإضافة إلى التصدي دون إبطاء لكل ما قد يظهر من مشاكل جديدة، من قبيل مشكلة التزايد السريع في أعداد اللاجئين بالمناطق الحضرية. |
À l'inverse, les progrès enregistrés vers des solutions durables en Afrique et la diminution continue du nombre de réfugiés sur le continent depuis 2001 sont les bienvenus. | UN | وأضاف أن التقدم المحرز لإيجاد حلول مستدامة في أفريقيا والانخفاض المستمر في أعداد اللاجئين هناك منذ عام 2001 كان موضع ترحيب. |
Il souligne qu'il incombe à la communauté internationale de faire en sorte que les services de l'UNRWA restent suffisants en termes de volume et de qualité et de veiller à ce que les financements progressent au rythme de l'accroissement naturel régulier du nombre de réfugiés. | UN | ويكرر الفريق تأكيده على أن المجتمع الدولي تقع عليه مسؤولية كفالة استمرار الأونروا في تقديم الخدمات. بمستوى مقبول كمّا وكيفا، وكفالة مواكبة التمويل للنمو الطبيعي المطرد في أعداد اللاجئين. |
Ces conflits armés ont pour conséquence des pertes en vies humaines, l'augmentation du nombre de réfugiés et de personnes déplacées, dont des femmes et des enfants, les violations massives des droits de l'homme et j'en passe. | UN | ويترتب على تلك الصراعات المسلحة خسائر في الأرواح البشرية، وزيادة في أعداد اللاجئين والمشردين، بمن فيهم النساء والأطفال، وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والكثير من قبيل ذلك. |
2. L'augmentation du nombre des réfugiés est essentiellement due à la crise humanitaire déclenchée par le conflit en Iraq. | UN | 2- وتعزى هذه الزيادة في أعداد اللاجئين أساساً إلى الأزمة الإنسانية التي نتجت عن النـزاع في العراق. |
De l'avis du Comité, une telle augmentation du nombre des réfugiés et des têtes de bétail ne pouvait que causer d'importants dommages environnementaux aux parcours et aux habitats de la faune et de la flore sauvages en Jordanie. | UN | ويرى أن تلك الزيادة الكبيرة في أعداد اللاجئين ومواشيهم كان بإمكانها أن تتسبب في أضرار بيئية شديدة لمراعي الأردن وموائل أحيائه البرية. |
Cependant, les catastrophes naturelles, notamment la sécheresse et les inondations, ont perturbé la vie de plus 200 000 réfugiés au Kenya et provoqué une augmentation du nombre des réfugiés dans la région. | UN | ومع ذلك فإن الكوارث الطبيعية، بما فيها الجفاف والفيضانات، أشاعت الاضطراب في حياة أكثر من 000 100 لاجئ في كينيا وسببت زيادة في أعداد اللاجئين في المنطقة. |
90. Depuis quelque temps, les conflits politiques et les guerres civiles ont eu pour effet d'accroître spectaculairement le nombre des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ٩٠ - كانت الصراعات السياسية والحروب اﻷهلية في الماضي القريب مسؤولة عن زيادات حادة في أعداد اللاجئين والمشردين. |
2. Note avec préoccupation que l'instabilité politique, les conflits internes, les violations des droits de l'homme et les catastrophes naturelles telles que la sécheresse ont pour effet d'accroître le nombre des réfugiés et des personnes déplacées dans certains pays d'Afrique; | UN | ٢ - تلاحظ مع القلق ما ينجم عن عدم الاستقرار السياسي، والصراع الداخلي، وانتهاكات حقوق اﻹنسان، والكوارث الطبيعية، من قبيل الجفاف، من زيادة في أعداد اللاجئين والمشردين في بعض بلدان أفريقيا؛ |
2. Note avec préoccupation que l'instabilité politique, les conflits internes, les violations des droits de l'homme, la pauvreté et les catastrophes naturelles telles que la sécheresse ont pour effet d'accroître le nombre des réfugiés et des personnes déplacées dans certains pays d'Afrique; | UN | " ٢ - تلاحظ مع القلق ما ينجم عن عدم الاستقرار السياسي، والصراع الداخلي، وانتهاكات حقوق اﻹنسان، والفقر، والكوارث الطبيعية، من قبيل الجفاف، من زيادة في أعداد اللاجئين والمشردين في بعض بلدان أفريقيا؛ |
Après le coup d'État, le nombre de réfugiés souhaitant retourner au Rwanda a augmenté régulièrement et l'on a enregistré plus de 23 000 retours volontaires au cours des deux premières semaines d'août. | UN | وعقب الانقلاب الذي حدث في بوروندي، كانت هناك زيادة مطردة في أعداد اللاجئين الذين يرغبون في العودة الى الوطن برواندا. |
Toutefois, il importe de souligner que la violence, les violations des droits de l’homme et les conflits ethniques ont conduit à une augmentation spectaculaire du nombre de personnes déplacées à l’intérieur de leur propre pays, alors que le nombre de réfugiés est en diminution constante depuis 1995. | UN | ومع ذلك فمن منظور التنمية الاجتماعية تجدر ملاحظة أن العنف وانتهاكات حقوق اﻹنسان والصراعات اﻹثنية قد أدت الى زيادة درامية في أعداد المشردين داخليا رغم الهبوط المستمر في أعداد اللاجئين منذ عام ١٩٩٥. |
35. Dans un monde de plus en plus fragmenté engendrant l'instabilité politique, le nombre de réfugiés et de personnes déplacées ne fera qu'augmenter. | UN | ٣٥ - والعالم الذي يزداد فيه لتجزؤ وما ينتج عنه من عدم استقرار سياسي، سيشهد تزايدا مستمرا في أعداد اللاجئين والمشردين. |