à la suite du séisme survenu en Haïti, il était impératif d'établir un bureau à Saint-Domingue. | UN | وقد كان إنشاء مكتب في سانتو دومينغو ضرورة ملحة في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي. |
De tels programmes ont été mis en place au Pakistan pendant la période considérée, à la suite du séisme survenu en 2005. | UN | ووضِعت البرامج من ذلك النوع في باكستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير في أعقاب الزلزال الذي ضرب البلد في عام 2005. |
Chiffre supérieur aux prévisions en raison de l'augmentation des besoins en matière de sécurité et de déploiement de compagnies d'infanterie supplémentaires autorisé au lendemain du tremblement de terre | UN | تعزى زيادة الناتج إلى زيادة الاحتياجات الأمنية وإلى نشر سريات مشاة إضافية في أعقاب الزلزال |
La formation n'a pas eu lieu en raison de difficultés logistiques, de l'insuffisance des ressources financières et de l'indisponibilité des formateurs comme des participants après le séisme. | UN | لم يقدم هذا التدريب بسبب صعوبات لوجستية ونقص في التمويل وعدم توفر المدربين والمشاركين في أعقاب الزلزال. |
Avant d'aller plus loin, je voudrais saisir cette occasion pour dire, au nom du Gouvernement et du peuple sri-lankais, combien nous avons été attristés par la terrible tragédie qui s'est abattue sur le peuple indien à la suite du tremblement de terre dévastateur de cette semaine. | UN | وقبل أن أبدأ كلمتي، أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب باسم حكومة وشعب سري لانكا عن عميق أسانا للمأساة الرهيبة التي أصابت شعب الهند في أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع هذا اﻷسبوع. |
Elle a insisté sur l'assistance qu'elle a apportée après le tremblement de terre. | UN | وشدّدت على المساعدة التي قدمتها تركيا في أعقاب الزلزال. |
Les craintes que les pillages et la violence se généralisent au lendemain du séisme ne se sont pas concrétisées. | UN | ولم تتحقق المخاوف الأولية بحدوث عمليات سلب ونهب وأعمال عنف واسعة النطاق في أعقاب الزلزال. |
L'accroissement des dépenses du gouvernement correspondait à une augmentation de l'investissement due essentiellement à la poursuite des activités de reconstruction à la suite du séisme et du tsunami de 2009. | UN | وعكس النمو في إنفاق حكومة الإقليم زيادة الاستثمارات التي ترجع بدرجة كبيرة إلى مواصلة جهود التعمير في أعقاب الزلزال والتسونامي اللذين وقعا في عام 2009. |
Prenant note des préoccupations concernant les conséquences radiologiques d'un accident, suscitées par l'accident survenu à la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi à la suite du séisme et du tsunami qui ont frappé le Japon en mars 2011, | UN | وإذ تقر بالقلق الذي أثارته حادثة محطة الطاقة النووية في فوكوشيما داييتشي في أعقاب الزلزال وأمواج تسونامي اللذين وقعا في اليابان في آذار/مارس 2011 إزاء آثار الإشعاع التي تترتب على وقوع الحادث، |
L'appui que la Section des affaires civiles prête au Gouvernement en matière de renforcement des capacités institutionnelles et d'affermissement de l'autorité de l'État a pris tout son sens à la suite du séisme. | UN | 70 - وقد ازدادت أهمية قسم الشؤون المدنية في مساعدة الحكومة على تعزيز القدرة المؤسسية وسلطة الدولة في أعقاب الزلزال. |
Au nom du Gouvernement et du peuple pakistanais, je tiens à remercier chacun de ceux qui ont fourni leur aide au lendemain du tremblement de terre. | UN | وبالنيابة عن حكومة وشعب باكستان، أود أن أشكر كل واحد منكم على مساعدتنا في أعقاب الزلزال. |
Le 18 janvier, lors de consultations plénières d'urgence, le Conseil a entendu un exposé du Secrétaire général sur la situation en Haïti au lendemain du tremblement de terre dévastateur. | UN | وفي 18 كانون الثاني/يناير، استمع المجلس خلال مشاورات عاجلة أجراها بكامل هيئته، إلى إحاطة قدمها الأمين العام عن الحالة في هايتي في أعقاب الزلزال المدمر. |
La nécessité de vérifier l'existence et les moyens des fournisseurs et prestataires de services locaux s'est fait ressentir au lendemain du tremblement de terre. | UN | 170 - وقد نشأ شرط التحقق من وجود الموردين ومقدمي الخدمات المحليين وقدراتهم في أعقاب الزلزال. |
L'écart a été partiellement comblé par la réduction des dépenses relatives aux mesures spéciales applicables au personnel recruté sur le plan national après le séisme. | UN | وقابل هذا الفرقَ جزئيا انخفاضٌ في الاحتياجات اللازمة لاتخاذ تدابير خاصة للموظفين الوطنيين في أعقاب الزلزال. |
La population haïtienne a immédiatement pris les choses en mains après le séisme. | UN | 12 - في أعقاب الزلزال مباشرة، قاد سكان هايتي التصدي للكارثة. |
55/240. Assistance à El Salvador à la suite du tremblement de terre survenu le 13 janvier 2001 | UN | 55/240 - تقديم المساعدة إلى السلفادور في أعقاب الزلزال الذي وقع في 13 كانون الثاني/يناير 2001 |
La composante militaire de la MINUSTAH a fourni un appui immédiat à la suite du tremblement de terre. | UN | 28 - قدم العنصر العسكري في البعثة دعما فوريا في أعقاب الزلزال. |
Alors que, dans la plupart des installations, le nombre de gardes est au plus bas, de nouveaux locaux ont été construits après le tremblement de terre. | UN | وعلى حين أن قوة الحراسة في معظم المرافق هي على أدنى مستوى، فقد أُنشئت مبانٍ جديدة في أعقاب الزلزال. |
Le Secrétaire général recommande le maintien des unités de génie de la MINUSTAH que le Conseil avait autorisées après le tremblement de terre. | UN | ويوصي الأمين العام بالإبقاء على الوحدات الهندسية التابعة لبعثة هايتي التي كان المجلس قد وافق عليها في أعقاب الزلزال. |
Le Groupe de planification stratégique intégrée a remplacé le Comité de gestion des opérations d'urgence qui avait été créé au lendemain du séisme. | UN | وحل فريق التخطيط الاستراتيجي المتكامل محل لجنة إدارة عمليات الطوارئ التي كانت قد أنشئت في أعقاب الزلزال مباشرة. |
Il a remplacé le Comité de gestion des opérations d'urgence, qui avait été créé au lendemain du séisme. | UN | وقد حل فريق التخطيط الاستراتيجي المتكامل محل لجنة إدارة عمليات الطوارئ التي كانت قد أنشئت في أعقاب الزلزال مباشرة. |
La communauté internationale est maintenant confrontée à une augmentation dramatique du nombre de personnes handicapées en conséquence des blessures, des mutilations et des amputations suite au tremblement de terre. | UN | ويواجه المجتمع الدولي الآن زيادة ملحوظة في عدد ذوي الإعاقة نتيجة الجروح والتشوهات وحالات بتر الأطراف في أعقاب الزلزال. |
Une deuxième évaluation a été effectuée à la MINUSTAH comme suite au séisme. | UN | وأجري تقييم إضافي ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي في أعقاب الزلزال |
Aucun instrument relatif aux droits de l'homme n'a été signé ni présenté au Parlement en raison de changements de priorités rendus nécessaires par le tremblement de terre. | UN | لم توقَّع أي صكوك لحقوق الإنسان أو تقدَّم إلى البرلمان بسبب تغير الأولويات في أعقاب الزلزال. |
Un intervenant, appelant lui aussi à concentrer l'attention sur les opérations de maintien de la paix, a souligné que l'amélioration des capacités de communication avait aidé à mieux informer les États Membres quant aux besoins de Haïti après le séisme, et orienter leur contribution aux opérations de secours. | UN | ولاحظ متكلم آخر يدعو أيضا إلى المواظبة في التركيز على عمليات حفظ السلام أن ازدياد القدرة على الاتصالات قد ساعد في إبلاغ الدول الأعضاء باحتياجات هايتي في أعقاب الزلزال ووجه مشاركتها في تلك الاستجابة. |
Le quartier général de la Police des Nations Unies s'est effondré lors du tremblement de terre de janvier 2010 et doit donc être reconstruit. | UN | انهار مبنى مقر شرطة الأمم المتحدة في أعقاب الزلزال الذي وقع في كانون الثاني/يناير 2010، ويجب بالتالي إعادة بنائه |