En 1998, la plus importante des opérations de secours d'urgence jamais entreprises par le Programme alimentaire mondial (PAM) a été menée au Bangladesh pour secourir 19 millions de personnes à la suite des inondations. | UN | وفي عام ٨٩٩١ اضطلع برنامج اﻷغذية العالمي بأوسع عملية إغاثة طارئة على اﻹطلاق، عن طريق مساعدة ٩١ مليون شخص في أعقاب الفيضانات التي حدثت في بنغلاديش. |
Pour terminer, la délégation turque souhaite exprimer ses sincères condoléances au Gouvernement et au peuple vénézuéliens à la suite des inondations et glissement de terrains qui ont prélevé un lourd tribut en pertes humaines et matérielles. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أعرب عن تعازينا الصادقة لفنزويلا حكومة وشعبا في أعقاب الفيضانات والانهيالات التي خلفت خسائر بشرية فادحة وأسفرت عن خسائر مادية كبيرة. |
Elle a appelé l'attention sur le travail accompli par le FNUAP dans les situations de crise humanitaire, notamment l'appui qu'il a fourni au Pakistan à la suite des inondations sans précédent qui ont récemment dévasté le pays. | UN | ولفتت المديرة التنفيذية الانتباه إلى جهود الصندوق في الحالات الإنسانية، بما في ذلك تقديم الدعم لباكستان في أعقاب الفيضانات غير المسبوقة التي حدثت مؤخرا. |
Renforcement des secours d'urgence et des activités de relèvement, de reconstruction et de prévention au lendemain des inondations qui ont dévasté le Pakistan | UN | تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الفيضانات المدمرة في باكستان |
Renforcement des secours d'urgence, relèvement, reconstruction et prévention au lendemain des inondations qui ont dévasté le Pakistan | UN | تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الفيضانات المدمرة في باكستان |
Renforcement des secours d'urgence et des activités de relèvement, de reconstruction et de prévention au lendemain des inondations qui ont dévasté le Pakistan | UN | تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الفيضانات المدمرة في باكستان |
Tenue, après les inondations survenues à Mapou et à Font Verettes et aux Gonaïves, de réunions quotidiennes de coordination avec les partenaires locaux, nationaux et internationaux, qui ont porté essentiellement sur les mesures d'urgence à prendre face à la situation humanitaire et sur l'application des mesures prévues dans l'Appel éclair. | UN | عقدت في أعقاب الفيضانات التي عرفتها مابو وفونت فيـريـت وغوناييف اجتماعات تنسيق يومية مع شركاء دوليين ووطنيين ومحليين ركزت على الاستجابة للطوارئ الإنسانية وتنفيذ النداء العاجل. |
La délégation pakistanaise a exprimé sa gratitude à la communauté internationale et aux organisations internationales pour l'appui qu'elles avaient apporté à son pays à la suite de ces inondations sans précédent. | UN | وأعرب وفد باكستان عن امتنانه للمجتمع الدولي والمنظمات الدولية لما قدّموه من مساعدة في أعقاب الفيضانات التي لم يسبق لها مثيل. |
Nous remercions également le Ministre pakistanais des affaires étrangères pour sa déclaration relative à la situation humanitaire au Pakistan à la suite des inondations et pour avoir démontré la nécessité des secours et du redressement. | UN | كما نشكر وزير خارجية باكستان على بيانه بشأن الحالة الإنسانية في باكستان في أعقاب الفيضانات وعلى توضيح الحاجة إلى الإغاثة وإعادة الإعمار. |
Je voudrais tout d'abord présenter, au nom de mon gouvernement, mes plus sincères condoléances au peuple et au Gouvernement pakistanais à la suite des inondations sans précédent qui ont dévasté le pays ces dernières semaines. | UN | وبادئ ذي بدء أود، باسم حكومة بلدي، أن أقدم أصدق التعازي لشعب باكستان وحكومتها في أعقاب الفيضانات غير المسبوقة التي ما فتئت تدمر البلد خلال الأسابيع الماضية. |
Enfin, je voudrais remercier chaleureusement, au nom du peuple de la République tchèque, tous ceux qui ont généreusement fourni une aide humanitaire et autre à mon pays à la suite des inondations dévastatrices qu'il a connues en août dernier. | UN | وأخيرا، وباسم شعب الجمهورية التشيكية، أود أن أتوجه بجزيل الشكر إلى جميع من وفروا بسخاء المساعدة الإنسانية وغير ذلك من أشكال المساعدة إلى بلدي في أعقاب الفيضانات المدمرة التي ضربته في آب/أغسطس الماضي. |
Elle a appelé l'attention sur le travail accompli par le FNUAP dans les situations de crise humanitaire, notamment l'appui qu'il a fourni au Pakistan à la suite des inondations sans précédent qui ont récemment dévasté le pays. | UN | ولفتت المديرة التنفيذية الانتباه إلى جهود الصندوق في الحالات الإنسانية، بما في ذلك تقديم الدعم لباكستان في أعقاب الفيضانات غير المسبوقة التي حدثت مؤخرا. |
à la suite des inondations en Somalie, des cas de fièvre hémorragique suite à la mort d’un grand nombre de têtes de bétail ont été signalés en décembre 1997 dans le sud de la Somalie et le nord du Kenya. | UN | ٢٦ - أفادت التقارير في أعقاب الفيضانات في الصومال، بظهور حالات من الحمى الدموية مصاحبة لنفوق أعداد كبيرة من الماشية في جنوبي الصومال وشمالي كينيا في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧. |
Je saisis cette occasion pour remercier sincèrement les gouvernements et les organisations internationales qui ont répondu en temps voulu à notre demande d'appui et d'assistance à la suite des inondations dévastatrices qui ont frappé mon pays ces deux dernières années. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن بالغ تقديرنا للحكومات والمنظمات الدولية التي استجابت في الوقت المناسب لندائنا من أجل تقديم الدعم والمساعدة في أعقاب الفيضانات المدمرة التي شهدها بلدي على مدى السنتين الماضيتين. |
Renforcement des secours d'urgence et des activités de relèvement, de reconstruction et de prévention au lendemain des inondations qui ont dévasté le Pakistan | UN | تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الفيضانات المدمرة في باكستان |
Renforcement des secours d'urgence, relèvement, reconstruction et prévention au lendemain des inondations qui ont dévasté le Pakistan | UN | تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الفيضانات المدمرة في باكستان |
64/294. Renforcement des secours d'urgence et des activités de relèvement, de reconstruction et de prévention au lendemain des inondations qui ont dévasté le Pakistan | UN | 64/294 - تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الفيضانات المدمرة في باكستان |
64/294. Renforcement des secours d'urgence et des activités de relèvement, de reconstruction et de prévention au lendemain des inondations qui ont dévasté le Pakistan | UN | 64/294 - تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الفيضانات المدمرة في باكستان |
II. Renforcement des secours d'urgence et des activités de relèvement, de reconstruction et de prévention au lendemain des inondations | UN | ثانيا - الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الفيضانات المدمرة في باكستان |
Le projet de résolution que j'ai présenté l'Assemblée, dans le document publié sous la cote A/64/L.66 et intitulé < < Renforcement des secours d'urgence, relèvement, reconstruction et prévention au lendemain des inondations qui ont dévasté le Pakistan > > , constitue, selon moi, une réponse importante et opportune de l'Assemblée générale à la situation à laquelle nous sommes confrontés. | UN | إن مشروع القرار الذي عرضته عليكم، الصادر تحت الرمز A/64/L.66 والمعنون " تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الفيضانات المدمرة في باكستان " ، يمثل برأيي، استجابة هامة وفي حينها من جانب هذه الجمعية العامة إزاء الحالة التي نواجهها. |
Les membres du groupe sectoriel < < Eau, assainissement et hygiène pour tous > > sont ainsi passés de 27 à 172 après les inondations. | UN | وفي المجموعة المعنية بالمياه والصرف الصحي والنظافة الصحية، على سبيل المثال، زادت عضوية المجموعات من 27 إلى 172 في أعقاب الفيضانات. |
La délégation pakistanaise a exprimé sa gratitude à la communauté internationale et aux organisations internationales pour l'appui qu'elles avaient apporté à son pays à la suite de ces inondations sans précédent. | UN | وأعرب وفد باكستان عن امتنانه للمجتمع الدولي والمنظمات الدولية لما قدّموه من مساعدة في أعقاب الفيضانات التي لم يسبق لها مثيل. |
Dans l'intervalle, la Thaïlande se félicite que le Directeur général ait proposé l'envoi d'une équipe en Thaïlande pour évaluer les besoins du pays suite aux inondations. | UN | وترحِّب تايلند بعرض المدير العام إرسال فريق لتقييم احتياجات البلد في أعقاب الفيضانات. |