"في أغلبية البلدان" - Translation from Arabic to French

    • dans la majorité des pays
        
    • dans la plupart des pays
        
    • pour la majorité des pays
        
    • dans une majorité de pays
        
    Deuxièmement, la nature d'un groupe d'indicateurs dépend de la nature des données disponibles dans la majorité des pays. UN وثانيا، تتوقف طبيعة سلسلة من المؤشرات على طبيعة البيانات في أغلبية البلدان.
    Les éléments de fait, assez limités, dont on dispose donnent à penser que la part des salaires a diminué et que celle des profits a augmenté dans la majorité des pays au cours de cette période. UN وتدل الأدلة المحدودة المتاحة على أن حصة الأجور قد انخفضت بينما ارتفعت حصة الأرباح في أغلبية البلدان على مدى هذه الفترة.
    dans la majorité des pays ayant répondu au questionnaire, ces substances ne pouvaient être délivrées que sur ordonnance médicale. UN وفي معظم البلدان تطلب وصفة طبية لصرف المنشّطات الأمفيتامينية في أغلبية البلدان المبلغة.
    dans la plupart des pays, le droit pénal sanctionne les violences conjugales mais non pas le viol marital. UN ويمكن اللجوء إلى القانون الجنائي في أغلبية البلدان في حالة الاعتداء داخل رباط الزوجية ولكن ليس بسبب الاغتصاب.
    Le nombre de règlements et de normes techniques ne cesse d’augmenter dans la plupart des pays. UN ويزداد عدد النظم والمعايير التقنية في أغلبية البلدان.
    Ce constat, qui vaut pour la majorité des pays en développement, appelle impérativement une augmentation sensible de l’investissement national – y compris public – dans les sciences. UN ٤ - ونظرا لهذا الوضع القائم في أغلبية البلدان النامية، فإن من اﻷساسي الزيادة على نحو هام في استثمارها الوطني في مجال العلم، بما في ذلك الدعم الذي يقدمه القطاع العام.
    89. Quant aux disparités entre les sexes, le taux d'analphabétisme est nettement plus élevé chez les femmes dans une majorité de pays que chez les hommes. UN 89- أما فيما يتعلق بالفجوة بين الجنسين، فإن معدل الأمية فيما بين الإناث أعلى بكثير منه فيما بين الذكور في أغلبية البلدان.
    Les études les plus récentes démontrent que dans la majorité des pays, le développement n'a pas eu les retombées escomptées pour la réduction de la pauvreté. UN بيد أن الدراسات الحديثة توضح أن التأثير المنشود للحد من الفقر لم يحدث في أغلبية البلدان النامية.
    10. Des méthodes d'évaluation périodique de l'efficacité des diverses modalités de dialogue restaient à définir dans la majorité des pays. UN ٠١- ولا تزال هناك حاجة في أغلبية البلدان إلى وضع أساليب لاجراء تقييم دوري لمدى فعالية مختلف قنوات الحــوار.
    Ensuite, la nature d'un indicateur dépend de la nature des données disponibles dans la majorité des pays. UN وثانيا، يتوقف تقييم طبيعة سلسلة من المؤشرات على طبيعة البيانات في أغلبية البلدان.
    La nature d'un indicateur dépend de la nature des données disponibles dans la majorité des pays. UN وثانيا، تتوقف طبيعة سلسلة من المؤشرات على طبيعة البيانات في أغلبية البلدان.
    Le système de sécurité des Nations Unies permet d'assurer de manière adéquate la protection du personnel des Nations Unies dans la majorité des pays où il y a une présence de l'ONU, mais il n'est plus adapté aux besoins découlant de situations d'urgence complexes. UN ونظام أمن اﻷمم المتحدة كفيل بتلبية مقتضيات سلامة موظفي اﻷمم المتحدة في أغلبية البلدان التي بها وجود لﻷمم المتحدة، لكنه لم يعد كافيا لتلبية الاحتياجات الناشئة في حالات الطوارئ المعقدة.
    Malgré cela, dans la majorité des pays, il existe les capacités et les programmes nécessaires pour le déminage, bien qu'ils ne soient pas toujours bien exploités. UN ومــع ذلك، توجد في أغلبية البلدان القدرات والبرامج اللازمة لتنفيذ عمليات إزالة اﻷلغام، وإن كانت لا تُستغل دائما على أفضل وجه.
    La croissance s'est ralentie dans la majorité des pays africains et, avec un taux de croissance de 2,6 % en 1998, le produit national brut moyen pour toute l'Afrique est loin du taux annuel de 8 % envisagé par la Banque mondiale comme étant le niveau permettant de réduire de façon significative la pauvreté sur le continent. UN فقد تباطأ النمو في أغلبية البلدان اﻷفريقية ووصل متوسط الناتج المحلي اﻹجمالي لكل أفريقيا إلى ٢,٦ في المائة مسجلا بذلك انخفاضا كبيرا إذا ما قورن بمعدل النمو السنوي الذي تصوره البنك الدولي بوصفه المستوى الذي يمكن عن طريقه تخفيض مستويات الفقرة تخفيضا كبيرا في القارة، وهو ثمانية في المائة.
    38. dans la majorité des pays, les organes nationaux de coordination ont créé des commissions nationales multisectorielles de coordination de la lutte contre la désertification. UN 38- وتم في أغلبية البلدان تشكيل لجان تنسيق وطنية متعددة القطاعات لمكافحة التصحر من جانب هيئات التنسيق الوطنية.
    Si, dans la majorité des pays examinés, il existe une disposition générale régissant l'usage de la force par tous moyens, certains pays ont adopté un texte spécifique sur l'utilisation des armes à feu. UN 94- ورغم أن ثمة أحكاماً عامة تنظم استخدام القوة بأية وسيلة كانت في أغلبية البلدان التي أُخذت في الاعتبار، فإن قوانين بعض البلدان تنص على أحكام خاصة باستخدام الأسلحة النارية.
    dans la plupart des pays en développement toutefois, la plupart des entreprises sont de petites dimensions et le développement industriel est entravé par la pénurie de capitaux et de techniques. UN أما في أغلبية البلدان النامية، فإن معظم الصناعات صغيرة النطاق، ويعوق الافتقار إلى رأس المال والتكنولوجيا توسع الصناعة.
    V. ECONOMIES D'ENERGIE DANS LE SECTEUR DES TRANSPORTS 41. dans la plupart des pays, qu'ils soient industrialisés ou en développement, le secteur des transports représente un tiers en moyenne de la demande totale d'énergie. UN ٤١ - يستأثر قطاع النقل بمعدل ثلث الطلب الاجمالي على الطاقة في أغلبية البلدان بما في ذلك البلدان الصناعية والنامية.
    Le taux de fécondité est inférieur à 20 %. dans la plupart des pays développés et descend même sous les 5 %. au Japon, en Slovénie et dans quelques pays d'Europe occidentale. UN وتقل معدلات الخصوبة عن 20 مولودا لكل 000 1 امرأة في أغلبية البلدان المتقدمة بل تصل في انخفاضها إلى 5 مواليد أو أقل في سلوفينيا واليابان وعدد قليل من بلدان أوروبا الغربية.
    Étant donné le caractère organisé et transnational de la délinquance dans la plupart des pays d'Afrique, les gouvernements ne peuvent pas combattre ce problème à eux seuls, et il importe d'adopter une approche régionale et mondiale. UN ونظرا الى طابع الجريمة المنظم والعابر للحدود الوطنية في أغلبية البلدان الافريقية فإن آحاد البلدان لن تستطيع التغلب عليها وحدها؛ فيلزم اتباع نهج إقليمي وعالمي لذلك.
    Ma délégation pense que la Stratégie permettra de relancer efficacement l'amélioration de la santé maternelle et infantile, un domaine dans lequel très peu de progrès ont été enregistrés dans la plupart des pays en développement depuis 1990. UN ويعتقد وفد بلدي أن الاستراتيجية ستشكل نقطة انطلاق فعالة لتحسين صحة الأم والطفل، وهو مجال لم يتحقق فيه سوى تقدم ضئيل في أغلبية البلدان النامية منذ عام 1990.
    La mobilisation des ressources et efforts voulues permettrait la constitution d'une base de données comparables au niveau international, d'ici cinq à sept ans, qui livrerait des estimations de la prévalence de la violence conjugale physique pour la majorité des pays sur les 12 mois écoulés. UN وإذا استُمرت موارد وجهود كافية يمكن بناء قاعدة بيانات قابلة للمقارنة على صعيد دولي في غضون فترة تتراوح من خمس إلى سبع سنوات، تبيّن تقديرات لانتشار العنف البدني من قبل شريك حميم خلال 12 شهراً، في أغلبية البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more