Pour que cette Convention entre en vigueur le plus rapidement possible, les États doivent prendre dès à présent les mesures nécessaires pour accélérer la ratification de cette Convention. | UN | ولكي يبدأ نفاذ الاتفاقية في أقرب وقت مستطاع يتحتم على الدول أن تتخذ اﻵن التدابير اللازمة للتعجيل بالتصديق عليها. |
En outre, il est impérieux que les projets de résolution qui ont des incidences budgétaires soient présentés le plus rapidement possible. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك حاجة ماسة إلى تقديم مشاريع القرارات التي تؤثـر علـى الميزانيــة البرنامجية في أقرب وقت مستطاع. |
L'une des principales difficultés est de repérer les victimes le plus tôt possible. | UN | وأحد التحديات الرئيسية التعرف على ضحايا الاتجار بالبشر في أقرب وقت مستطاع. |
D'autres mesures sont prévues pour mener à son terme le plus tôt possible le processus d'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتتواصل الجهود لاستكمال التقدم في القضاء على التمييز ضد المرأة في أقرب وقت مستطاع. |
Il convient d'examiner la demande des six États Membres qui souhaitent devenir membres du Comité et d'y donner suite dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي أن يتم تحليل الطلب المقدّم من ست دول أعضاء للانضمام إلى اللجنة العلمية وحسمه في أقرب وقت مستطاع. |
Selon l'avis qui a prévalu toutefois, elle devrait informer l'Assemblée générale de la possibilité de l'adoption finale du projet de convention par cette dernière à sa cinquante-sixième session en 2001 ou par une conférence diplomatique devant être convoquée dans les meilleurs délais après l'adoption du texte par la Commission à sa trente-quatrième session. | UN | بيد أن الرأي السائد هو أن تقوم اللجنة بإبلاغ الجمعية العامة باحتمال الاعتماد النهائي لمشروع الاتفاقية من قبل الجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين التي ستعقد في عام 2001 أو من قبل مؤتمر دبلوماسي يعقد في أقرب وقت مستطاع بعد أن تعتمد اللجنة مشروع الاتفاقية في دورتها الرابعة والثلاثين. |
Le groupe de travail devrait faire rapport au Comité aussitôt que possible. | UN | وطلبت أن يرد الفريق العامل على اللجنة في أقرب وقت مستطاع. |
Le Gouvernement sud-africain appuie donc la présente initiative de l'ONU qui vise à amener sans retard les parties à la table de négociation afin de mettre fin dans les plus brefs délais à la violence militaire dans ce pays. | UN | لذا فإن حكومة جنوب افريقيا تؤيد المبادرة الحالية لﻷمم المتحدة الهادفة إلى الجمع بين اﻷطراف على مائدة المفاوضات دون إبطاء، بغية وضع حد للعنف العسكري في ذلك البلد في أقرب وقت مستطاع. |
Elle a rappelé qu'à sa quinzième session, le Conseil avait recommandé que les postes vacants soient pourvus le plus rapidement possible. | UN | واشارت إلى أن المجلس قد أوصى في دورته الخامسة عشرة بشغل الوظائف الشاغرة في أقرب وقت مستطاع. |
Nous estimons qu'il serait sans doute bon de pendre à nouveau une telle précaution mais aussi que le Règlement devrait entrer en vigueur le plus rapidement possible. | UN | ونعتقد أنَّ هذا قد يكون مُجدَّدا تحوّطا معقولا، وإن كنا نحث على أن يبدأ نفاذ القواعد في أقرب وقت مستطاع من الناحية العملية. |
Le Groupe des droits de la femme a fait parvenir les conclusions aux missions permanentes des États parties et les a également affichées sur le site Web de la Division de la promotion de la femme le plus rapidement possible. | UN | ولذلك الغرض، لم تنفك وحدة حقوق المرأة ترسل التعليقات الختامية إلى البعثات الدائمة للدول الأطراف وتدرجها في موقع شعبة النهوض بالمرأة على الشبكة العالمية، في أقرب وقت مستطاع. |
Les États qui ont des arriérés devraient s’engager à les régler le plus rapidement possible. | UN | واختتم قائلا انه ينبغي أن تتعهد تلك الدول التي عليها متأخرات بتسويتها في أقرب وقت مستطاع . |
Une fois encore, je lance un appel aux trois groupes concernés, en particulier à leurs présidents, pour qu'ils m'assistent en la matière et communiquent au Secrétariat le plus rapidement possible les noms des candidats approuvés. | UN | وأناشد مرة أخرى المجموعات الثلاث المعنية، وبخاصة رؤسائها، أن يساعدوني في هذا الشأن وأن يقدموا إلى اﻷمانة العامة في أقرب وقت مستطاع أسماء المرشحين الذين توافق عليهم مجموعتهم. |
Les délégations sont priées instamment d'inscrire leurs noms sur la liste des orateurs le plus tôt possible. | UN | وحث الوفود على تسجيل أسمائها في قائمة المتكلمين في أقرب وقت مستطاع. |
Ils espèrent que les annonces de contributions seront suivies d'effet le plus tôt possible. | UN | وإن هؤلاء الأعضاء كانوا يأملون أن يجري الوفاء في أقرب وقت مستطاع بالتعهدات التي قُطعت. |
La deuxième lecture portant essentiellement sur les observations écrites, l'intervenant demande instamment aux gouvernements de soumettre leurs observations le plus tôt possible. | UN | ونظراً لأن القراءات الثانية تستند أساساً إلى التعليقات المكتوبة، فإنه يحثّ الحكومات على تقديم تعليقاتها في أقرب وقت مستطاع. |
En outre, il voudra peut-être recommander à l'Assemblée d'inviter toutes les grandes commissions à commencer leurs travaux dans les meilleurs délais et à faire tout leur possible pour les achever le vendredi 3 décembre 1993 au plus tard. | UN | وقد يود المكتب أيضا أن يوصي الجمعية العامة بأن كل اللجان الرئيسية ينبغي أن تبدأ أعمالها في أقرب وقت مستطاع وأن تبذل كل جهد ﻹكمالها بحلول يوم الجمعة ٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
● Nous recommandons que dès que le Conseil des gouverneurs de l'AIEA aura approuvé le texte, tous les États parties soient encouragés à commencer à négocier leur propre accord avec l'Agence dans les meilleurs délais; cela permettrait de mettre en oeuvre rapidement les garanties renforcées à l'échelle mondiale. | UN | ● نوصي بتشجيع جميع الدول اﻷطراف، فور موافقة مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية على النص، على الشروع في التفاوض بشأن اتفاقات كل منها مع الوكالة في أقرب وقت مستطاع عمليا؛ وسيسمح هذا بالتنفيذ المبكر للضمانات المعززة على أساس عالمي. |
Elle engage le Président à organiser des consultations sur la question aussitôt que possible. | UN | وحثت الرئيس على أن يعقد مشاورات بشأن المسألة في أقرب وقت مستطاع. |
Le Nigéria lance un appel pressant aux États Membres ayant des arriérés pour qu'ils s'acquittent de leur dû dans les plus brefs délais. | UN | وتناشد نيجيريا الدول اﻷعضاء التي لها متأخرات أن تسدد ديونها في أقرب وقت مستطاع. |
Compte tenu de la contribution des femmes dans le secteur économique et social, il convient d'adopter au plus tôt des politiques permettant de remédier aux problèmes sociaux, économiques et culturels auxquels elles doivent faire face. | UN | وفي ضوء المساهمة الاقتصادية والاجتماعية التي تقدمها النساء، ينبغي أن تعتمد في أقرب وقت مستطاع سياسات يمكن أن تعالج هذه المساوئ الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تواجه المرأة. |
En outre, dans sa résolution 1373 (2001), le Conseil de sécurité a demandé à tous les États de devenir dès que possible parties aux conventions et protocoles internationaux relatifs au terrorisme. | UN | 22 - زيادة على ذلك، أهاب مجلس الأمن في القرار 1373 (2001) بجميع الدول أن تصبح أطرافا في أقرب وقت مستطاع في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة المتعلقة بالإرهاب. |
Le retour devrait alors se faire aussi rapidement que possible. | UN | وينبغي أن تتم العودة في أقرب وقت مستطاع بعد ذلك. |