Cela porte à croire que les mineurs tentent d’obtenir le rendement le plus élevé possible de chaque gisement primaire le plus rapidement possible. | UN | وهذا يوحي بأن مستغلو المناجم يحاولون اكتشاف أكبر حصيلة ممكنة من كل ترسب أولي في أقصر وقت ممكن. |
Dans le contexte du UN-NADAF, les gouvernements africains ont eux-mêmes pris plusieurs mesures afin d'atteindre les objectifs du programme le plus rapidement possible. | UN | وقد اتخذت الحكومات الافريقية، في سياق برنامج اﻷمم المتحدة الجديد، تدابير عديدة بغرض تحقيق أهداف البرنامج في أقصر وقت ممكن. |
Dès lors que le Tribunal entend mener sa mission à bien le plus rapidement possible, il est important qu'il conserve la capacité de produire des résultats concrets. | UN | وبينما تسعى المحكمة لإتمام عملها في أقصر وقت ممكن، سيكون من المهم أن تحافظ على قدرتها على تحقيق نتائج ملموسة. |
Nous devons - et il s'agit là d'une question de survie et de dignité nationales - assurer la sécurité alimentaire à notre peuple aussi rapidement que possible. | UN | ولذلك فإن ضمان الأمن الغذائي لشعبنا في أقصر وقت ممكن واجب علينا ومسألة بقاء وطني وكرامة وطنية. |
La justice devrait avoir pour objectif de fournir un mécanisme permettant d'atteindre un résultat acceptable dans le délai le plus court possible, à moindre coût et avec le moins de stress possible pour les parties concernées. | UN | وينبغي أن تعني العدالة إتاحة آلية تعطي نتيجة مقبولة في أقصر وقت ممكن، مع عدم تكبّد المشاركين فيها إلا أقل ما يمكن من التكلفة وعدم تعرّضهم إلا لأدنى حد من الإجهاد. |
La FEMA a pour objectif de venir en aide à toutes les victimes de catastrophe dans les délais les plus brefs possibles et sans discrimination aucune. | UN | ويتمثل هدف الوكالة في تقديم المساعدة إلى جميع ضحايا الكارثة في أقصر وقت ممكن ودون أي نوع من التمييز. |
Nous sommes convaincus qu'avec de la bonne volonté et de la détermination, nous pourrons parvenir à une solution dans les plus brefs délais. | UN | ونعرب عن ثقتنا بأن بإمكاننا، مع توفر حسن النية والعزم، التوصل إلى حل في أقصر وقت ممكن. |
Il est maintenant temps d'engager des négociations sérieuses, de négocier de bonne foi et de mener à bien ces négociations le plus rapidement possible. | UN | وقد حان الوقت للبدء بمفاوضات جادة واستكمالها في أقصر وقت ممكن. |
Nous sommes fermes dans notre détermination de développer notre pays le plus rapidement possible. | UN | ونحن عاقدون العزم في تصميمنا على تطوير بلدنا في أقصر وقت ممكن. |
En même temps, les chômeurs sont aidés à retrouver un emploi le plus rapidement possible, soit par placement direct, soit après une formation. | UN | وفي نفس الوقت، تجري مساعدة العاطلين على التوظف مرة أخرى في أقصر وقت ممكن، إما من خلال التعيين المباشر أو بعد التدريب. |
Il est donc vital de ne pas relâcher l'effort et d'achever le plus rapidement possible la tâche de décolonisation. | UN | ولذلك من الحيوي المحافظة على الزخم وإنجاز مهمة إنهاء الاستعمار في أقصر وقت ممكن. |
Au cours de cette phase, il s'agissait de secourir les nombreux sinistrés le plus rapidement possible. | UN | وكان الهدف في تلك المرحلة هو رعاية أكبر عدد ممكن من الأشخاص في أقصر وقت ممكن. |
Nous devons nous employer à faire en sorte que cela se produise le plus rapidement possible. | UN | أما نحن، فيجب أن نعمل لكي يحصل ذلك في أقصر وقت ممكن. |
La tâche confiée à cette dernière était d'une ampleur considérable et consistait à fournir le plus rapidement possible des secours aux millions de victimes de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | ولقد واجهت اللجنة تحديا قاسيا لكي توفر في أقصر وقت ممكن اﻹغاثة لملايين من ضحايا غزو الكويت واحتلالها. |
Ils se sont prononcés en faveur de la fourniture d’une aide financière et technique accrue à ces pays pour les aider à résoudre ce problème le plus rapidement possible. | UN | وأعرب الاجتماع عن تشجيعه ودعمه لتقديم المساعدة المالية والتقنية إلى هذه البلدان من أجل مساعدتها على حل مشكلة اﻷلغام في أقصر وقت ممكن. |
Le Bureau du Procureur a consacré d'importantes ressources à la prise des mesures nécessaires pour remédier à ce problème le plus rapidement possible. | UN | وأنفق المكتب قدرا كبيرا من الموارد على التدابير العلاجية اللازمة لتصحيح هذه المشكلة الفنية في أقصر وقت ممكن. |
Il faudra également faire face aussi rapidement que possible aux conséquences humanitaires de la crise, outre que la reconstruction des biens endommagés ou détruits ainsi que l'indemnisation des victimes doivent se faire de manière rapide et efficace. | UN | ويلزم معالجة النتائج الإنسانية للأزمة أيضا في أقصر وقت ممكن، ويجب أن تمضي، على نحو سريع وفعال، عملية إعادة تشييد الممتلكات المدمرة والمخربة والتعويض عنها. |
50. Pour les vacances au titre du budget ordinaire ou du budget opérationnel, une fois que les autorisations de dépenses sont obtenues, tout est mis en œuvre pour publier les avis de vacance et pourvoir les postes dans le délai le plus court possible tant au Siège que sur le terrain. | UN | أما فيما يتعلق بالشغورات في اطار الميزانية العادية أو التشغيلية، فبمجرد الحصول على الإذن المالي لا يدّخر جهد للإعلان عن الوظائف الشاغرة وملئها في أقصر وقت ممكن سواء في المقر أو الميدان. |
Nous devons redoubler d'efforts en vue d'établir dans les délais les plus brefs possibles une commission de consolidation de la paix efficace. | UN | ويجب علينا أن نعزز جهودنا المبذولة بهدف إنشاء لجنة فعالة لبناء السلام في أقصر وقت ممكن. |
Il ne pourra cependant y parvenir que si tous les accusés sont appréhendés et transférés à La Haye dans les plus brefs délais. | UN | بيد أنها عاجزة عن تحقيق ذلك ما لم يُلق القبض على جميع المتهمين ويتم نقلهم إلى لاهاي في أقصر وقت ممكن. |
Les organes conventionnels devraient quant à eux veiller à examiner le plus vite possible les rapports qui leur sont présentés. | UN | وينبغي أن تسعى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات إلى النظر في التقارير المقدمة إليها في أقصر وقت ممكن. |
i) Selon cette option, les actions nécessaires prendraient le minimum de temps, car des tâches seraient entreprises simultanément, mais il faudrait réinstaller toutes les activités de l'Office dans des locaux loués à l'extérieur. | UN | ' 1` في إطار خيار التنفيذ ضمن المسار السريع، ستُنفَّذ الأعمال في أقصر وقت ممكن وعلى نحو متزامن. وهذا الخيار يتطلب نقل جميع أنشطة مكتب الأمم المتحدة في جنيف إلى أماكن مستأجرة تقع خارج المجمع. |
Ce n'est qu'après avoir reçu un mandat, le 13 avril 2001, que le Procureur a pu faire savoir au Centre du droit humanitaire, dans le meilleur délai possible, que la plainte avait été rejetée et lui expliquer en détail ce qu'il convenait de faire. | UN | وبعد تقديم المركز التوكيل الرسمي فقط في 13 نيسان/أبريل 2001، تمكن المدعي العام عندئذ من إبلاغه، في أقصر وقت ممكن، برفض الشكوى مرفقاً هذا الرفض بمذكرة مستفيضة عن سبيل الانتصاف. |
Fourniture de services d'appui pour permettre à l'UNPOS d'obtenir des biens et des services dans des délais aussi courts que possible, établir des programmes d'achat, procéder à la cession de biens et à la gestion des marchés | UN | توفير خدمات دعم المشتريات لتمكين المكتب السياسي من الحصول على السلع والخدمات في أقصر وقت ممكن، ووضع خطط المشتريات، ودعم إجراءات التصرف في الممتلكات، وإدارة العقود |