"في أعقاب الانتخابات" - Translation from Arabic to French

    • au lendemain des élections
        
    • après les élections
        
    • à l'issue des élections
        
    • à la suite des élections
        
    • après l'élection
        
    • à la suite de l'élection
        
    • suivi les élections
        
    • au lendemain de l'élection
        
    • postélectorale
        
    • consécutive aux élections
        
    • suite aux élections
        
    • reconduit lors des élections
        
    • à l'issue des différentes élections
        
    • tenue d'élections
        
    • la suite des élections de
        
    À cela est venu s'ajouter une situation politique complexe en Arménie, au lendemain des élections présidentielles du 19 février 2008. UN ومما زاد الطين بلة الوضع السياسي المعقد الذي شهدته أرمينيا في أعقاب الانتخابات الرئاسية في 19 شباط/فبراير 2008.
    L'existence d'établissements d'enseignement encouragera les réfugiés libériens à rentrer chez eux, en particulier après les élections pacifiques. UN ولعل توافر المرافق التعليمية سيشجع اللاجئين الليبيريين على العودة إلى بلدهم خاصة في أعقاب الانتخابات السلمية التي جرت.
    Objectif atteint. 31 conseils régionaux ont été mis en place à l'issue des élections locales. UN أُنجز. أُنشئ 31 مجلسا إقليميا في أعقاب الانتخابات المحلية.
    De même, les responsables des violences meurtrières qui ont éclaté à la suite des élections continuent de bénéficier d'une impunité généralisée. UN وبالمثل فإن المسؤولين عن أعمال العنف الدامي التي اندلعت في أعقاب الانتخابات ما زالوا يتمتعون بإفلات عام من العقاب.
    Il y avait parmi les accusés des avocats, des journalistes et d'autres défenseurs des droits de l'homme, ainsi que des membres de l'opposition qui avaient manifesté après l'élection présidentielle. UN وقال الخبراء الثلاثة إن من بين المتهمين محامون، وصحفيون، وغيرهم من المدافعين عن حقوق الإنسان، فضلاً عن أعضاء المعارضة الذين احتجوا في أعقاب الانتخابات الرئاسية.
    Le Conseil national a vu le jour à la suite de l'élection régionale de 1992, après la délimitation des régions et des circonscriptions et l'adoption de la loi d'habilitation. UN وقد ولد المجلس الوطني في أعقاب الانتخابات اﻹقليمية في عام ١٩٩٢، التي لا يمكن إجراؤها إلا بعد رسم حدود كل إقليم ودائرة وبعد إصدار تشريع بإجرائها.
    Cette impasse risque de provoquer des tensions politiques et compromet le climat de confiance renouvelée qui a suivi les élections et l'investiture du Président Martelly. UN والمأزق يمكن أن يزيد من التوترات السياسية ويؤثر على أجواء الثقة المتزايدة التي سادت في أعقاب الانتخابات وتنصيب الرئيس مارتيللي.
    L'année 2008 a pourtant été marquée par une multiplication des violations des droits des femmes, des étudiants, des enseignants, des travailleurs et d'autres groupes militants, en particulier au lendemain de l'élection. UN غير أن هذا العام شهد أيضاً زيادة في انتهاكات حقوق الإنسان التي استهدفت النساء وطلاب الجامعات والمدرسين والعمال وغيرهم من المجموعات الناشطة، ولا سيما في أعقاب الانتخابات.
    C'est ainsi que le Gouvernement que nous avons formé au lendemain des élections de juin dernier est un gouvernement d'ouverture. UN وهكذا، فإن الحكومة التي شكلناها في أعقاب الانتخابات التي جرت في حزيران/يونيه الماضي حكومة مفتوحة.
    Ils seront plus nombreux qu'en Angola, où l'Organisation n'a pas pu empêcher la reprise de la guerre civile au lendemain des élections nationales. UN وأعداد هذه القوات ستزيد كثيرا عن أعداد القوات التي كانت في أنغولا، حيث عجزت اﻷمم المتحدة عن الحيلولة دون اشتعال نيران الحرب اﻷهلية مرة أخرى بهذا البلد في أعقاب الانتخابات الوطنية.
    Il a souligné que la présence de la MONUT constituerait un important facteur de stabilité au lendemain des élections législatives. UN وأشار إلى أن وجود بعثة الأمم المتحدة في طاجيكستان سيكون عاملا هاما من عوامل الاستقرار في أعقاب الانتخابات البرلمانية مباشرة.
    Cela a ouvert la voie à une discussion de la révision des institutions centrales de la STADIM après les élections municipales, notamment un élargissement du Conseil. UN وفتح هذا الطريق لإجراء مناقشة بشأن تنقيح المؤسسات الأساسية للهيكل الإداري المؤقت المشترك في أعقاب الانتخابات البلدية بما في ذلك توسيع المجلس الإداري المؤقت.
    Les progrès réalisés dans ce domaine sont maintenant plus importants que jamais, après les élections qui se sont déroulées en Bosnie-Herzégovine. UN إن إحراز تقدم في هذا المجال أصبح اﻵن في أعقاب الانتخابات التي جرت في البوسنة والهرسك أكثر أهمية من أي وقت مضى .
    Appui et conseils opérationnels dispensés à la Police nationale après les élections législatives de 2012, dans le cadre de l'élaboration conjointe de plans d'opérations UN تقديم الدعم التنفيذي للشرطة الوطنية وإسداء المشورة إليها في أعقاب الانتخابات البرلمانية لعام 2012 من خلال الاشتراك في وضع خطط العمليات
    Elle collabore également avec le Bureau du Haut Représentant et l'OSCE afin de déterminer dans quelle mesure elle pourra contribuer au mieux à la mise en place des institutions communes à l'issue des élections. UN وتعمل القوة أيضا مع مكتب الممثل السامي ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لتحديد الطريقة التي يمكن أن تسهم بها على أفضل نحو في إنشاء مؤسسات مشتركة في أعقاب الانتخابات.
    La forte représentation des femmes au Tribunal pénal international, à l'issue des élections qui viennent d'avoir lieu, montre qu'il est possible d'obtenir des résultats dans ce domaine. UN والتمثيل الكبير للنساء في المحكمة الجنائية الدولية، في أعقاب الانتخابات التي أجريت مؤخرا، يثبت إمكانية الحصول على نتائج ملموسة في هذا الصدد.
    Les actes d'intimidation visant notamment les membres du Centre se sont multipliés à la suite des élections présidentielles de 2009. UN وكُثفت مضايقة بعض الجهات، ومنها أعضاء المركز، في أعقاب الانتخابات الرئاسية لعام 2009.
    44. La situation en Azerbaïdjan après l'élection présidentielle du 15 octobre 2003, et en particulier les événements survenus à Bakou la nuit et le lendemain de l'élection, ont également retenu l'attention de la Rapporteuse spéciale. UN 44- وكان موضع اهتمام المقررة الخاصة أيضاً الحالة السائدة في أذربيجان في أعقاب الانتخابات الرئاسية التي جرت في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2003 ولا سيما الأحداث الخاصة في باكو عشية الانتخابات وصبيحة اليوم التالي.
    Le 28 mai, le Conseil a entendu un exposé du Secrétaire général adjoint aux affaires politiques sur l'évolution de la situation en Ukraine, en particulier à la suite de l'élection présidentielle du 25 mai. UN ٣٦٨ - وفي 28 أيار/مايو، استمع المجلس إلى إحاطة قدمها وكيل الأمين العام للشؤون السياسية بشأن آخر التطورات في أوكرانيا، ولا سيما في أعقاب الانتخابات الرئاسية التي أجريت في 25 أيار/مايو.
    L'exécution du budget a été influencée par la crise qui a suivi les élections en Côte d'Ivoire et ses effets sur le plan humanitaire et sur le plan de la sécurité dans la région. UN وقد تأثر تنفيذ الموارد بالأزمة التي نشبت في أعقاب الانتخابات في كوت ديفوار وبتشعباتها اللاحقة في المنطقة على المستويين الإنساني والأمني.
    58. La crise postélectorale survenue au lendemain de l'élection présidentielle a déteint négativement sur le processus général de sortie de crise. UN 58- كان لأزمة ما بعد الانتخابات التي اندلعت مباشرة في أعقاب الانتخابات الرئاسية تأثير سلبي على العملية العامة لإيجاد مخرجٍ للأزمة.
    Les pays nordiques estiment toutefois qu'il convient également d'envisager dès que possible les besoins qui exigeront une assistance internationale durant la période de transition postélectorale. UN إلا أن بلدان الشمال ترى أن البحث في أمر الحاجة الى المساعدة الدولية خلال الفترة الانتقالية في أعقاب الانتخابات ينبغي أن يبدأ أيضا في أقرب وقت ممكن.
    Le 25 juin, lors du débat consacré à l'Afghanistan, le Représentant spécial a présenté au Conseil un exposé sur la situation consécutive aux élections présidentielle et provinciales dans le pays. UN ٣٣٤ - وفي 25 حزيران/يونيه، قام الممثل الخاص، خلال المناقشة المعقودة بشـأن الحالة في أفغانستان، بتقديم إحاطة إلى المجلس عن الحالة في البلد في أعقاب الانتخابات الرئاسية وانتخابات المقاطعات.
    En violant le régime de cessez-le-feu, l'Arménie essaie de détourner l'attention de la communauté internationale des tensions internes faisant suite aux élections présidentielles tenues le 1er mars 2008. UN فأرمينيا تحاول، عن طريق خرق نظام وقف إطلاق النار، تحويل نظر المجتمع الدولي عن التوتر الداخلي في أعقاب الانتخابات الرئاسية التي جرت في 1 آذار/مارس 2008.
    6. Le Gouvernement SDL a été reconduit lors des élections générales de 2006. En vertu de la Constitution de 1997, un gouvernement multipartite comprenant le Parti travailliste a été formé. UN 6- وعادت الحكومة بقيادة حزب فيجي المتحد إلى الحكم في أعقاب الانتخابات العامة التي أجريت عام 2006، حيث شُكلت حكومة متعددة الأحزاب، بما يشمل حزب العمل في فيجي، استناداً إلى دستور عام 1997.
    Considérant les attentes de la population burundaise à l'issue des différentes élections réalisées en 2005 par lesquelles des institutions démocratiques ont été établies au Burundi, UN وإذ يضع في اعتباره توقعات سكان بوروندي في أعقاب الانتخابات التي جرت عام 2005 والتي أفضت إلى إنشاء مؤسسات ديمقراطية في بوروندي،
    9.5 Le Comité relève en premier lieu que la situation objective des droits de l'homme en République islamique d'Iran est extrêmement préoccupante, notamment depuis la tenue d'élections dans le pays en juin 2009. UN 9-5 وتلاحظ اللجنة في المقام الأول أن الوضع الفعلي لحقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية مقلق للغاية، وخاصة في أعقاب الانتخابات التي أُجريت في البلد في عام 2009.
    Au Somaliland, à la suite des élections de juin 2010, le Conseil des anciens a reconduit dans leurs fonctions les élus de la Chambre des représentants pour deux ans et huit mois et les membres des conseils locaux pour un an et demi. UN 8 - وفي " أرض الصومال " ، مدَّد مجلس الأعيان ولاية مجلس النواب لمدة عامين وثمانية أشهر وولاية المجالس المحلية لمدة عام ونصف العام في أعقاب الانتخابات الناجحة التي نُظمت في حزيران/يونيه 2010.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more