Le troisième rapport de suivi des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) paru en 2010 indique que l'atteinte des OMD par le Gabon reste globalement incertaine à l'horizon 2015. | UN | ويشير التقرير الثالث لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية الصادر في عام 2010 إلى أن تحقيق غابون للأهداف الإنمائية للألفية يبقى على العموم مشكوكاً فيه في أفق عام 2015. |
L'encouragement de l'éducation préscolaire afin de généraliser la scolarisation en première année à l'horizon 2004 ; | UN | تعميم التعليم الأولي بهدف التوصل إلى تعميم التسجيل بالسنة الأولى في أفق 2004؛ |
L'objectif est de contribuer aux frais de formation de 8 000 stagiaires par an à l'horizon 2012. | UN | والهدف هو المساهمة في مصاريف تدريب 000 8 متدرب في أفق عام 2012. |
Le désarmement de la population civile est un défi pour le Gouvernement burundais dans la perspective des élections de 2010. | UN | ويشكل نزع سلاح السكان المدنيين تحديا لحكومة بوروندي في أفق انتخابات عام 2010. |
Exprimant sa préoccupation face aux restrictions à la liberté de la presse et à la liberté d'expression, d'association et de réunion des partis politiques d'opposition et des représentants des médias et des organisations de la société civile, en particulier dans la perspective des élections de 2015, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء القيود المفروضة على حرية الأحزاب السياسية المعارضة ووسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني في الصحافة والتعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع، وبخاصة في أفق انتخابات عام 2015، |
Bien sûr, à l'horizon du Livre blanc, c'est-à-dire 15 ans, la France ne court plus le risque d'une invasion. | UN | وبالطبع فإن فرنسا، في أفق الكتاب الأبيض، أي في ظرف 15 سنة، لم تعد معرضة لخطر الغزو. |
Depuis le 15 octobre 1994, une nouvelle lueur d'espoir alimentée de solidarité pointe à l'horizon du pays. | UN | ومنذ ١٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، ظهر في أفق البلاد بصيص جديد من اﻷمل يزيده التضامن إشراقا. |
La transition d'une culture de la guerre vers une culture de la paix nous apparaît, par conséquent, comme la toile de fond essentielle qui doit sous-tendre l'ensemble des actions de l'ONU face aux nombreux défis qui se profilent à l'horizon du nouveau millénaire. | UN | ومن ثم، فإن التحول من ثقافة الحرب الى ثقافة السلام يبدو لنا بمثابة الخلفية الضرورية لجميع أنشطة اﻷمم المتحدة عند التصدي للتحديات العديدة التي تلوح في أفق القرن الجديد. |
En outre, le Comité demande à l'État partie de fournir des renseignements sur la teneur et la portée du plan national < < La Guinée équatoriale à l'horizon 2020 > > et du Fonds pour le développement social ainsi que sur l'état d'avancement de ces dispositifs et les résultats obtenus avec leur mise en œuvre. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن محتوى ونطاق خطة غينيا الاستوائية في أفق 2020 وصندوق التنمية الاجتماعية وعن التقدم المحرز والنتائج المحققة بفضل تنفيذ كل منهما. |
Le Gouvernement a confirmé son ferme engagement à promouvoir un environnement durable sous la forme d'un Programme cible national sur la croissance verte à l'horizon 2050. | UN | وقامت الحكومة بتعزيز التزامها القوي بشأن الاستدامة البيئية عن طريق اعتماد برنامج الأهداف الوطنية لتحقيق النمو الأخضر في أفق عام 2050. |
En outre, l'analphabétisme masculin et féminin a été réduit et devrait se situer aux alentours de 20 % à l'horizon 2010, en attendant son élimination définitive en 2015 pour ce qui est des personnes âgées entre 10 et 25 ans. | UN | كما تم التقليص من أمية الرجال والنساء لتبلغ نسبة 20 في المائة في أفق 2010، في انتظار القضاء عليها نهائياً في 2015 بالنسبة للأشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين 10 و25 سنة. |
Sans cet organe, dont nous faisons tous partie, le monde serait plus instable, moins prévisible, un lieu où le rêve universel de paix et de liberté ne serait plus qu'un mirage à l'horizon lointain. | UN | وبدون هذه الهيئة، التي نشكل جميعنا جزءا منها، فإن العالم سيكون أكثر انعداما للاستقرار، وأقل إمكانية للتنبؤ به، ومكانا حيث لا يكون الحلم العالمي بالسلام والحرية أكثر من سراب يلوح في أفق بعيد. |
Les nuages noirs qui apparaissent aujourd'hui à l'horizon du monde n'empêcheront pas les Cubains de continuer à travailler sans relâche à nos remarquables programmes sociaux et culturels, en ayant conscience de réaliser une tâche humaine sans parallèle dans l'histoire. | UN | إن سحب العاصفة المعتمة التي ظهرت في أفق العالم اليوم لا تعوق الكوبيين من أن يواصلوا العمل بلا كلل في برامجنا الاجتماعية والثقافية الرائعة مدركين أنهم أنجزوا مهمة إنسانية لا مثيل لها في التاريخ. |
Il décline enfin deux visions contrastées du pays à l'horizon 2025, selon sa capacité à réussir ou non la consolidation des transitions déjà amorcées et à engager avec succès les réformes nouvelles. | UN | ويعرض التقرير في النهاية تصورين متباينين للبلد في أفق عام 2025، بحسب قدرته أم لا على النجاح في توطيد أوجه الانتقال التي بدأها والشروع بنجاح في إصلاحات جديدة. |
Exprimant sa préoccupation face aux restrictions à la liberté de la presse et à la liberté d'expression, d'association et de réunion des partis politiques d'opposition et des représentants des médias et des organisations de la société civile, en particulier dans la perspective des élections de 2015, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء القيود المفروضة على حرية الأحزاب السياسية المعارضة ووسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني في الصحافة والتعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع، وبخاصة في أفق انتخابات عام 2015، |
De plus, cette période a été, sans aucun doute, envisagée par le plan proposé avec pour objectif de voir se développer la confiance et la sérénité dans la perspective du référendum final. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الخطة المقترحة إنما نصت على هذه الفترة، دون شك، بهدف بناء الثقة والطمأنينة في أفق إجراء الاستفتاء النهائي. |
La Côte d'Ivoire, aujourd'hui plus qu'hier, s'inscrit résolument dans la perspective d'un État de droit où les droits de l'homme sont la pierre angulaire du tissu social. | UN | وتنخرط كوت ديفوار اليوم على نحو ثابت وأكثر من أي وقت مضى في أفق بناء دولة القانون التي تشكل فيها حقوق الإنسان الحجر الأساس للنسيج الاجتماعي. |
Il s'agit d'étapes incontournables dans la perspective d'élections en juin 2005. | UN | فهذه مراحل لا محيد عنها في أفق انتخابات حزيران/يونيه 2005. |
Par ailleurs, les États dotés d'armes nucléaires devraient poursuivre leurs négociations sur des mesures efficaces de désarmement nucléaire, dans la perspective d'un traité de désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, comme il est prévu à l'article VI du TNP. | UN | ومن جهة أخرى، يتعين على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تواصل مفاوضاتها بشأن التدابير الفعالة لنزع السلاح النووي، في أفق إبرام معاهدة لنزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية شديدة وفعالة، على النحو المنصوص عليه في المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Cela influe sur l'horizon prévisionnel, qui est fondé notamment sur des estimations des ressources disponibles, et agit par suite inévitablement sur le schéma des dépenses. | UN | وهذا يؤثر في أفق التخطيط الذي يقوم على أمور منها تقدير الموارد المتاحة، ومن ثم فهو يؤثر حتما في نمط الانفاق. |
Le GNUD devrait parvenir à une décision dans ce sens d'ici à l'Examen quadriennal complet de 2016, en tenant dûment compte des expériences de partage des coûts en cours. | UN | وينبغي لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أن تتوصل إلى هذا القرار في أفق الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات لعام 2016، مع المراعاة الواجبة للخبرات المكتسبة من الممارسة الجارية في مجال تقاسم التكاليف. |