"في أغلبية الحالات" - Translation from Arabic to French

    • dans la majorité des cas
        
    • dans la plupart des cas
        
    dans la majorité des cas, China State a fourni des renseignements et des éléments de preuve suffisants pour permettre de déterminer l'âge et l'état des biens en question. UN ولم تقدم الشركة في أغلبية الحالات ما يكفي من معلومات وأدلة تتيح تحديد عمر البنود وحالتها.
    dans la majorité des cas, il n'avait pas été possible d'établir l'identité des auteurs de ces actes. UN وتعذر في أغلبية الحالات تحديد هوية منفذي تلك العمليات.
    Il apparaît que, dans la majorité des cas, l'administration, aussi bien au Siège que sur le terrain, ne sait pas exactement quel est l'état des stocks. UN وقال إن اﻹدارة في المقر والميدان ليست، على ما يبدو، على علم كامل بالمخزون الموجود في أغلبية الحالات.
    Bien que, dans la plupart des cas, il ne soit pas possible d'exhumer les corps, les familles seraient informées de l'endroit où ils pourraient se trouver. UN وستبلغ الأُسر بالأماكن التي يحتمل أن تكون الجثث مدفونة فيها حتى وإن كان إخراجها مستحيلاً في أغلبية الحالات.
    dans la plupart des cas élucidés sur la base des renseignements fournis par le Gouvernement, les personnes concernées vivaient à l'adresse indiquée et étaient libres de leurs mouvements. UN وكان الأشخاص المعنيون في أغلبية الحالات الموضحة بالاعتماد على معلومات مقدمة من الحكومة طلقاء يعيشون في العنوان الذي تم توفيره.
    dans la majorité des cas, on garde son permis. Open Subtitles في أغلبية الحالات ذلك لا يؤثر على رخصتك.
    La violence à l'égard des femmes se produit, dans la majorité des cas, dans le cadre de relations personnelles, et elle est la conséquence du déséquilibre du pouvoir dans les couples. UN والعنف الذي يستهدف المرأة يقع في أغلبية الحالات في العلاقات الشخصية وهو تعبير عن اختلال التوازن في علاقات قوى أزواج الرجال والنساء.
    Il est également encourageant de constater que dans la majorité des cas, les États dotés d'armes nucléaires ont déjà adhéré aux protocoles pertinents. UN ومن اﻷمور المشجعة أيضا أن يلاحظ أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قد التزمت فعلا، في أغلبية الحالات بالبروتوكولات الواجبة التطبيق في هذا الشأن.
    A partir des constatations qu'il avait faites, à savoir que dans la majorité des cas signalés les intéressés n'avaient jamais été arrêtés et qu'ils vivaient normalement, le Gouvernement a mis en cause la crédibilité de la source. UN وعلى أساس النتائج التي توصلت إليها ومفادها أنه في أغلبية الحالات المبلغ عنها لم يُقبض قط على اﻷفراد وأنهم يعيشون حياتهم المعتادة، شككت الحكومة في مصداقية المصدر.
    A partir des constatations qu'il avait faites, à savoir que dans la majorité des cas signalés les intéressés n'avaient jamais été arrêtés et qu'ils vivaient normalement, le Gouvernement a mis en cause la crédibilité de la source. [...] UN وعلى أساس النتائج التي توصلت إليها ومفادها أنه في أغلبية الحالات المبلغ عنها لم يُقبض قط على اﻷفراد وأنهم يعيشون حياتهم المعتادة، شككت الحكومة في مصداقية المصدر. ملاحظات
    Une étude portant sur les lettres de crédit prévoyant la fourniture d'un connaissement négociable montrait que dans la majorité des cas il n'y avait pas besoin de titre représentatif. UN وقد أظهر استقصاء لخطابات الاعتماد التي تتطلب مستندات شحن قابلة للتداول أنه لا توجد في أغلبية الحالات حاجة إلى مستند ملكية.
    Un expert a évoqué une enquête réalisée sur les incidences des acquisitions étrangères de sociétés privatisées dans les pays en transition, selon laquelle ces opérations étaient suivies, dans la majorité des cas, de nouveaux investissements, d'une restructuration des activités et d'une augmentation des capacités. UN وأشار أحد الخبراء إلى دراسة استقصائية أجريت بشأن أثر عمليات الشراء الأجنبية التي تمت عن طريق الخصخصة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. وأشارت هذه الدراسة إلى أن عمليات الشراء كانت في أغلبية الحالات متبوعة باستثمار إضافي وإعادة هيكلة وتوسيع للقدرات.
    Il semble que dans la majorité des cas, l'adoption internationale s'accompagne d'un certain nombre d'infractions pénales : achat et vente d'enfants, faux et usage de faux, hébergement de bébés en attente d'adoption dans des foyers et crèches privés établis à cette fin, etc. UN ويبدو أن التبني على المستوى الدولي يصحبه في أغلبية الحالات ارتكاب جرائم جنائية، بما فيها شراء الأطفال وبيعهم، وتزوير المستندات، وخطف الأطفال، وإيواء الرضع بانتظار تبني الخواص لهم في منازل وحضانات تنشأ خصيصاً لهذا الغرض.
    Toutefois, dans la majorité des cas, l'Iraq a essayé, pendant la période précédant la mi-août 1995, d'induire la Commission en erreur en gardant par devers lui des informations ou en fournissant des informations portant sur une activité différente de celle qui motivait la demande de la Commission. UN ومع هذا، حاول العراق في أغلبية الحالات في الفترة السابقة لمنتصف آب/أغسطس ١٩٩٥ تضليل اللجنة بحجب المعلومات أو بإرجاع المسألة التي طلبت عنها معلومات إلى نشاط معين آخر.
    257. dans la majorité des cas, les travailleurs peuvent exercer leurs droits, puisqu'en plus d'être protégés par la Constitution et par la loi, ces droits sont consignés dans les contrats de travail, individuels ou collectifs. . UN 257- وحقوق العمال مضمونة في أغلبية الحالات نظراً لأنها مدرجة في عقود العمل الجماعية والفردية بالإضافة إلى حمايتها بموجب الدستور والقانون.
    Pour ce qui est de l'agro-industrie, les activités dans le secteur des machines agricoles et dans l'industrie alimentaire sont clairement définies comme propres à impulser un relèvement durable dans la plupart des cas. UN وفيما يتعلق بالصناعات الزراعية، أشير بوضوح إلى الأنشطة في ميدان المعدات الزراعية وتجهيز الأغذية بوصفها محرّك الإنعاش المستدام في أغلبية الحالات.
    Il a noté que les États parties d'Europe orientale progressaient de façon constante dans la mise en œuvre de la Convention, et qu'ils étaient, dans la plupart des cas, en mesure de satisfaire à toutes les exigences relatives à la mise en œuvre. UN ولاحظ أن دول أوروبا الشرقية الأطراف تحرز تقدماً منتظماً في تنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية، وأنها تتمكن في أغلبية الحالات من الوفاء بكافة الشروط المتصلة بالتنفيذ.
    Nous devons reconnaître que le rapport que le Conseil vient de nous présenter a encore des limites et que, selon nous, il conserve un caractère descriptif qui ne suffit pas à lever le voile d'opacité qui recouvre, dans la plupart des cas, les activités du Conseil. UN يجب أن نعترف بأن التقرير الذي قدمه المجلس للتو، لا يزال محدوداً، ووصفيا في نهجه كما نراه. إنه لا يكشف حجاب الغموض الذي يكتنف أعمال المجلس في أغلبية الحالات.
    Le Rapporteur spécial notait dans cette lettre que même s'il était encourageant que la majorité des réponses adressées par le gouvernement fît apparaître que les autorités avaient entrepris des enquêtes sur les violations présumées du droit à la vie, il était préoccupant que dans la plupart des cas on ne soit pas parvenu à identifier les auteurs de ces violations. UN ولاحظ المقرر الخاص في هذه الرسالة أنه وإن كان من المشجع كونه يتجلى بوضوح في أغلبية الردود التي أرسلتها الحكومة أن السلطات أجرت تحقيقات في الانتهاكات المزعومة للحق في الحياة إلا أنه من المقلق كونه لم يتسن في أغلبية الحالات تحديد هوية مرتكبي الانتهاكات.
    5. La Fédération internationale des ligues des droits de l'homme (FIDH)/l'Observatoire congolais des droits de l'homme (OCDH) notent que la torture est une pratique courante au Congo et que les actes de torture conduisent dans la plupart des cas à la mort de la victime. UN 5- لاحظ الاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان/مرصد الكونغو لحقوق الإنسان أن التعذيب ممارسة شائعة في الكونغو وأنه يؤدي في أغلبية الحالات إلى وفاة الضحية.
    Dans l'exercice de son mandat, la Rapporteuse spéciale a constaté que, dans la plupart des cas, la traite des êtres humains est le fait d'acteurs non étatiques et que souvent des entreprises tirent profit du travail ou des services fournis par les victimes de la traite, directement ou indirectement, et notamment par l'intermédiaire de leurs chaînes d'approvisionnement. UN وقد لاحظت المقررة الخاصة، في إطار اضطلاعها بولايتها، أن الاتجار بالأشخاص ترتكبه في أغلبية الحالات عناصر من غير الدول، وأن المنشآت التجارية تحقق مكاسب اقتصادية من الأعمال والخدمات التي يقوم بها الأشخاص المتجر بهم، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، بما في ذلك عن طريق سلاسل التوريد الخاصة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more