Ces États espèrent par ailleurs qu'une Conférence du désarmement revitalisée adopte dans les meilleurs délais un programme de travail et étoffe sa composition. | UN | وهي تعرب أيضا عن أملها في تنشيط مؤتمر نزع السلاح بحيث يتم الاتفاق في أقرب وقت ممكن على برنامج عمل للمؤتمر ويجري توسيع قاعدة أعضائه. |
Conformément à la mesure no 21, tous les États dotés d'armes nucléaires sont encouragés, en tant que mesure de confiance, à adopter dans les meilleurs délais un formulaire unique de notification et à déterminer la périodicité appropriée pour sa présentation afin de fournir à titre volontaire des informations de référence, sans compromettre la sécurité nationale. | UN | وبموجب الإجراء 21، شُجِّعت جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على الاتفاق، كأحد تدابير بناء الثقة، في أقرب وقت ممكن على شكل موحَّد للتقارير وعلى تحديد الفترات الزمنية الملائمة الفاصلة بين التقرير والذي يليه، وذلك لأغراض توفير المعلومات الموحَّدة طوعاً دون المساس بالأمن القومي. |
En raison de la grande importance qu'il attache à la préservation de la paix et de la sécurité en Asie centrale, le Kazakhstan souhaite que soit signé, le plus tôt possible, un traité créant une zone exempte d'armes nucléaires dans la région. | UN | ولأن كازاخستان تولي أهمية كبيرة للحفاظ على السلام والأمن في منطقة وسط آسيا، فهي مستعدة للتوقيع في أقرب وقت ممكن على معاهدة تنشئ منطقة خالية من الأسلحة النووية في هذه المنطقة. |
i) Envisager de ratifier dans les meilleurs délais la Convention relative aux droits de l'enfant et de devenir partie à son Protocole facultatif concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés; | UN | ' 1` النظر في التصديق في أقرب وقت ممكن على اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولها الاختياري بشأن اشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة؛ |
Le Comité encourage l'État partie à accepter, dès que possible, l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention concernant le temps de réunion du Comité. | UN | 164 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن توافق في أقرب وقت ممكن على تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية بشأن وقت اجتماع اللجنة. |
Il le distribue aussitôt que possible aux membres du Comité et à tous les autres participants à la séance. | UN | وتوزع هذه المحاضر في أقرب وقت ممكن على أعضاء اللجنة وعلى سائر المشتركين في الجلسة. |
Le Comité souhaite que l'État partie lui communique dans les meilleurs délais les critères établis en vue de l'indemnisation des familles de disparus. | UN | وترغب اللجنة في أن تطلعها الدولة الطرف في أقرب وقت ممكن على المعايير التي حُدّدت لتعويض أسر المفقودين. |
5. Invite instamment tous les États à ratifier dans les meilleurs délais le Statut de Rome et à garantir sa pleine mise en œuvre; | UN | 5- تحث الدول كافة إلى التصديق في أقرب وقت ممكن على نظام روما الأساسي وإلى ضمان وضعه موضع التنفيذ؛ |
70.3 Ratifier dès que possible la Convention relative aux droits des personnes handicapées (Slovénie); | UN | 70-3- أن تصدِّق في أقرب وقت ممكن على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة (سلوفينيا)؛ |
Il a également souligné qu'il importait que le Gouvernement haïtien et les institutions financières internationales conviennent dès que possible des mesures nécessaires pour qu'une aide financière supplémentaire puisse être fournie. | UN | وأكد المجلس أيضا على أهمية قيام حكومة هايتي والمؤسسات المالية الدولية بالاتفاق في أقرب وقت ممكن على الخطوات الضرورية التي تمكّن من توفير الدعم المالي اﻹضافي. |
En tant que mesure de confiance, tous les États dotés d'armes nucléaires sont encouragés à adopter dans les meilleurs délais un formulaire unique de notification et à déterminer la périodicité appropriée pour sa présentation afin de fournir à titre volontaire des informations de référence, sans compromettre la sécurité nationale. | UN | كإجراء لبناء الثقة، تشجَّع جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على الاتفاق في أقرب وقت ممكن على شكل موحّد للتقارير وعلى تحديد الفترة الزمنية الملائمة الفاصلة بين التقرير والذي يليه، وذلك لأغراض توفير المعلومات الموحّدة طوعاً دون المساس بالأمن القومي. |
En tant que mesure de confiance, tous les États dotés d'armes nucléaires sont invités à adopter dans les meilleurs délais un formulaire unique de notification et à en déterminer la périodicité de présentation afin de fournir à titre volontaire des informations de référence, sans compromettre la sécurité nationale. | UN | كإجراء لبناء الثقة، تشجَّع جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على الاتفاق في أقرب وقت ممكن على شكل موحّد للتقارير وعلى تحديد الفترة الزمنية الملائمة الفاصلة بين التقرير والذي يليه، وذلك لأغراض توفير المعلومات الموحّدة طوعاً دون المساس بالأمن القومي. |
83.89 Proclamer, dans les meilleurs délais, un moratoire sur l'application de la peine de mort en vue de sa future abolition (Belgique); | UN | 83-89- العمل في أقرب وقت ممكن على اعتماد وقف اختياري لعقوبة الإعدام بهدف إلغائها مستقبلاً (بلجيكا)؛ |
Je prie également les délégations qui désirent proposer un projet de résolution au titre de ce point de l'ordre du jour de bien vouloir le remettre le plus tôt possible sous la forme d'une disquette, afin que le Secrétariat puisse publier ces textes comme documents officiels de la Commission. | UN | كما أرجو من الوفود التي ترغب في تقديم مشاريع قرارات في إطار هذا البند من جدول الأعمال أن تقدمها في أقرب وقت ممكن على قرص مرن، لتمكين الأمانة العامة من إصدارها كوثائق رسمية للجنة. |
- À faire tout ce qu'il pourra pour ratifier le plus tôt possible la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et la Convention internationale relative aux droits des personnes handicapées; | UN | :: بذل قصارى جهودها للتصديق في أقرب وقت ممكن على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من حالات الاختفاء القسري واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
Conformément à sa position constructive, elle a encouragé les deux parties à parvenir à un accord équitable et durable le plus tôt possible sur la base des paramètres bien établis par l'ONU à cet égard. | UN | وتمشيا مع موقفها الإيجابي، شجعت كلا الجانبين على التوصل إلى اتفاق عادل ودائم في أقرب وقت ممكن على أساس بارامترات الأمم المتحدة الراسخة تماما في هذا الشأن. |
3. Invite instamment tous les États à ratifier dans les meilleurs délais la Convention et le Protocole facultatif s'y rapportant; | UN | 3- تحث جميع الدول على التصديق في أقرب وقت ممكن على الاتفاقية والبروتوكول الاختياري الملحق بها؛ |
i) Envisager de ratifier dans les meilleurs délais la Convention relative aux droits de l'enfant et devenir partie à son protocole facultatif, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés; | UN | ' 1` النظر في التصديق في أقرب وقت ممكن على اتفاقية حقوق الطفل وفي الانضمام إلى بروتوكولها الاختياري المتعلق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة؛ |
Le Comité encourage l'État partie à accepter, dès que possible, l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention concernant le temps de réunion du Comité. | UN | 38 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن توافق في أقرب وقت ممكن على تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية بشأن وقت اجتماع اللجنة. |
Il le distribue aussitôt que possible aux membres du Comité et à tous les autres participants à la séance. | UN | وتوزع هذه المحاضر في أقرب وقت ممكن على أعضاء اللجنة وعلى سائر المشتركين في الجلسة. |
Le Comité souhaite que l'État partie lui communique dans les meilleurs délais les critères établis en vue de l'indemnisation des familles de disparus. | UN | وترغب اللجنة في أن تطلعها الدولة الطرف في أقرب وقت ممكن على المعايير التي حُدّدت لتعويض أسر المفقودين. |
5. Invite instamment tous les États à ratifier dans les meilleurs délais le Statut de Rome et à garantir sa pleine mise en œuvre; | UN | 5- تحث الدول كافة على التصديق في أقرب وقت ممكن على نظام روما الأساسي وضمان وضعه موضع التنفيذ الكامل؛ |
a) Voter dès que possible la loi sur l'OPC et le doter du budget nécessaire à son bon fonctionnement; | UN | (أ) التصويت في أقرب وقت ممكن على القانون الذي يتعلق بمكتب أمين المظالم وتزويده بالميزانية الضرورية لحسن أدائه؛ |
5. Constate que les principales tâches auxquelles doivent faire face le Gouvernement et le peuple haïtiens sont notamment le relèvement économique et la reconstruction et souligne qu'il importe que le Gouvernement haïtien et les institutions financières internationales conviennent dès que possible des mesures nécessaires pour qu'une aide financière supplémentaire puisse être fournie; | UN | ٥ - يسلم بأن المهام الرئيسية التي تواجه حكومة هايتي وشعبها تشمل الإصلاح الاقتصادي والتعمير ويؤكد على أهمية قيام حكومة هايتي والمؤسسات المالية الدولية بالاتفاق في أقرب وقت ممكن على الخطوات الضرورية التي تمكن من توفير الدعم المالي اﻹضافي؛ |
Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer dès que possible le texte de la présente lettre et de son annexe à tous les membres du Conseil de sécurité et en tant que document du Conseil. | UN | وسأغدو ممتنا لو تفضلتم بتعميم هذه الرسالة ومرفقها في أقرب وقت ممكن على جميع أعضاء مجلس الأمن بوصفها وثيقة من وثائق المجلس. |
Après la réunion, le Conseil a adopté une déclaration à la presse demandant à toutes les parties de parvenir à un cessez-le-feu permanent et à un accord de paix global dès que possible sur la base du Document de Doha pour la paix au Darfour. | UN | وبعد الجلسة، اعتمد المجلس بيانا صحفيا يدعو جميع الأطراف إلى التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار والتوصل إلى اتفاق سلام شامل في أقرب وقت ممكن على أساس وثيقة الدوحة للسلام في دارفور. |
Nous croyons qu'il est de la plus grande importance que les pays concernés conviennent dès que possible d'une date de retrait final des troupes. | UN | ونحن نعتبر أن من اﻷهمية القصــوى أن تتفق البلدان المعنية في أقرب وقت ممكن على موعد يكتمل فيه الانسحاب. |
10. Ne faisant pas partie de la documentation de session du Groupe, ces trois documents ne seront peut-être pas tous prêts à temps pour la session, mais ils seront diffusés aussitôt que possible sur le site Web de la CNUCED, comme tous les autres documents demandés par le Groupe. | UN | 10- وهذه الوثائق الثلاث ليست من وثائق الدورات فيما يخص بفريق الخبراء الحكومي الدولي، ولذلك فقد لا تكون كلها متاحة بحلول انعقاد الدورة، ولكنها ستدرج في أقرب وقت ممكن على موقع الأونكتاد على الإنترنت، شأنها شأن سائر الوثائق التي يطلبها فريق الخبراء الحكومي الدولي. |