Les groupes armés ainsi que les forces nationales et internationales s'affrontent de manière régulière dans plus de la moitié des provinces. | UN | فقد وقع القتال بين الجماعات المسلحة والقوات الوطنية والدولية بشكل دوري في أكثر من نصف المقاطعات. |
Les entrées de capitaux autonomes ont diminué dans plus de la moitié des pays d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وقد انخفضت تدفقات رأس المال الوافدة من المنطقة ذاتها في أكثر من نصف بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
On constate aussi que la régression a récemment fait place à la croissance dans plus de la moitié des pays de la Communauté d'États indépendants (CEI). | UN | كما حل النمو الاقتصادي أخيرا محل الانكماش في أكثر من نصف بلدان رابطة الدول المستقلة. |
En 1996 seulement, 14 des 53 pays d’Afrique ont connu des conflits armés, responsables de plus de la moitié de tous les décès causés par des conflits dans le monde entier et provoquant plus de 8 millions de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وفي عام ١٩٩٦ وحده، نُكب ١٤ بلدا من بلدان أفريقيا اﻟ ٣٥ بنزاعات مسلحة تسببت في أكثر من نصف جميع الوفيات المتصلة بالحروب على نطاق العالم ونجم عنها ٨ ملايين من اللاجئين والعائدين والمشردين. |
Sur 141 pays en développement, 95 dépendent des produits de base pour plus de la moitié de leurs recettes d'exportation. | UN | فمن بين 141 بلدا ناميا هناك 95 بلدا تعتمد على السلع الأساسية في أكثر من نصف حصائلها من الصادرات. |
Presque toutes ces plaintes sont dirigées vers les institutions publiques et, dans plus de la moitié des cas, elles concernent explicitement l'Office des étrangers. | UN | وجميع هذه الشكاوى تقريباً موجهة لمؤسسات عامة وهي تتعلق صراحة، في أكثر من نصف الحالات، بمكتب اﻷجانب. |
Les soins prénataux ont commencé avant le cinquième mois de la grossesse dans plus de la moitié des naissances vivantes. | UN | وبدأت هذه الرعاية قبل الشهر الخامس من الحمل في أكثر من نصف الولادات الحية. |
À l'heure actuelle, des élections démocratiques ont lieu dans plus de la moitié des pays africains. | UN | واليوم، فإن الانتخابات الديمقراطية تعقد في أكثر من نصف البلدان اﻷفريقية. |
Aujourd'hui, des élections démocratiques se tiennent dans plus de la moitié des pays africains. | UN | فاليوم تُجرى انتخابات ديموقراطية في أكثر من نصف البلدان اﻷفريقية. |
dans plus de la moitié des cas, on connaissait le nom des victimes, leur parti politique et leur rang, ainsi que les circonstances de leur exécution. | UN | وتم التعرف في أكثر من نصف الحالات على الضحايا بالاسم، وعلى انتمائهم السياسي ومراكزهم. وقد وثقت ظروف إعدامهم أيضا. |
Les taux net de fréquentation du quintile des enfants les plus pauvres sont inférieurs à 80 % dans plus de la moitié des pays de programme de l'UNICEF. | UN | ويقل صافي معدلات حضور أفقر خُمس الأطفال عن 80 في المائة في أكثر من نصف البلدان المشمولة ببرامج اليونيسيف. |
dans plus de la moitié des cas, elle a jugé les plaintes sans fondement. | UN | وأعلنت اللجنة في أكثر من نصف الحالات أن الشكوى لا أساس لها. |
Par ailleurs, dans plus de la moitié des affaires de discrimination raciale, la Commission a estimé que la loi n'avait pas été violée. | UN | ومن جهة أخرى، رأت اللجنة، في أكثر من نصف الحالات المتعلقة بالتمييز العنصري، أنّ القانون لم ينتهك. |
En d'autres termes, dans plus de la moitié des dossiers, la police n'a pas enquêté sur les faits ou n'a apporté aucun concours au juge. | UN | أي أنه في أكثر من نصف الحالات لا يوجد ما يشير الى أن الشرطة قامت بالتحقيق في الانتهاكات أو أنها تعاونت مع القاضي بأي شكل من اﻷشكال. |
En effet, dans plus de la moitié des affaires en cours devant le Tribunal international pour le Rwanda, l’arrestation provisoire du suspect, conformément à l’article 40, a eu lieu avant le dépôt de la mise en accusation. | UN | فواقع الحال أن اعتقال المشتبه فيه اعتقالا تحفظيا، بموجب المادة 40، قد وقع قبل تقديم قرار الاتهام في أكثر من نصف القضايا المعروضة على المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في الوقت الراهن. |
Les femmes en tant que groupe se sont trouvées dans des situations particulièrement difficiles, et ont été victimes du chômage deux fois plus que les hommes dans plus de la moitié des pays en transition. | UN | وتواجه النساء كفئة ظروفا صعبة بصفة خاصة، حيث تعين عليهن تحمل معدل بطالة أعلى من الرجال في أكثر من نصف الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Sur 144 pays en développement, 86 dépendent de ce type de produits à hauteur de plus de la moitié de leurs recettes d'exportation. | UN | فمن بين 144 بلداً نامياً يعتمد 86 بلداً على السلع الأساسية في أكثر من نصف عائدات تصديرها. |
Environ 146 millions d'enfants de moins de 5 ans dans le monde en développement continuent de présenter une insuffisance pondérale qui est responsable de plus de la moitié de tous les décès d'enfants et d'épisodes répétés de maladies liées à des problèmes de croissance. | UN | ولا يزال نحو 146 مليون طفل دون الخامسة في البلدان النامية يعانون من نقص الوزن. وهذا عامل يساهم في أكثر من نصف مجموع وفيات الأطفال وفي تكرار الإصابة بالأمراض وفي بطء النمو. |
La Thaïlande est actuellement partie à plus de la moitié des instruments antiterroristes internationaux et est résolue à accéder aux autres; de fait, elle est actuellement en train de ratifier la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et la Convention pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime. | UN | وأضاف أن تايلند في الوقت الحاضر طرف في أكثر من نصف الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب وأنها ملتزمة بالانضمام إلى الصكوك المتبقية؛ وتعكف تايلند حالياً على عملية للتصديق على اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية، واتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة ضد سلامة الملاحة البحرية. |
plus de la moitié d'entre eux intègrent la réduction des risques de catastrophe et l'adaptation aux changements climatiques. | UN | ويندرج الحد من مخاطر الكوارث والتكيف مع تغير المناخ في أكثر من نصف الخطط. |
En 1996, 14 des 53 pays africains étaient touchés par des conflits armés dont les victimes représentaient plus de la moitié du nombre total de victimes de guerre dans le monde entier. | UN | ففي عام 1996، انتابت 14 من بين 53 بلدا أفريقيا نزاعات مسلحة تسببت في أكثر من نصف الوفيات المتصلة بالحروب عالميا. |
Des études ont montré que les femmes enceintes demandent de plus en plus à bénéficier de soins prénatals. Dans les régions en développement, quelque 65 % des femmes enceintes sont suivies pendant leur grossesse, 40 % des accouchements ont lieu en milieu médicalisé, et du personnel spécialisé intervient dans un peu plus de la moitié des accouchements. | UN | وتظهر الدراسات أن عددا متزايدا من النساء الحوامل يطلبن بالفعل الرعاية ما قبل الولادة وفي بلدان العالم النامي ككل، تحصل ما يقرب من 65 في المائة من جميع النساء الحوامل على شيء من الرعاية خلال فترة الحمل على الأقل؛ وتجري 40 في المائة من الولادات في مرافق صحية؛ ويقدم عاملون مهرة المساعدة في أكثر من نصف إجمالي عدد الولادات بقليل. |