Le PCA est le plus souvent détecté dans l'air, plus que dans d'autres milieux environnementaux. | UN | وقد اكتشف الأنيسول الخماسي الكلور في أكثر الأحيان في الهواء بالمقارنة مع الحيوز البيئية الأخرى. |
Les groupes cibles étaient principalement des jeunes de Téhéran, le délit le plus souvent invoqué étant la consommation d'alcool. | UN | والمجموعات المستهدفة أساساً هي مجموعات الشبان في طهران، والجريمة المبلغ عنها في أكثر الأحيان هي استهلاك الكحول. |
Outre la CNUCED, c'est la Banque mondiale qui est le plus souvent citée en tant que source de conseils et d'assistance (elle a été mentionnée par huit pays). | UN | وإضافة إلى الأونكتاد، ذُكر البنك الدولي في أكثر الأحيان كمصدر للمشورة والمساعدة، فقد ذكرته 8 بلدان ردت على الاستبيان. |
Cet écart tient à plusieurs facteurs qui sont souvent propres aux organisations et aux pays bénéficiaires. | UN | واﻷسباب التي تفسر هذه الفجوات متنوعة وهي في أكثر اﻷحيان خاصة بالمؤسسات وبالبلدان المستفيدة. |
le plus souvent, il agit dans ce sens s'il peut escompter des informations ou une assistance en retour. | UN | ويحدث ذلك في أكثر الأحيان عندما يكون بإمكان الهيئة الأجنبية تزويد المكتب بمعلومات أو غير ذلك من المساعدة بالمقابل. |
Les femmes, quant à elles, se retrouvent le plus souvent dans les activités de la bureautique, de l'éducation, de la santé. | UN | وتوجد المرأة بدورها، في أكثر الأحيان في الأنشطة المكتبية والتعليمية والصحية. |
le plus souvent, il agit dans ce sens s'il peut escompter des informations ou une assistance en retour. | UN | ويحدث ذلك في أكثر الأحيان عندما يكون بإمكان الهيئة الأجنبية تزويد المكتب بمعلومات أو غير ذلك من المساعدة بالمقابل. |
Enfin, les indicateurs, qui sont un outil de mesure des résultats, sont le plus souvent en décalage par rapport à l'action de l'Organisation, en raison des effets d'activités extérieures à celle-ci. | UN | وأخيرا، فالمؤشرات التي هي أداة قياس النتائج، هي في أكثر الأحيان قاصرة بالنسبة لعمل المنظمة، بسبب تأثرها بأنشطة خارجية. |
La visibilité d'ensemble des interventions fait, par ailleurs, le plus souvent défaut. | UN | وفضلاً عن ذلك، تتعذر الرؤية الشمولية في أكثر الأحيان. |
Les enfants lui sont retirés; le plus souvent, elle repart dans sa famille d'origine. | UN | وهي تتعرض لأخذ الأطفال منها؛ كما أنها تعود في أكثر الأحيان إلى أسرتها الأصلية. |
le plus souvent, il agit dans ce sens s'il peut escompter des informations ou une assistance en retour. | UN | ويحدث ذلك في أكثر الأحيان عندما يكون بإمكان الهيئة الأجنبية، في المقابل، تزويد المكتب بمعلومات أو بغير ذلك من المساعدة. |
Tout en reconnaissant que les tribunaux de droit coutumier jouent parfois un rôle social utile, il souligne que le plus souvent leurs actions ont des effets négatifs. | UN | وقال إنه وإن كان يوافق على أن المحاكم العرفية تقوم أحياناً بدور اجتماعي له قيمته، فإن أفعالها في أكثر الأحيان تكون ضارة. |
Ce pouvoir discrétionnaire est utilisé le plus souvent lorsque la manifestation vise à critiquer la politique du Gouvernement. | UN | وتُمارس هذه السلطة التقديرية في أكثر الأحيان عندما يكون توجه المتظاهرين منتقداً لسياسات الحكومة. |
C'est le cas, le plus souvent. | Open Subtitles | في أكثر الأحيان هذه هي الحالة في مثل هذه الحالات |
le plus souvent, quand je trouve une femme assassinée avec une alliance à son doigt, le mari est celui qui l'a fait. | Open Subtitles | في أكثر الأحيان, عندما أجد امرأة مقتولة مع خاتم زواج في إصبعها يكون الزوج هو القاتل |
L'une des raisons en est que ce sont les femmes qui le plus souvent ne peuvent justifier des 15 années de travail ouvrant droit à pension pour pouvoir bénéficier de la pension générale de vieillesse. | UN | ويتمثل أحد الأسباب في أن المرأة تفتقر في أكثر الأحيان إلى الـ 15 عاما الضرورية من الخدمة المحسوبة في المعاش التقاعدي للحصول على المعاش التقاعدي العام بسبب الشيخوخة. |
Cet écart tient à plusieurs facteurs qui sont souvent particuliers aux organisations et aux pays bénéficiaires. | UN | والعوامل التي تفسر هذه الفجوات متنوعة وهي في أكثر اﻷحيان خاصة بالمؤسسات وبالبلدان المستفيدة. |
Le dialogue permet de reconstruire ce que, bien souvent, les conflits ont détruit. | UN | والحوار يعيد ربط ما تفككه الصراعات في أكثر اﻷحيان. |
Il était souvent absent et signait les rapports d'enquête après coup et sans les examiner avec attention. | UN | كما كان المحامي متغيباً في أكثر الأحيان ووقّع محاضر التحقيقات في وقت لاحق بصورة شكلية. |
Malheureusement, ces obligations sont trop souvent ignorées. | UN | لكن مع الأسف، يتم تجاهل هذه الالتزامات في أكثر الأحيان. |
Le nombre de personnes ayant reçu une formation en matière de population et de développement et le nombre de programmes sectoriels tenant compte des questions de population et de parité sont ceux qui sont le plus fréquemment utilisés. | UN | ومن بين هذه المؤشرات تمثل المؤشر المستخدم في أكثر الأحيان في عدد المتدربين في مجال السكان والتنمية وعدد الخطط القطاعية التي تدمج قضايا السكان والقضايا الجنسانية. |
55. Plusieurs participants se sont déclarés préoccupés par le statut contractuel, très souvent précaire, des membres du personnel chargés d'aider les experts. | UN | ٥٥- وأعرب عدة مشتركين عن قلقهم بشأن المركز التعاقدي للموظفين المساعدين للخبراء، وقالوا إنه غير مضمون في أكثر اﻷحيان. |
La violation des droits de ces populations appauvrit le plus souvent l'ensemble du patrimoine de l'humanité. | UN | إن انتهاك حقوق السكان اﻷصليين يؤدي في أكثر اﻷحيان الى إفقار التراث اﻹجمالي للبشرية كذلك. |